Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 118 orrialdea | hurrengoa
eu
"Adoratu dezagun, adoratu dezagun": katedraleko koru bat, Perry negar egiteraino hunkitzen zuen musika bihotz-berogarria...
es
Venite adoremus, venite adoremus, el coro de una catedral, una música exaltada que conmovió a Perry hasta saltarle las lágrimas, lágrimas que no cesaron ni aun acabada la música.
fr
venez, adorons-Le tous " : un ch?ur de cathédrale, une musique élevée qui émut Perry jusqu'aux larmes, des larmes qui refusèrent de s'arrêter avec la musique.
en
"Oh, come let us adore Him, Oh, come let us adore Him" : a cathedral choir, an exalted music that moved Perry to tears-which refused to stop, even after the music did.
eu
hura bukatu ondoren ere geratu ezin izaterainokoa. Eta horrelako goibeladiak harrapatzen zuenean maiz gertatu ohi zitzaionez, "izugarrizko erakarpen indarra" zuen posibilitate batez hausnarketan geratu zen:
es
Y como le ocurría con frecuencia cuando se encontraba en semejante estado de congoja, empezó a darle vueltas por la cabeza aquella idea que ejercía sobre él una "fascinación tremenda":
fr
Et comme cela lui arrivait fréquemment dans ces moments d'affliction, il s'attarda à une possibilité qui exerçait sur lui une " immense fascination " :
en
And as was not uncommon when he was thus afflicted, he dwelt upon a possibility that had for him "tremendous fascination" :
eu
bere burua hiltzeaz.
es
el suicidio.
fr
le suicide.
en
suicide.
eu
Umea zela askotan pentsatu zuen bere burua hiltzea, baina bere aita, ama edo beste etsai batzuk zigortzeko desiratik sortutako ameskeriak besterik ez ziren.
es
De niño había pensado con mucha frecuencia en suicidarse, pero entonces no se trataba más que de fantasías sentimentales, nacidas del deseo de castigar de su padre, a su madre y a otros enemigos más.
fr
Enfant, il avait souvent pensé à se tuer, mais ce n'étaient que des rêveries sentimentales nées d'un désir de punir son père, sa mère et d'autres ennemis.
en
As a child he had often thought of killing himself, but those were sentimental reveries born of a wish to punish his father and mother and other enemies.
eu
Gaztarotik aurrera, ordea, bizitza honekikoak egiteko asmoak gero eta fantasia kutsu gehiago zeukan.
es
Sin embargo, desde que se hizo hombre, la perspectiva de quitarse la vida fue perdiendo aquella naturaleza fantasiosa.
fr
Cependant, depuis qu'il était adulte, la perspective de mettre un terme à sa vie avait de plus en plus perdu son côté de bizarrerie.
en
From young manhood onward, however, the prospect of ending his life had more and more lost its fantastic quality.
eu
Horixe izan zen, ezin zuen ahaztu, Jimmyren "irtenbidea" eta baita Fernena ere. Eta azkenaldian ez zitzaion ja iruditzen aukera bat, berak izango zuen heriotza-klasea baizik.
es
No podía olvidar que aquélla había sido la solución de Jimmy, y la de Fern también y últimamente, había comenzado a considerarla no sólo una alternativa posible, sino como la clase de muerte que le esperaba.
fr
Il ne devait pas oublier que c'était la " solution " de Jimmy et celle de Fern aussi. Et récemment il en était arrivé à penser que le suicide n'était pas simplement un libre choix mais le genre de mort qui l'attendait.
en
That, he must remember, was Jimmy's "solution," and Fern's, too. And lately it had come to seem not just an alternative but the specific death awaiting him.
eu
Dena den, ez zitzaion iruditzen "bizitzeko denbora asko" geratzen zitzaionik.
es
No lograba ver que le quedaran ya "muchas cosas por las que valiera la pena vivir".
fr
De toute façon, il n'avait plus " grand-chose à attendre de la vie ".
en
Anyway, he couldn't see that he had "a lot to live for."
eu
Uharte beroak eta lurperatutako urreak, hondoratutako altxorren bila itsaso urdingorietan murgiltzea: amets horiek joanak zituen.
es
Cálidas islas, oro enterrado, inmersiones en mares de fogoso azul tras tesoros enterrados, esos sueños ya no existían.
fr
Les îles tropicales et l'or enseveli, les plongées au fond des mers d'un bleu de flamme vers des trésors engloutis, de tels rêves avaient disparu.
en
Hot islands and buried gold, diving deep in fire-blue seas toward sunken treasure-such dreams were gone.
eu
Joana zen "Perry O'Parsons" ere, noizbait, bene-benetan ez bazen ere, bihurtzea espero izan zuen agertoki eta pantailako abeslari txundigarriarentzat sortu zuen izena.
es
Tampoco existía Perry O'Parsons, el nombre inventado para quien sería sensacional revelación de la escena y la pantalla que más o menos seriamente pretendía realizar.
fr
Disparu aussi " Perry O'Parsons ", le nom inventé pour le phénomène chantant de la scène et de l'écran qu'il avait plus ou moins espéré devenir un jour ou l'autre.
en
Gone, too, was "Perry O'Parsons," the name invented for the singing sensation of stage and screen that he'd half-seriously hoped some day to be.
eu
Perry O'Parsons bizitzera iritsi gabe zen hila.
es
Perry O'Parsons había muerto sin ni siquiera haber conocido la vida.
fr
Perry O'Parsons était mort sans avoir jamais vécu.
en
Perry O'Parsons had died without having ever lived.
eu
Zer itxaron zezakeen?
es
¿Qué otras aspiraciones podían quedarle?
fr
Qu'y avait-il à attendre ?
en
What was there to look forward to?
eu
Dick eta biak "helmugarik gabeko lasterketa batean korrika egiten ari ziren":
es
El y Dick estaban "corriendo una carrera sin fin", así lo veía él.
fr
Lui et Dick étaient " engagés dans une course sans fil d'arrivée " ; c'était l'impression qu'il avait.
en
He and Dick were "running a race without a finish line"-that was how it struck him.
eu
hori zen haren ikuspegia. Eta Miamin astebete egin baino lehen, ibilaldi luzeari heldu behar.
es
Ahora, cuando todavía no hacía una semana que estaban en Miami la marcha sin tregua iba a recomenzar.
fr
Et maintenant, après une semaine à Miami à peine, il fallait reprendre la route.
en
And now, after not quite a week in Miami, the long ride was to resume.
eu
Dickek, ABC auto-konponketa lantegi batean hirurogeita bost zentabo orduko irabaziz egun bat eman ondoren, hala esan zion: -Miami Mexiko baino okerragoa duk oraindik.
es
Dick, que había trabajado un día en la estación de servicio ABC a sesenta y cinco centavos la hora, había dicho: -Miami es peor que México.
fr
Dick, qui avait travaillé une journée pour la compagnie d'entretien de voitures ABC à soixante-cinq cents l'heure, lui avait dit :
en
Dick, who had worked one day at the ABC auto-service company for sixty-five cents an hour, had told him, "Miami's worse than Mexico.
eu
Hirurogeita bost zentabo.
es
¡A sesenta y cinco!
fr
Soixante-cinq cents !
en
Sixty-five cents!
eu
Ni ez behintzat.
es
No es para mí.
fr
Pas moi.
en
Not me.
eu
Ni zuria nauk.
es
Yo soy un blanco.
fr
Je suis blanc.
en
I'm white."
eu
Hala, hurrengo egunean, Kansas Cityn ateratako dirutik hirurogeita bost dolar besterik geratzen ez zitzaiela, mendebaldera jo zuten berriro, Texas aldera, Nevadara, "leku jakinik ez".
es
Así que, al día siguiente, con sólo los veintisiete dólares que les quedaban de los obtenidos en Kansas City, se dirigirían otra vez hacia el oeste, a Texas, a Nevada, a ningún sitio en concreto.
fr
" Donc, le lendemain, n'ayant plus que vingt-sept dollars de la somme amassée à Kansas City, ils se dirigeaient encore vers l'ouest, le Texas, le Nevada, " sans destination précise ".
en
So tomorrow, with only twenty-seven dollars left of the money raised in Kansas City, they were heading west again, to Texas, to Nevada-"nowhere definite."
eu
Dick, uhin artean gerriraino sartu ondoren itzuli zen.
es
Dick, que había chapoteado en la marejada, volvió a su lado.
fr
Dick, qui avait barboté dans les brisants, revint.
en
Dick, who had waded into the surf, returned.
eu
Bustita eta arnasarik gabe bota zuen bere burua hondar itsaskorrean ahozpez.
es
Se dejó caer, mojado y sin aliento, boca abajo sobre la pegajosa arena.
fr
Mouillé et à bout de souffle, il se jeta à plat ventre sur le sable collant.
en
He fell, wet and breathless, face down on the sticky sand.
eu
-Zer moduzkoak daude urak?
es
-¿Cómo estaba el agua?
fr
" L'eau était bonne ?
en
"How was the water?"
eu
-Ederrak.
es
-Maravillosa.
fr
-Merveilleuse.
en
"Wonderful."
eu
Nancy Clutterren jaioteguna Eguberri egunetik hain hurbil egoteak, Urteberri biharamunean baitzen, beti arazoak sortzen zizkion Bobby Ruppi.
es
La proximidad entre Navidad y el cumpleaños de Nancy, que era inmediatamente después de Año Nuevo, siempre le había creado problemas a su novio Bobby Rupp.
fr
" Le peu de temps qui séparait Noël de l'anniversaire de Nancy Clutter, qui tombait tout de suite après le Nouvel An, avait toujours créé bien des problèmes à son amoureux, Bobby Rupp.
en
The closeness of Christmas to Nancy Clutter's birthday, which was right after New Year's, had always created problems for her boy friend, Bobby Rupp.
eu
Burua nekatzen zuen horren segidan egin ahal izateko bi opari baliagarritan pentsatzen.
es
Necesitaba buen esfuerzo de imaginación para pensar en dos regalos apropiados en tan rápida sucesión.
fr
Il s'était toujours cassé la tête pour penser à deux cadeaux appropriés en des occasions si rapprochées.
en
It had strained his imagination to think of two suitable gifts in such quick succession.
eu
Baina urtero, bere aitak azukre-erremolatxa lantzeko zeukan etxaldean lan eginez, ahalegina egiten zuen, eta Eguberri goizean Clutterren etxera joaten zen bere arrebek biltzen lagundutako paketea aldean zuela Nancy txunditu eta txoraturik uzteko esperantzatan.
es
Pero cada año, con el dinero que había ganado en verano trabajando en la hacienda de remolacha azucarera de su padre, hacía todo lo posible, y el día de Navidad por la mañana, siempre se había presentado en la de los Clutter con un paquete que sus hermanas le habían ayudado a hacer y que esperaba sería una sorpresa deliciosa para Nancy.
fr
Mais chaque année, avec l'argent qu'il se faisait en travaillant l'été dans l'exploitation de betteraves à sucre de son père, il avait fait de son mieux, et le matin de Noël il s'était toujours précipité à la maison des Clutter avec un colis que ses s?urs l'avaient aidé à emballer, espérant causer une surprise à Nancy et lui faire plaisir.
en
But each year, with money made working summers on his father's sugar-beet farm, he had done the best he could, and on Christmas morning he had always hurried to the Clutter house carrying a package that his sisters had helped him wrap and that he hoped would surprise Nancy and delight her.
eu
Aurreko urtean bihotz formako domina bat oparitu zion.
es
El año anterior le había regalado un pequeño medallón de oro en forma de corazón.
fr
L'an dernier il lui avait donné un petit médaillon en or en forme de c?ur.
en
Last year he had given her a small heart-shaped gold locket.
eu
Urte horretan, beti bezain garaiz, Norris Drogerian salgai zeuden inportazioko perfumeen eta zaldi gainerako bota pare baten artean ibili zen zalantzan.
es
Este año, con la anticipación de costumbre, estuvo dudando entre los perfumes de importación que vendían en Norris y un par de botas de montar.
fr
Cette année, aussi prévoyant que d'habitude, il avait hésité entre les parfums importés, en vente chez Norris Drugs, et une paire de bottes de cheval.
en
This year, as forehanded as ever, he'd been wavering between the imported perfumes on sale at Norris Drugs and a pair of riding boots.
eu
Baina Nancy hila zen.
es
Pero Nancy había muerto.
fr
Mais Nancy était morte.
en
But then Nancy had died.
eu
Eguberri goizean, River Valley Farm-era lasterrean joan ordez, etxean geratu zen eta gero familiarekin bazkaldu zuen, bere ama astebetez prestatzen aritu zen otordu bikaina.
es
El día de Navidad por la mañana, en lugar de dirigirse a la finca River Valley, se quedó en casa y luego compartió con el resto de la familia la espléndida comilona que su madre llevaba una semana preparando.
fr
Le matin de Noël, au lieu de courir jusqu'à River Valley Farm, il demeura à la maison et, plus tard, il partagea avec la famille le splendide déjeuner que sa mère avait mis une semaine à préparer.
en
On Christmas morning, instead of racing off to River Valley Farm, he remained at home, and later in the day he shared with his family the splendid dinner his mother had been a week preparing.
eu
Denak-guraso eta zazpi senideetako bakoitza-oso goxoak izan ziren harekiko harremanetan ezbeharraz geroztik.
es
Todo el mundo, sus padres y cada uno de sus siete hermanos, le habían tratado con mucho cariño desde la tragedia.
fr
Tout le monde-ses parents et chacun de ses sept frères et s?urs-avait été gentil avec lui depuis la tragédie.
en
Everybody-his parents and every one of his seven brothers and sisters-had treated him gently since the tragedy.
eu
Halaz guztiz ere, otorduetan behin eta berriz esan behar izaten zioten mesedez jateko.
es
Aun así, a las horas de comer, tenían que repetirle una y otra vez que por favor tratara de comer algo.
fr
Malgré tout, à l'heure des repas, on devait constamment lui répéter qu'il fallait manger.
en
All the same, at meal times he was told again and again that he must please eat.
eu
Inork ez zuen ulertzen benetan gaixo zegoela, atsekabeak gaixotu zuela, atsekabeak inguruan marra bat egin eta bertatik ateratzea galarazten ziola, eta besteri hara sartzea ere bai-agian Sue bakarrik salbu geratuz-.
es
Nadie se hacía cargo que, en realidad, estaba enfermo, enfermo de pena, que el dolor formaba un cerco a su alrededor del que no podía escapar y en el que los demás no podían entrar, con excepción quizá de Sue.
fr
Personne ne comprenait qu'il était réellement malade, que le chagrin l'avait mis dans cet état, formant autour de lui un cercle dont il ne pouvait s'échapper et que les autres ne pouvaient franchir, à l'exception de Sue peut-être.
en
No one comprehended that really he was ill, that grief had made him so, that grief had drawn a circle around him he could not escape from and others could not enter-except possibly Sue.
eu
Nancyren heriotza arte ez zuen Sue asko estimatzen, sekula ez zen sentitu erabat eroso harekin.
es
Hasta la muerte de Nancy, no había sabido apreciar a Sue ni se había sentido jamás a gusto con ella.
fr
Jusqu'à la mort de Nancy il n'avait pas apprécié Sue, il ne s'était jamais senti tout à fait à l'aise avec elle.
en
Until Nancy's death he had not appreciated Sue, never felt altogether comfortable with her.
eu
Oso desberdina zen besteen ondoan, gehiegi, neskek ere aintzat hartu behar ez zituzketen gauzak hartzen zituen benetan:
es
Era demasiado diferente. Se tomaba demasiado en serio cosas que las chicas no tenían por qué:
fr
Elle était trop différente, prenait au sérieux des choses que même les filles ne devraient pas prendre très au sérieux :
en
She was too different-took seriously things that even girls ought not to take very seriously:
eu
pintura, poemak, pianoz jotzen zuen musika.
es
pintura, poesía, la música que interpretaba al piano.
fr
la peinture, la poésie, la musique qu'elle jouait au piano.
en
paintings, poems, the music she played on the piano.
eu
Eta inbidia zion, jakina; Nancyk zion estimazio maila, berearen aldean oso bestelakoa izan arren, berari zionaren parekoa izan zen gutxienez.
es
Y, naturalmente, estaba celoso de ella, por aquella estima que le profesaba Nancy que, si bien de distinto orden, era por lo menos igual a la que le profesaba a él.
fr
Et, bien sûr, il était jaloux d'elle :
en
And, of course, he was jealous of her;
eu
Baina horrexegatik ulertzen zuen galera hura mutilarentzat zenbatekoa zen.
es
Pero por esta razón, podía ella ahora comprender su pérdida.
fr
la place qu'elle avait occupée dans l'estime de Nancy, bien que d'un autre ordre, avait été au moins égale à la sienne.
en
her position in Nancy's esteem, though of another order, had been at least equal to his.
eu
Suerekin batera izan ez balitz, haren laguntasun ia etengabekoa gabe, nola eraman ahal izango zuen horrelako shock saila:
es
Sin Sue, sin su presencia casi constante, ¿cómo hubiera podido hacer frente a semejante alud de golpes dolorosos:
fr
Mais c'est ce qui permettait à Sue de comprendre sa perte.
en
But that was why she was able to understand his loss.
eu
hilketa bera, Dewey jaunarekin izandako elkarrizketak, aldi batez susmagarri nagusia izatearen ironia patetikoa?
es
el crimen, los interrogatorios de Dewey, la patética ironía de verse convertido al principio en el sospechoso número uno?
fr
Sans Sue, sans sa présence presque continuelle, comment aurait-il pu résister à une telle avalanche de chocs : le crime même, ses entretiens avec Mr. Dewey, l'ironie pathétique d'être un moment le suspect numéro un ?
en
Without Sue, without her almost constant presence, how could he have withstood such an avalanche of shocks-the crime itself, his interviews with Mr. Dewey, the pathetic irony of being for a while the principal suspect?
eu
Gero, hilabete baten buruan edo, adiskidetasuna hoztu egin zen.
es
Pero luego, al cabo de un mes, la amistad se empañó.
fr
Puis, après un mois environ, l'amitié s'affaiblit.
en
Then, after about a month, the friendship waned.
eu
Bobbyk Kidwelltarren egongela txiki eta txukunean egiten zituen egonaldiak bakantzen hasi ziren eta joaten zenetan ere, Suek ez zion lehen bezalako harrera egiten.
es
Bobby empezó a ir con menos frecuencia a la diminuta y acogedora sala de estar de las Kidwell y, cuando iba, Sue no parecía ya tan encantada de su visita.
fr
Bobby vint moins fréquemment s'asseoir dans le petit salon confortable des Kidwell et, quand il venait, Sue semblait être moins accueillante.
en
Bobby went less frequently to sit in the Kidwells' tiny, cozy parlor, and when he did go, Sue seemed not as welcoming.
eu
Okerrena zen elkar behartzen zutela ahaztu nahi zutena deitoratu eta gogora ekartzera.
es
El problema era que se impelían mutuamente a acongojarse y recordar lo que en realidad ambos deseaban olvidar.
fr
Le problème était qu'ils se forçaient l'un l'autre à pleurer Nancy et à se rappeler ce qu'ils voulaient oublier en fait.
en
The trouble was that they were forcing each other to mourn and remember what in fact they wanted to forget.
eu
Batzuetan Bobby gai zen horretarako:
es
A veces Bobby lo conseguía:
fr
Bobby y arrivait parfois :
en
Sometimes Bobby could:
eu
saskibaloian edo soro arteko pistetan barrena orduko 80 miliako abiadan autoa gidatzen zuenean edo, bere buruari ezarritako atletismo programaren parte gisa (institutuko soinketa-irakasle izan nahi zuen), soro horietan barrena korrika saio luzeak egiten zituen bitartean.
es
cuando jugaba a basket o cuando iba al volante de su coche por carreteras de campo, a ciento veinte por hora, o cuando, como parte de un programa de entrenamiento atlético que se había impuesto (su ambición era ser profesor de educación física en un colegio de segunda enseñanza), hacía largos recorridos a medio trote, a través de los llanos campos amarillos.
fr
quand il jouait au basket-ball ou conduisait sa voiture sur des routes de campagne à quatre-vingts miles à l'heure, ou lorsqu'il faisait de longues distances au petit trot à travers les champs jaunes et plats, dans le cadre d'un programme d'exercices de culture physique qu'il s'imposait (son ambition était de devenir professeur de culture physique dans un lycée).
en
when he was playing basketball or driving his car over country roads at eighty miles an hour, or when, as part of a self-imposed athletic program (his ambition was to be a high-school gymnastics instructor), he took long-distance jog-trots across flat yellow fields.
eu
Eta horixe zen une horretan, jai egun hartako mahaia jasotzen lagundu ondoren, egitea erabaki zuena: elastiko bat jantzi eta korrika saio bat egitera ateratzea.
es
Hoy también, después de ayudar a quitar la mesa, puesta con la mejor vajilla de fiesta, eso fue lo que decidió hacer: se puso su suéter de atletismo y salió a correr un poco.
fr
Et à présent, après avoir aidé à débarrasser la table de toutes ses assiettes du repas de Noël, c'est ce qu'il avait décidé de faire, mettre un tricot de corps et aller courir.
en
And now, after helping clear the dining table of all its holiday dishes, that was what he decided to do-put on a sweatshirt and go for a run.
eu
Eguraldia ohi baino hobea zen.
es
El tiempo era espléndido.
fr
La température était remarquable.
en
The weather was remarkable.
eu
Baita Kansas Mendebalderako ere.
es
 
fr
 
en
 
eu
Uda indiarrak esaten zaien epelaldiak sonatuak dira Kansasen beren iraupenagatik, baina urteroko legea aise gainditua zen: haize beroa, eguzki distirantea, zeru urdina.
es
Hasta para la Kansas del oeste famosa por sus interminables veranillos fuera de estación, aquel día parecía de otro clima: aire seco, sol radiante, cielo azul.
fr
Même pour l'ouest du Kansas, réputé pour la longueur de ses étés de la Saint-Martin, cette journée semblait exceptionnelle : air sec, soleil éclatant, ciel d'azur.
en
Even for western Kansas, renowned for the longevity of its Indian summers, the current sample seemed far-fetched-dry air, bold sun, azure sky.
eu
Abeltzain baikorrek "larrerako negua" iragartzen zuten: abelgorriak negu osoan larrean bazkatzeko moduko eguraldi gozoa.
es
Los granjeros, optimistas, pronosticaban un "invierno despejado" tan benigno que el ganado podría apacentar sin interrupción.
fr
D'optimistes propriétaires de ranches prédisaient un " hiver ouvert ", une saison si douce que le bétail pourrait paître sans arrêt.
en
Optimistic ranchers were predicting an "open winter"-a season so bland that cattle could graze during the whole of it.
aurrekoa | 201 / 118 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus