Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 119 orrialdea | hurrengoa
eu
Abeltzain baikorrek "larrerako negua" iragartzen zuten: abelgorriak negu osoan larrean bazkatzeko moduko eguraldi gozoa.
es
Los granjeros, optimistas, pronosticaban un "invierno despejado" tan benigno que el ganado podría apacentar sin interrupción.
fr
D'optimistes propriétaires de ranches prédisaient un " hiver ouvert ", une saison si douce que le bétail pourrait paître sans arrêt.
en
Optimistic ranchers were predicting an "open winter"-a season so bland that cattle could graze during the whole of it.
eu
Horrelako neguak bakan izaten dira baina Bobby oroitzen zen beste batez:
es
Esos inviernos son raros, pero Bobby recordaba uno, el del año que empezó a cortejar a Nancy.
fr
De tels hivers sont rares, mais Bobby en avait un en mémoire-l'année où il avait commencé à faire sa cour à Nancy.
en
Such winters are rare, but Bobby could remember one-the year he had started to court Nancy.
eu
Nancy Clutterekin ibiltzen hasi zen urteaz. Hamabina urte zituzten, eta berak Holcombeko eskolatik haren aitaren etxeraino zegoen milia bateko tartean liburu zorroa eraman ohi zion.
es
Los dos tenían entonces doce años y al salir del colegio, él solía llevarle los libros todo el trayecto desde el colegio de Holcomb hasta la finca del padre de ella.
fr
Ils avaient tous deux douze ans, et à la sortie des classes il portait son sac d'écolière sur la distance d'un mile qui séparait l'École de Holcomb du ranch de son père.
en
They were both twelve, and after school he used to carry her book satchel the mile separating the Holcomb school-house from her father's farm ranch.
eu
Askotan, eguna epela eta eguzkitsua bazen, bidean geratzen ziren, ibai ertzean eserita, Arkansas ibaia bihurri, geldi eta arrea zen tarte batean.
es
Muchas veces, si el día era caluroso y el sol quemaba, se detenían por el camino y se sentaban junto al río, un trozo del Arkansas, pardusco, lento y serpenteante.
fr
Par les journées chaudes et ensoleillées, ils s'arrêtaient souvent en route et s'asseyaient près de la rivière, un bras sinueux, boueux et lent, de l'Arkansas.
en
Often, if the day was warm and sun-kindled, they stopped along the way and sat by the river, a snaky, slow-moving, brown piece of the Arkansas.
eu
Behin Nancyk esan zion: -Uda batez, Coloradon ginela, Arkansas ibaiaren hasiera ikusi nuen.
es
Un día Nancy le dijo: -Un verano que estuvimos en Colorado, vi dónde nace el Arkansas.
fr
Un jour Nancy lui avait dit : " Un été, quand on était dans le Colorado, j'ai vu où l'Arkansas commence.
en
Once Nancy had said to him, "One summer, when we were in Colorado, I saw where the Arkansas begins.
eu
Hasiera bera.
es
El lugar exacto.
fr
L'endroit exact.
en
The exact place.
eu
Ez zenuke sinistuko ikusiz gero. Hura gure ibaia denik.
es
Nadie hubiera dicho que aquél era nuestro río.
fr
Mais tu n'aurais pas cru que c'était notre rivière.
en
You wouldn't believe it, though. That it was our river.
eu
Ez da berdina kolorez.
es
No tiene el mismo color.
fr
C'est pas la même couleur.
en
It's not the same color.
eu
Edateko ura bezain garbia.
es
Sino que es claro como el agua de beber.
fr
Pure comme de l'eau potable.
en
But pure as drinking water.
eu
Eta lasterra.
es
Y lleno de rocas.
fr
Et rapide.
en
And full of rocks.
eu
Eta harkaitzez eta zurrunbiloz betea.
es
De remolinos.
fr
Et pleine de roches, et de tourbillons.
en
Whirlpools.
eu
Aitatxok amuarraina harrapatu zuen.
es
Papá pescó una trucha.
fr
Papa a attrapé une truite.
en
Daddy caught a trout."
eu
Ibaiaren iturburuaz neskak zuen oroitzapena barruan geratu zitzaion Bobbyri, eta hura hilez gero...
es
Aquel recuerdo del lugar donde nacía el río se le había grabado a Bobby en la memoria y desde su muerte...
fr
" Le souvenir que Nancy avait gardé de la source de la rivière était demeuré en Bobby, et depuis sa mort...
en
It had stayed with Bobby, her memory of the river's source, and since her death...
eu
Ba, ez zekien zergatik, baina Arkansasera begiratzen zuen bakoitzean une batez itxuraldatu egiten zen, eta ez zuen ja Kansasko ordekak bihurrituz zeharkatzen zituen ibai arrea ikusten, Nancyk deskribitutakoa baizik: Coloradoko ur-lasterra, erreka fresko, garden, amuarrainez betea, mendiarteko arroilan behera eginahalean jaisten zena.
es
Bueno, no podía explicárselo, pero siempre que miraba al Arkansas, por un momento no veía la sucia corriente siguiendo los meandros a través de las llanuras de Kansas sino lo que Nancy había descrito: un torrente allá en el estado de Colorado, un riachuelo fresco y cristalino lleno de truchas que descendía rápido monte abajo.
fr
Eh bien, il ne savait pas comment expliquer ça, mais chaque fois qu'il regardait l'Arkansas, la rivière se transformait pour un instant, et ce qu'il voyait n'était pas un cours d'eau boueux serpentant à travers les plaines du Kansas, mais ce que Nancy avait décrit : un torrent du Colorado, une cristalline et fraîche rivière à truites dévalant une vallée montagneuse.
en
Well, he couldn't explain it, but whenever he looked at the Arkansas, it was for an instant transformed, and what he saw was not a muddy stream meandering across the Kansas plains, but what Nancy had described-a Colorado torrent, a chilly, crystal trout river speeding down a mountain valley.
eu
Horrelakoxea izan zen Nancy:
es
Así había sido Nancy también:
fr
C'est ce que Nancy avait été :
en
That was how Nancy had been:
eu
iturburuko ura bezalakoa, kementsua, alaia.
es
un agua joven, enérgica, alegre.
fr
comme une eau à sa source, énergique, joyeuse.
en
like young water-energetic, joyous.
eu
Gehienetan, ordea, Kansas Mendebaldeko neguak etxean iga10 beharrekoak izaten dira, eta askotan soroetako izotzak eta labanaren antzera ebakitzen duen haize gorriak Eguberriak baino lehen aldatu ohi dute eguraldia.
es
Pero normalmente, los inviernos de la Kansas del oeste son duros y por lo general la helada en los campos y los cortantes vientos han cambiado el clima antes de que llegue la Navidad.
fr
D'habitude, cependant, les hivers de l'ouest du Kansas retiennent les fermiers à la maison et la gelée sur les champs et les vents coupants changent le climat avant Noël.
en
Usually, though, western Kansas winters are imprisoning, and usually frost on the fields and razory winds have altered the climate before Christmas.
eu
Urte batzuk lehenago Eguberri bezperan elurra egiten hasi eta jarraitu egin zuen, eta Bobbyk, hurrengo goizean Clutterren etxera iritsi ahal izateko, hiru miliatako ibilaldia, elur-bildu galanten artetik urratu behar izan zuen bidea.
es
Unos años atrás, la nieve empezó a caer la víspera de Navidad y siguió cayendo. Cuando Bobby se dirigía a la mañana siguiente a casa de los Clutter que estaba a unos cinco kilómetros de distancia, tuvo que luchar contra montones de nieve.
fr
Quelques années auparavant, la neige était tombée sans discontinuer le soir de Noël, et le lendemain matin, quand Bobby s'était mis en route pour aller chez les Clutter, soit trois miles à pied, il lui avait fallu se frayer un chemin à travers d'épaisses congères.
en
Some years back snow had fallen on Christmas Eve and continued falling, and when Bobby set out the next morning for the Clutter property, a three-mile walk, he had had to fight through deep drifts.
eu
Merezi zuen, zeren izoztu eta musugorriturik iritsi bazen ere, egindako harrerak erabat kendu baitzizkion hotzak.
es
Valió la pena porque a pesar de que llegó aterido y rojo de frío, el recibimiento que le hicieron le desentumeció completamente.
fr
Ça en valait le coup, car, bien qu'il fût transi et empourpré de froid, l'accueil qu'on lui fit le dégela complètement.
en
It was worth it, for though he was numbed and scarlet, the welcome he got thawed him thoroughly.
eu
Nancy txunditurik eta harro zegoen eta haren amak, askotan hain lotsati eta hotza zenak, besarkatu eta musu eman zion, zango-oihal batean bilduta sutondoan eser zedin tematuz.
es
Nancy estaba admirada y orgullosa y su madre, casi siempre tan tímida y distante, lo abrazó, lo besó y le instó a que se envolviera en un edredón y se sentara junto a la chimenea de la sala.
fr
Clutter, souvent si timide et si distante, l'avait serré contre elle et embrassé, insistant pour qu'il s'enveloppe dans un couvre-pied et vienne s'asseoir près du feu dans le salon.
en
Nancy was amazed and proud, and her mother, often so timid and distant, had hugged and kissed him, insisting that he wrap up in a quilt and sit close to the parlor fire.
eu
Emakumeak sukaldean lanean ari ziren bitartean, Kenyon, bera eta Clutter jauna, sutondoan egon ziren eserita intxaurrak eta pekanak kraskatzen.
es
Mientras las mujeres trajinaban en la cocina, él, Kenyon y el señor Clutter se quedaron sentados alrededor del fuego, cascando nueces y pacanas.
fr
Tandis que les femmes travaillaient à la cuisine, Kenyon, Mr. Clutter et lui avaient pris place autour du feu et cassé des noix et des pacanes, et Mr.
en
While the women worked in the kitchen, he and Kenyon and Mr. Clutter had sat around the fire cracking walnuts and pecans, and Mr.
eu
Eta Clutter jaunak esan zuen hark beste negu bat ekartzen ziola gogora, Kenyonen adina zuenekoa:
es
Clutter dijo que le venía a la memoria otra Navidad cuando él tenía la edad de Kenyon:-Éramos siete.
fr
Clutter avait dit que ça lui rappelait un autre Noël, quand il était de l'âge de Kenyon. " On était sept.
en
Clutter said he was reminded of another Christmas, when he was Kenyon's age: "There were seven of us.
eu
-Zazpi ginen, aita, ama, bi neskak eta hiru mutilak.
es
Mi madre, mi padre, mis dos hermanas y los tres chicos.
fr
Maman, mon père, les deux filles et nous trois, les garçons.
en
Mother, my father, the two girls, and us three boys.
eu
Etxalde batean bizi ginen herritik bide puska batera.
es
Vivíamos en una granja muy apartada de la ciudad.
fr
On habitait une ferme assez éloignée de la ville.
en
We lived on a farm a good ways from town.
eu
Horregatik gure Eguberritako erosketa dena batera egiteko ohitura genuen: behin herriraino joan eta dena batera erosi.
es
Por esa razón teníamos la costumbre de hacer de una sola vez nuestras compras de Navidad. Hacíamos un solo viaje y lo comprábamos todo.
fr
C'est pourquoi on avait l'habitude de faire tous nos achats de Noël ensemble et de tout acheter en un seul voyage.
en
For that reason it was the custom to do our Christmas buying in a bunch-make the trip once and do it all together.
eu
Gogoan dudan urte horretan, joatekoak ginen goiz hartan gaur adina elur zegoen, edo gehiago, eta artean ari zuen:
es
Aquel año, la mañana destinada a las compras, la nieve estaba tan alta como hoy, o quizá más, y además seguía nevando:
fr
L'année que j'ai en tête, le matin qu'on était censés y aller, il y avait autant de neige qu'aujourd'hui, plus même, et il continuait à neiger, des flocons gros comme le poing.
en
The year I'm thinking of, the morning we were supposed to go, the snow was high as today, higher, and still coming down-flakes like saucers.
eu
ukabila bezalako malutak.
es
copos como platillos, íbamos a tener unas Navidades sin regalos, allí aislados por la nieve.
fr
Il semblait bien qu'on était partis pour passer un Noël bloqués par la neige et sans cadeaux sous l'arbre.
en
Looked like we were in for a snowbound Christmas with no presents under the tree.
eu
Eguberriak elurrak blokeaturik eta zuhaizpeko oparirik gabe igarotzeko prestatu beharra zegoela zirudien.
es
Mi madre y mis hermanas estaban desconsoladas.
fr
Maman et les filles en avaient le c?ur brisé.
en
Mother and the girls were heart-broken.
eu
Ama eta arrebak lurjota zeuden.
es
Entonces se me ocurrió una idea.
fr
Puis j'ai eu une idée.
en
Then I had an idea."
eu
Ideia bat bururatu zitzaidan orduan:
es
 
fr
 
en
 
eu
Goldaketa-zaldirik indartsuena zelatu, herrira joan eta denontzako erosketak berak egingo zituen.
es
Ensilló el caballo de tiro más fuerte que tenían, se fue con él a la ciudad para hacer las compras de todos.
fr
" Il allait seller leur cheval de labour le plus robuste, se rendre en ville et faire les courses pour tout le monde.
en
He would saddle their huskiest plow horse, ride into town, and shop for everybody.
eu
Familia ados zen.
es
La familia celebró la idea.
fr
La famille se mit d'accord.
en
The family agreed.
eu
Denek Eguberritarako aurreztutakoa eta erostea nahi zuten gauzen zerrenda eman zioten:
es
Cada cual entregó a Clutter sus ahorros y la lista de lo que quería;
fr
Ils lui donnèrent tous leurs économies de Noël et une liste des choses qu'ils voulaient lui voir acheter :
en
All of them gave him their Christmas savings and a list of the things they wished him to buy:
eu
lau metro kaliko, baloi bat, orratzera bat, kartutxoak:
es
cuatro metros de batista, un balón de fútbol, una almohadilla para alfileres, cartuchos de fusil, tal cantidad de encargos que no terminó hasta la noche.
fr
quatre mètres de calicot, un ballon de football, une pelote à épingles, des cartouches ; un si grand nombre d'achats qu'il ne put les faire tous avant la tombée de la nuit.
en
four yards of calico, a foot-ball, a pincushion, shotgun shells-an assortment of orders that took until nightfall to fill.
eu
mandatu guztiak egiterako ilunabarra gainean zen, erosketak ezko-oihalezko zaku batean sartuta etxerantz zihoala, eskertu zion aitari esku-argia eramatera behartu izana, eta pozik zen, halaber, zaldi tresnetan txintxarriak zintzilik edukitzeaz, zeren haien hots alaia eta petroliozko esku-argiaren distira dardartia lasaigarri baitziren.
es
De vuelta a casa, con las compras seguras dentro de una bolsa impermeable, no pudo menos que agradecer a su padre que le hubiera obligado a llevarse una lámpara y que los arreos del caballo estuvieran provistos de campanillas porque ambas cosas, el airoso tintineo y la oscilante luz de la lámpara de petróleo, le hacían compañía.
fr
Sur le chemin du retour, les cadeaux en sécurité dans un grand sac de toile cirée, il fut reconnaissant que son père l'eût forcé à prendre une lanterne, et heureux aussi que le harnais du cheval fût garni de clochettes, car leur tintement joyeux et la lueur oblique de la lanterne à pétrole le réconfortaient.
en
Heading homeward, the purchases secure inside a tarpaulin sack, he was grateful that his father had forced him to carry a lantern, and glad, too, that the horse's harness was strung with bells, for both their jaunty racket and the careening light of the kerosene lantern were a comfort to him.
eu
-Herrira joatea erreza izan zen, jostaketa.
es
-El viaje de ida fue fácil: coser y cantar.
fr
" Aller en ville, ça avait été du gâteau.
en
"The ride in, that was easy, a piece of cake.
eu
Baina itzultzerako bidea ezabatua zen, eta baita edozein erakusbide ere.
es
Pero a la vuelta, la carretera había desaparecido con todas sus indicaciones.
fr
Mais maintenant la route avait disparu, ainsi que tout point de repère.
en
But now the road was gone, and every landmark."
eu
Zeru-lurretan elurra besterik ez.
es
Cielo y tierra, todo era nieve.
fr
rien que de la neige.
en
Earth and air-all was snow.
eu
Zaldia, hankagaineraino elurretan sarturik, irristatu eta alde batera erori zen.
es
El caballo, metido en ella hasta las ancas, resbaló de lado.
fr
Le cheval qui s'y enfonçait jusqu'au poitrail glissa de côté.
en
The horse, up to his haunches in it, slipped sidewise.
eu
-Esku-argia erori zitzaidan.
es
-Dejé caer la lámpara.
fr
" J'ai laissé tomber notre lampe.
en
"I dropped our lamp.
eu
Galduak ginen gau ilunean.
es
Estábamos perdidos en la noche.
fr
Nous étions perdus dans la nuit.
en
We were lost in the night.
eu
Denbora kontu bat besterik ez zen lokartu eta izoztea.
es
Era sólo cuestión de tiempo hasta que nos durmiéramos y muriéramos de frío.
fr
Ce n'était plus qu'une question de temps avant qu'on tombe endormis et qu'on meure gelés.
en
It was just a question of time before we fell asleep and froze.
eu
Bai, izutua nintzen.
es
Sí, pasé miedo.
fr
Mais je priais.
en
Yes, I was afraid.
eu
Baina otoitz egin eta Jainkoaren hurbiltasuna sentitu nuen....
es
Pero recé. Y sentí la presencia de Dios...
fr
Et je sentais la présence de Dieu...
en
But I prayed. And I felt God's presence..."
eu
Zakurrak zaunkaka ari ziren.
es
Unos perros aullaban.
fr
" Des chiens aboyèrent.
en
Dogs howled.
eu
Zaunka-hotsa gidari hartuz inguruko etxalde bateraino iritsi zen.
es
Anduvo en dirección a los aullidos hasta que logró ver las ventanas de una granja vecina.
fr
Il suivit le bruit jusqu'à ce qu'il aperçût les fenêtres d'une ferme voisine.
en
He followed the noise until he saw the windows of a neighboring farmhouse.
eu
-Han geratu behar nuen.
es
-Debí quedarme allí.
fr
" J'aurais dû m'arrêter là.
en
"I ought to have stopped there.
aurrekoa | 201 / 119 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus