Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 107 / 81 orrialdea | hurrengoa
eu
Andreak ustez ulertu izan zuen gauza bakarra, eta horixe zen hain zuzen ere ulergaitz egiten zitzaiona, zera zen, alegia bere printzipioekin bat ez zetorrelako egiten ziola uko kontsulta honi.
es
Creía haber comprendido tan sólo, y esto era precisamente lo que le resultaba incomprensible, que el Padre rehusaba la consulta porque no estaba de acuerdo con sus principios.
fr
Elle croyait seulement avoir compris, et cela justement lui paraissait incompréhensible, que le père refusait cette consultation parce qu'elle n'était pas en accord avec ses principes.
en
The only thing she thought she had understood-which seemed incomprehensible to her-was that the father was refusing a consultation with a doctor because it was against his principles.
eu
Andereak amaitu zuen esanez sukarrak lausotu zuela bere apopiloaren burua, eta beta ezki-ura ematera mugatu zela.
es
La señora había sacado en conclusión que la fiebre trastornaba las ideas de su huésped, y se había limitado a llevarle una tisana.
fr
Elle en avait conclu que la fièvre troublait les idées de son locataire, et elle s'était bornée à lui apporter de la tisane.
en
She decided that the fever was disturbing her tenant's mind and did nothing except bring him some herb tea.
eu
Betiere bere burua egoerak ekarritako betebeharrak ahal ik eta zehazkien betetzera gogaturik, bi orduro bisitatu omen zuen gaixoa. Gehien hunkitu zuena aitak zenbaterainoko asalduraz pasa zuen eguna izan omen zen.
es
Siempre decidida a llenar con exactitud las obligaciones que la situación le creaba, había ido regularmente cada dos horas a verle y lo que más le había impresionado era la agitación incesante en que el Padre había pasado el día.
fr
Toujours décidée à remplir très exactement les obligations que la situation lui créait, elle avait régulièrement visité le malade toutes les deux heures. Ce qui l'avait frappée le plus était l'agitation incessante dans laquelle le père avait passé la journée.
en
Still determined to fulfil precisely the duties that the situation imposed on her, she visited the patient regularly every two hours. What struck her most forcefully was the state of continual agitation in which the priest spent the day.
eu
Oheko maindireak kendu eta tira ibili zen, etengabean eskua kopeta hezetik paseaz, eta sarritan tentetuz eztula egiten saiatuz, eztul itoa, lakarra eta hezea, erauzpen antzekoa.
es
Tan pronto arrojaba las ropas de la cama como las recogía, pasándose sin cesar las manos por la frente húmeda y enderezándose para intentar toser con una tos ahogada, ronca y espesa, que parecía un desgarramiento.
fr
Il rejetait ses draps et les ramenait vers lui, passant sans cesse sa main sur son front moite, et se redressant souvent pour essayer de tousser d'une toux étranglée, rauque et humide, semblable à un arrachement.
en
He would throw off his bedclothes, then pull them back over him, constantly passing his hand across his forehead and often sitting up in an attempt to cough, with a stifled, hoarse, damp cough, as though tearing something out of himself.
eu
Ito beharrean jartzen zuten goatazko tapoiak eztarriaren hondotik atera ezinean bezala zegoen.
es
Era como si luchase con la imposibilidad de arrancar del fondo de su garganta tapones de algodón que estuviesen ahogándole.
fr
Il semblait alors dans l'impossibilité d'extirper du fond de sa gorge des tampons d'ouate qui l'eussent étouffé.
en
It was as though he could not bring up some pieces of cotton wool from the back of his throat that were choking him.
eu
Krisialdi hauek bukatzerakoan, etzan egin zen, abailduraren itxura osoaz.
es
Al final de estas crisis se dejaba caer hacia atrás con todos los síntomas del agotamiento.
fr
Au bout de ces crises, il se laissait tomber en arrière, avec tous les signes de l'épuisement.
en
After these crises he would slump back with every appearance of exhaustion.
eu
Azkenerako, erdizka tentetu zen berriz ere eta, momentu labur batez, aurrera begira jardun zuen, aurreko ikaraldi osoan baino finkotasun suharragoz.
es
Por último se incorporó a medias y se quedó mirando al espacio que estaba en frente, con una fijeza más vehemente que la agitación anterior.
fr
Pour finir, il se redressait encore à demi et, pendant un court moment, regardait devant lui, avec une fixité plus véhémente que toute l'agitation précédente.
en
In the end, he would again sit half-upright and, for a brief moment, look directly ahead with a concentration that was more passionate than all the turmoil that had gone before.
eu
Baina andre zaharra zalantzan zebilen oraindik ere medikuari deitu edo ez deitu, gaixoa haserrarazteko beldurrez.
es
Pero la señora no se atrevió todavía a llamar al médico por no contrariarle.
fr
Mais la vieille dame hésitait encore à appeler un médecin et à contrarier son malade.
en
But the old lady was still uncertain whether to call a doctor and go against her patient's wishes.
eu
Sukarraldi bat izan zitekeen besterik gabe, beldurtzeko modukoa izanda ere.
es
Podía ser un simple acceso de fiebre, por muy espectacular que pareciese.
fr
Ce pouvait être un simple accès de fièvre, si spectaculaire qu'il parût.
en
This might be a simple high temperature, spectacular though it may be.
eu
Eguerdirako, hala ere, apaizarekin mintzatzen saiatu zen, baina hitz nahasgarri batzuk besterik ez zituen jaso erantzun gisa.
es
A primeras horas de la tarde intentó nuevamente hablar al Padre y no obtuvo como respuesta más que palabras confusas.
fr
Dans l'après-midi, cependant, elle essaya de parler au prêtre et ne reçut en réponse que quelques paroles confuses.
en
However, that afternoon she tried to speak to the priest, who replied with only a few confused words.
eu
Berriz ere proposamena egin zion. Baina, orduan, zutitu zen aita eta, nola halako itomenaz, argi eta garbi erantzun zion ez zuela medikurik nahi.
es
Repitió su proposición, pero entonces el Padre, incorporándose medio ahogado, le respondió claramente que no quería médico.
fr
Elle renouvela sa proposition. Mais, alors, le père se releva et, étouffant à demi, il lui répondit distinctement qu'il ne voulait pas de médecin.
en
She made the suggestion once more. Then the priest sat upright and, half-suffocating, replied in a clear voice that he did not want a doctor.
eu
Une hartan, etxekoandreak hurrengo eguneko goizera arte itxarongo zuela erabaki zuen eta, aita ordurako suspertuko ez balitz, Randsoc agentziak egunero hamar bat aldiz irratian errepikatzen zuen telefono zenbakira deituko zuen.
es
En ese momento la señora decidió esperar hasta la mañana siguiente y si el Padre no había mejorado telefonear al número que la agencia Ransdoc repetía diez veces al día, por la radio.
fr
À ce moment, l'hôtesse décida qu'elle attendrait jusqu'au lendemain matin et que, si l'état du père n'était pas amélioré, elle téléphonerait au numéro que l'agence Ransdoc répétait une dizaine de fois tous les jours à la radio.
en
At this the landlady decided that she would wait until the next morning and, if the father's condition had not improved, she would telephone the number that the Infodoc agency repeated a dozen times a day on the radio.
eu
Betiere eginbeharraz arduraturik, bere apopiloari gauez bisitatzea pentsatu zuen.
es
Siempre alerta a sus deberes tenía la intención de visitar a su huésped por la noche y tener cuidado de él.
fr
Toujours attentive à ses devoirs, elle pensait visiter son locataire pendant la nuit et veiller sur lui.
en
Still attentive to her duties, she thought she would visit her tenant in the night and keep watch over him.
eu
Baina gaua heltzerakoan, ezki-ur freskoa eman ondoren, etzan egin nahi izan zuen pixka batean eta hurrengo eguneko goizaldera arte ez zen esnatu.
es
Pero por la noche, después de haberle dado la tisana, se echó un poco en su cama y durmió hasta el amanecer.
fr
Mais le soir, après lui avoir donné de la tisane fraîche, elle voulut s'étendre un peu et ne se réveilla que le lendemain au petit jour.
en
But that evening, after she had given him some fresh herb tea, she felt like lying down for a while and did not wake up until the early hours of the next day in.
eu
Gelara joan zen korrika.
es
Corrió al cuarto del Padre.
fr
Elle courut à la chambre.
en
She ran up to the room.
eu
Aita luze etzanda zegoen, zirkinik egin gabe.
es
Estaba tendido sin movimiento.
fr
Le père était étendu, sans un mouvement.
en
The priest was stretched out, motionless.
eu
Aurreko eguneko ikaragarrizko kongestioaren ondotik nolabaiteko zurbiltasuna sortu zitzaion, are nabarmenagoa aurpegiko formak oraindik ere beteak baitzituen.
es
A la extrema congestión de la víspera había sucedido una especie de palidez tanto más sensible cuanto que las facciones de la cara estaban aún llenas.
fr
À l'extrême congestion de la veille avait succédé une sorte de lividité d'autant plus sensible que les formes du visage étaient encore pleines.
en
The congestion and flushing of the day before had given way to a sort of livid colour which was all the more noticeable since the features were still puffy.
eu
Aitak begiak finko zituen ohearen goialdean eskegita zegoen perla kolore anitzezko lanparan.
es
El Padre miraba fijamente la pequeña araña de cuentas multicolores que colgaba sobre la cama.
fr
Le père fixait le petit lustre de perles multicolores qui pendait au-dessus du lit.
en
He was staring at the little lamp of multicoloured glass beads hanging over the bed.
eu
Andre zaharra sartzerakoan, harengana jiratu zuen burua.
es
Al entrar la señora volvió la cabeza.
fr
À l'entrée de la vieille dame, il tourna la tête vers elle.
en
When the old lady came in he turned towards her.
eu
Etxekoandreak esandakoaren arabera, momentu hartan bazirudien gau guztian joka aritu zitzaiela eta aurrera egiteko gauza ez zela.
es
Según ella, parecía que lo hubiesen apaleado durante toda la noche y que hubiera perdido la capacidad de reaccionar.
fr
Selon les dires de son hôtesse, il semblait à ce moment avoir été battu pendant toute la nuit et avoir perdu toute force pour réagir.
en
According to her account, he looked at that moment as though he had been beaten all night and had lost any strength to react.
eu
Zer moduz ote zegoen galdetu zion andreak. Eta honek, harriturik, axolagabeko doinua nabaritu zion ahotsez, gaizki zegoela esan omen zion, ez zuela mediku beharrik eta nahikoa izango zela ospitalera bidaltzea arauak betetzearren.
es
Ella le preguntó cómo se encontraba y con una voz que le pareció asombrosamente indiferente dijo que se encontraba mal, que no necesitaba médico y que era suficiente que le llevasen al hospital para que todo estuviese en regla.
fr
Elle lui demanda comment il allait. Et d'une voix dont elle nota le son étrangement indifférent, il dit qu'il allait mal, qu'il n'avait pas besoin de médecin et qu'il suffirait qu'on le transportât à l'hôpital pour que tout fût dans les règles.
en
She asked him how he was. In a voice which, she said, had a strangely indifferent sound, he said that he was ill, that he did not need a doctor and that it would be enough to take him to the hospital for everything to be in order.
eu
Ikaraturik, andre zaharra telefonora joan zen korrika.
es
La señora, aterrada, corrió al teléfono.
fr
Épouvantée, la vieille dame courut au téléphone.
en
Horrified, the old lady ran to the telephone.
eu
Eguerdian heldu zen Rieux.
es
Rieux llegó al mediodía.
fr
Rieux arriva à midi.
en
Rieux arrived at noon.
eu
Etxekoandreak kontatutakoari, Panelouxek arrazoi zuela besterik ez zion erantzun eta dagoeneko beranduegi izango zela.
es
A las explicaciones de la señora respondió solamente que Paneloux tenía razón y que debía ser ya demasiado tarde.
fr
Au récit de l'hôtesse, il répondit seulement que Paneloux avait raison et que ce devait être trop tard.
en
When the landlady told him what had happened, he said simply that Paneloux was right and that it was probably too late.
eu
Aitak axolagabezko itxura berberaz hartu zuen.
es
El Padre le acogió con el mismo aire indiferente.
fr
Le père l'accueillit avec le même air indifférent.
en
The priest greeted him with the same air of indifference.
eu
Rieuxek aztertu zuen eta harrituta geratu zen buboi edo biriketako izurriaren sintoma nagusienik bilatu ez zionean, baizik eta biriketako butxaketa eta hertsadura.
es
Rieux le reconoció y quedó sorprendido de no encontrar ninguno de los síntomas principales de la peste bubónica o pulmonar, fuera del ahogo y la opresión del pecho.
fr
Rieux l'examina et fut surpris de ne découvrir aucun des symptômes principaux de la peste bubonique ou pulmonaire, sinon l'engorgement et l'oppression des poumons.
en
Rieux examined him and was surprised not to find any of the main symptoms of bubonic or pulmonary plague, except congestion and a difficulty in breathing.
eu
Edozein aldetara, pultsua hain txikia eta egoera batez beste hain larria izanik, ez zegoen itxaropen handirik: -Ez dizut eritasunaren sintoma nagusirik bilatu-esan zion Panelouxi-.
es
-No tiene usted ninguno de los síntomas principales de la enfermedad-le dijo-, pero en realidad no puedo asegurar nada;
fr
De toute façon, le pouls était si bas et l'état général si alarmant qu'il y avait peu d'espoir :
en
In any case, the pulse was so slow and the general state of health so alarming that there was little hope.
eu
Baina, egiaz, zalantzagarria da, eta isolatu egingo zaitut.
es
tengo que aislarlo.
fr
-Vous n'avez aucun des symptômes principaux de la maladie, dit-il à Paneloux.
en
'You have none of the main symptoms of the disease,' he told Paneloux.
eu
Aitak irribarre bitxia egin zuen, adeitasunez bezala, baina isilik geratu zen.
es
El Padre sonrió extrañamente, como con cortesía, pero se calló.
fr
Le père sourit bizarrement, comme avec politesse, mais se tut.
en
The priest gave an odd smile, as though out of politeness, but said nothing.
eu
Rieux telefonoz deitzera joan eta berriz etorri zen. Aitari begiratu zion.
es
Rieux salió para telefonear y en seguida volvió y se quedó mirando al Padre.
fr
Rieux sortit pour téléphoner et revint.
en
Rieux left to make a telephone call and came back.
eu
-Ondoan geratuko natzaizu-esan zion eztiki.
es
-Yo estaré cerca de usted-le dijo con dulzura.
fr
Il regardait le père. -Je resterai près de vous, lui dit-il doucement.
en
He looked at the priest. 'I shall stay beside you,' he said softly.
eu
Bestea bizkortu zen eta doktorearengana zuzendu zituen nolabaiteko berotasuna berreskuratzen ari ziren begiak.
es
El Padre se reanimó un poco y levantó hacia el doctor sus ojos a los que pareció volver una especie de calor.
fr
L'autre parut se ranimer et tourna vers le docteur des yeux où une sorte de chaleur semblait revenir.
en
The other man seemed to revive and turned towards the doctor with eyes to which a sort of warmth seemed to have returned.
eu
Ondoren, nekez ahoskatu zuen, goibeldurik ala ez esan ote zuen jakin ezineko moduan:
es
Después articuló tan difícilmente que era imposible saber si lo decía con tristeza o no:
fr
Puis il articula difficilement, de manière qu'il était impossible de savoir s'il le disait avec tristesse ou non :
en
Then he pronounced the following with difficulty and in such a way that it was impossible to know if he was speaking with sadness or not:
eu
-Eskerrik asko-esan zion-.
es
-Gracias.
fr
-Merci, dit-il.
en
'Thank you,' he said.
eu
Baina erlijiosoek ez dute lagunik izaten.
es
Pero los religiosos no tienen amigos.
fr
Mais les religieux n'ont pas d'amis.
en
'But priests have no friends.
eu
Jaungoikoarengan dute guztia.
es
Lo tienen todo puesto en Dios.
fr
Ils ont tout placé en Dieu.
en
They have given everything to God.'
eu
Ohe buruko gurutzea eskatu zion eta, eskuratu orduko, jiratu egin zen hari begiratzeko.
es
Pidió el crucifijo que estaba en la cabecera de la cama y cuando se lo dieron se quedó mirándolo.
fr
Il demanda le crucifix qui était placé à la tête du lit et, quand il l'eut, se détourna pour le regarder.
en
He asked for the crucifix which was at the head of the bed and when he had it turned to look at it.
eu
Ospitalean, hortzak estu-estu eginda jarraitzen zuen.
es
En el hospital, Paneloux no volvió a separar los dientes.
fr
À l'hôpital, Paneloux ne desserra pas les dents.
en
In the hospital Paneloux kept his teeth clenched.
eu
Gauza baten moduan utzi zien agindutako tratamendu guztiak egin ziezazkioten, baina ez zuen gurutzea eskutatik utzi.
es
Se abandonó como una cosa inerte a todos los tratamientos que le impusieron, pero no soltó el crucifijo.
fr
Il s'abandonna comme une chose à tous les traitements qu'on lui imposa, mais il ne lâcha plus le crucifix.
en
He gave himself up like an object to all the treatment he had to endure but did not let go of the crucifix.
eu
Nolanahi ere, apaizaren kasua duda-mudazkoa zen.
es
Sin embargo, el caso del Padre seguía siendo ambiguo.
fr
Cependant, le cas du prêtre continuait d'être ambigu.
en
However, the priest's case remained ambiguous.
eu
Rieuxen izpirituak zalantzan jarraitzen zuen.
es
La duda persistía en la mente de Rieux.
fr
Le doute persistait dans l'esprit de Rieux.
en
Rieux was still not certain in his mind.
eu
Izurria zen eta ez zen izurria.
es
Era la peste y no era la peste.
fr
C'était la peste et ce n'était pas elle.
en
It was the plague and yet it wasn't.
eu
Denbora aurrera joan ahala, bazirudien eritasunak diagnostikoei trabak jartzen atsegin zuela.
es
Además, desde hacía algún tiempo parecía que la peste se complacía en despistar los diagnósticos.
fr
Depuis quelque temps d'ailleurs, elle semblait prendre plaisir à dérouter les diagnostics.
en
As a matter of fact, for some time the disease had seemed to enjoy upsetting medical diagnosis.
eu
Baina Panelouxen kasuan, ondorenak azalduko zuen jakineza hark ez zuela garrantzi handirik izango.
es
Pero en el caso del Padre Paneloux la continuación demostró que esta incertidumbre carecía de importancia.
fr
Mais dans le cas de Paneloux, la suite devait montrer que cette incertitude était sans importance.
en
But in Paneloux's case the outcome would show that this uncertainty was without importance.
eu
Sukarrak gora egin zuen.
es
La fiebre subió.
fr
La fièvre monta.
en
The temperature rose.
eu
Eztula geroz eta lakarragoa zuen eta oinazetan jarri zuen gaixoa egun osoan.
es
La tos se hizo cada vez más ronca y torturó al enfermo durante todo el día.
fr
La toux se fit de plus en plus rauque et tortura le malade toute la journée.
en
The cough grew more and more hoarse and tortured the patient throughout the day.
eu
Gauerako, azkenean, aitak bota zuen itotzen ari zitzaion goata hura.
es
Por la noche, al fin, el Padre expectoró aquel algodón que le ahogaba:
fr
Le soir enfin, le père expectora cette ouate qui l'étouffait.
en
Finally, in the evening, the priest coughed up the cotton wool that had been suffocating him.
eu
Gorria zen.
es
estaba rojo.
fr
Elle était rouge.
en
It was red.
eu
Sukarraren nahasmenaren erdian, Panelouxek bere axolagabezko begiradaz jarraitu zuen eta, hurrengo goizean, hilda bilatu zutenean ohetik kanpora erdi zintzilik, deus ez zioen haren begiradak.
es
En medio de la borrasca de la fiebre, Paneloux permaneció con su mirada indiferente y cuando a la mañana siguiente lo encontraron muerto, medio caído fuera de la cama, sus ojos no expresaban nada.
fr
Au milieu du tumulte de la fièvre, Paneloux gardait son regard indifférent et quand, le lendemain matin, on le trouva mort, à demi versé hors du lit, son regard n'exprimait rien.
en
In the midst of his raging fever Paneloux kept his look of indifference and when, the following day, they found him dead, half-falling out of the bed, there was nothing to be read in his expression.
eu
Zera idatzi zuten bere fitxan:
es
Se inscribió en su ficha:
fr
On inscrivit sur sa fiche :
en
They wrote on his card:
aurrekoa | 107 / 81 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus