Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 107 / 80 orrialdea | hurrengoa
eu
Eskandalua onartu beharko genuen, Jaungoikoarenganako gorrotoaren ala maitasunaren arteko aukera egin beharko genuelako.
es
Hay que admitir lo que nos causa escándalo porque si no habría que escoger entre amar a Dios u odiarle.
fr
Il fallait admettre le scandale parce qu'il nous fallait choisir de haïr Dieu ou de l'aimer.
en
We must accept what is outrageous, because we have to choose to hate God or to love Him.
eu
Eta ba ote zegoen norbait Jaungoikoaren haserrea aukera zezakeenik?
es
Y ¿quién se atrevería a escoger el odio a Dios?
fr
Et qui oserait choisir la haine de Dieu ?
en
And who would choose hatred of God?
eu
"Haurride maiteok-esan zuen azkenean Panelouxek, amaitzera zihoala azalduz-, Jaungoikoaren maitasuna zinez maitasun zaila da.
es
"Hermanos míos-dijo al fin Paneloux, anunciando que iba a terminar-, el amor de Dios es un amor difícil.
fr
" Mes frères, dit enfin Paneloux en annonçant qu'il concluait, l'amour de Dieu est un amour difficile.
en
'My brethren,' Father Paneloux said at last, announcing that he was coming to an end, 'the love of God is a difficult love.
eu
Norberaren erabateko uztea eskatzen du eta norbere buruarenganako mezprezua.
es
Implica el abandono total de sí mismo y el desprecio de la propia persona.
fr
Il suppose l'abandon total de soi-même et le dédain de sa personne.
en
It assumes a total abandonment of oneself and contempt for one's person.
eu
Baina maitasun horrek soilik ezaba dezake haurren oinazea eta heriotza, maitasun horrek egiten du beharrezko, ezinezkoa baita heriotza hori ulertzea eta nahi baino ez izatea.
es
Pero sólo Él puede borrar el sufrimiento y la muerte de los niños, sólo Él puede hacerla necesaria, mas es imposible comprenderla y lo único que nos queda es quererla.
fr
Mais lui seul peut effacer la souffrance et la mort des enfants, lui seul en tout cas la rendre nécessaire, parce qu'il est impossible de la comprendre et qu'on ne peut que la vouloir.
en
But it alone can wipe away the suffering and death of children, it alone makes them necessary because it is impossible to understand such things, so we have no alternative except to desire them.
eu
Horra zuekin banatu nahi dudan irakaspen zaila.
es
Esta es la difícil lección que quiero compartir con vosotros.
fr
Voilà la difficile leçon que je voulais partager avec vous.
en
This is the hard lesson that I wanted to share with you.
eu
Horra fedea, krudela gizonen begientzat, erabakigarria Jaungoikoaren begientzat, eta horretara hurbildu behar dugu.
es
Esta es la fe, cruel a los ojos de los hombres, decisiva a los ojos de Dios, al cual hay que acercarse.
fr
Voilà la foi, cruelle aux yeux des hommes, décisive aux yeux de Dieu, dont il faut se rapprocher.
en
This is the faith-cruel in the eyes of man, decisive in the eyes of God-which we must try to reach.
eu
Irudi ikaragarri horren parera heldu behar dugu.
es
Es preciso que nos pongamos a la altura de esta imagen terrible.
fr
À cette image terrible, il faut que nous nous égalions.
en
We must try to make ourselves equal to this awful image.
eu
Gailur horren gainean, guztia nahastuko da eta berdinduko, egia jalgiko da itxurazko bidegabekeriatik.
es
Sobre esa cumbre todo se confundirá y se igualará, la verdad brotará de la aparente injusticia.
fr
Sur ce sommet, tout se confondra et s'égalisera, la vérité jaillira de l'apparente injustice.
en
On this peak, everything will be confounded and made equal, and the truth will break forth from apparent injustice.
eu
Hala gertatu ohi da, Frantziako Midiko hainbat eta hainbat elizetan, izurridunak mendetan lotan dautza koruko harlosen azpian, apaizak beren hilobietatik hizketan ari zaizkigu, eta zabaltzen duten izpiritua haurrek ere partaide izan diren errautsetatik datorkigu."
es
Por esto en muchas iglesias del Mediodía de Francia duermen los pestíferos desde hace siglos bajo las losas del coro, y los sacerdotes hablan sobre sus tumbas, y el espíritu que propagan brota de estas cenizas en las que también los niños pusieron su parte."
fr
C'est ainsi que, dans beaucoup d'églises du Midi de la France, des pestiférés dorment depuis des siècles sous les dalles du ch?ur, et des prêtres parlent au-dessus de leurs tombeaux, et l'esprit qu'ils propagent jaillit de cette cendre où des enfants ont pourtant mis leur part. "
en
This is why, in many churches in the South of France, plague victims have slept for centuries beneath the stones in the choir and priests speak above their tombs; the spirit that they proclaim rises out of these heaps of ashes even though children are among those who go to make them.'
eu
Rieux irtetera zihoanean haize-bolada bortitza sartu zen sasi irekitako atetik eta aurpegian jo zien fededunei.
es
Al salir Rieux, una violenta corriente de aire se arremolinó en la puerta entreabierta y azotó en plena cara a los fieles.
fr
Quand Rieux sortit, un vent violent s'engouffra par la porte entrouverte et assaillit en pleine face les fidèles.
en
When Rieux left the church, a sharp wind poured through the half-open door and struck the congregation full in the face.
eu
Euri usaina ekarri zuen eliza barrura, irten aurretik hiriaren tankera sumatzeko aukera eman zien espaloi bustien lurruna.
es
Trajo hasta la iglesia un olor a lluvia, un perfume de aceras mojadas que hacía adivinar el aspecto de la ciudad antes de haber salido.
fr
Il apportait dans l'église une odeur de pluie, un parfum de trottoir mouillé qui leur laissait deviner l'aspect de la ville avant qu'ils fussent sortis.
en
It brought a smell of rain into the church, a scent of damp pavements which warned them of how the town would look even before they went out.
eu
Rieux doktorearen aurretik, momentu hartan bertan irtetera zihoazen apaiz zahar eta diakono gazteak nekez eutsi ahal izan zieten kapelei.
es
A un cura ya de edad, y a un joven diácono que salía con él, delante de Rieux, les fue difícil sujetar sus sombreros.
fr
Devant le docteur Rieux, un vieux prêtre et un jeune diacre qui sortaient à ce moment eurent du mal à retenir leur coiffure.
en
Walking in front of Dr Rieux, an old priest and a young deacon who were leaving at the same time had difficulty in keeping hold of their headgear.
eu
Edadetuena etengabe ari zen sermoiari buruzko aipamenak egiten.
es
El más viejo no dejó sin embargo de comentar el sermón.
fr
Le plus âgé ne cessa pas pour autant de commenter le prêche.
en
None the less, the older man went on speaking about the sermon.
eu
Laudorio hitzak zituen Panelouxen mintzo ederrarentzat, baina kezkaturik zebilen aitak azaldutako pentsaera ausartaren aurrean.
es
Reconocía y admiraba la elocuencia de Paneloux pero se inquietaba por el atrevimiento de las ideas que el Padre había expuesto.
fr
Il rendait hommage à l'éloquence de Paneloux, mais il s'inquiétait des hardiesses de pensée que le père avait montrées.
en
He paid tribute to Paneloux's eloquence, but was worried about the audacity of the priest's ideas.
eu
Sermoiak indarra baino gehiago kezka adierazi zuela irizten zion, eta, Panelouxen adinean, apaiz batek ez zuen kezkaturik egoteko eskubiderik.
es
Le parecía que aquel sermón demostraba más inquietud que fuerza y a la edad de Paneloux un sacerdote no tiene derecho a estar inquieto.
fr
Il estimait que ce prêche montrait plus d'inquiétude que de force, et, à l'âge de Paneloux, un prêtre n'avait pas le droit d'être inquiet.
en
He considered that this sermon betrayed more uneasiness than strength and at Paneloux's age a priest did not have the right to be uneasy.
eu
Diakono gazteak, burua makur haizearengandik babestearren, maiz sarritan egon ohi zela aitarekin azaldu zion, haren bilakaeraren berri bazekiela eta bere tratatua oraindik ere ausartagoa izango zela eta ez zuela inprimaturra jasoko.
es
El joven diácono, con la cabeza baja para protegerse del viento, aseguró que él frecuentaba mucho al Padre, que estaba al corriente de su evolución y que su tratado sería todavía mucho más atrevido y seguramente no obtendría el imprimátur.
fr
Le jeune diacre, la tête baissée pour se protéger du vent, assura qu'il fréquentait beaucoup le père, qu'il était au courant de son évolution et que son traité serait beaucoup plus hardi encore et n'aurait sans doute pas l'imprimatur.
en
The young deacon, his head bent to protect himself against the wind, insisted that he saw a lot of Father Paneloux, that he knew about the development of his thought and that his treatise would be much more daring;
eu
-Zein da beraz bere pentsaera?
es
-Entonces ¿cuál es su idea?
fr
-Quelle est donc son idée ?
en
it would certainly not have the official imprimatur.
eu
-esan zion apaiz zaharrak.
es
-le dijo el viejo.
fr
dit le vieux prêtre.
en
'So what is his idea?' the old priest asked.
eu
Atarian ziren eta haize-boladek urrumaz inguratzen zituzten, gazteenari hitza moztuz.
es
Había llegado al atrio y el viento aullante les envolvía, cortando la palabra al más joven.
fr
Ils étaient arrivés sur le parvis et le vent les entourait en hurlant, coupant la parole au plus jeune.
en
They had reached the space in front of the church and the wind was howling around them, making it hard for the younger man to speak.
eu
Hitz egin ahal izan zuenean, hauxe bakarrik esan zuen:
es
Cuando pudo hablar dijo solamente:
fr
Quand il put parler, il dit seulement :
en
When he could do so, he said merely:
eu
-Apaizak medikuari kontsulta egiten badio, kontraesana sortzen da.
es
-Si un cura consulta a un médico, hay contradicción.
fr
-Si un prêtre consulte un médecin, il y a contradiction.
en
'If a priest consults a doctor, there is a contradiction.'
eu
Rieuxek Panelouxek esandakoaren berri Tarrouri azaldu zionean, honek apaiz bat ezagutzen zuela esan zion fedea galdu omen zuena gerra garaian, begiak aterata zituen gazte baten aurpegia ikusterakoan.
es
Cuando Rieux lo comentó con Tarrou, éste le dijo que él conocía un cura que había perdido la fe durante la guerra al ver la cara de un joven con los ojos saltados.
fr
À Rieux qui lui rapportait les paroles de Paneloux, Tarrou dit qu'il connaissait un prêtre qui avait perdu la foi pendant la guerre en découvrant un visage de jeune homme aux yeux crevés.
en
When Rieux told him what Paneloux had said, Tarrou remarked that he knew a priest who had lost his faith during the war when he saw the face of a young man with his eyes torn out.
eu
-Arrazoi du Panelouxek-esan zion Tarrouk-.
es
-Paneloux tiene razón-dijo Tarrou-.
fr
-Paneloux a raison, dit Tarrou.
en
'Paneloux is right,' said Tarrou.
eu
Errugabeak begiak aterata dituenean, fededunak edo fedea galdu edo begiak aterata dituela onartu beharko du.
es
Cuando la inocencia puede tener los ojos saltados, un cristiano tiene que perder la fe o aceptar tener los ojos saltados.
fr
Quand l'innocence a les yeux crevés, un chrétien doit perdre la foi ou accepter d'avoir les yeux crevés.
en
'When innocence has its eyes gouged out, a Christian must lose his faith or accept the gouging out of eyes.
eu
Panelouxek ez du federik galdu nahi, azkeneraino joango da.
es
Paneloux no quiere perder la fe: irá hasta el final.
fr
Paneloux ne veut pas perdre la foi, il ira jusqu'au bout.
en
Paneloux does not want to lose his faith, he will stick with it to the very end.
eu
Horixe da esan nahi izan duena.
es
Esto es lo que ha querido decir.
fr
C'est ce qu'il a voulu dire.
en
That's what he meant.'
eu
Tarrouren oharpenak balio ote du ondoren suertatu ziren zoritxarreko gertaerak neurri batean argitzeko, non Panelouxen portaera ulertezina izan baitzen ingurukoentzat?
es
Esta observación de Tarrou ¿permite aclarar un poco los acontecimientos desdichados que sobrevinieron y en los que la conducta de Paneloux pareció incomprensible a los que lo rodeaban?
fr
Cette observation de Tarrou permet-elle d'éclairer un peu les événements malheureux qui suivirent et où la conduite de Paneloux parut incompréhensible à ceux qui l'entourèrent ?
en
Does this remark of Tarrou's help a little to explain the unfortunate events that followed, in which Paneloux's behaviour seemed incomprehensible to those around him?
eu
Horra hor auzia.
es
Júzguese por lo que sigue.
fr
On en jugera.
en
One must judge for oneself.
eu
Sermoia egin eta handik egun batzuetara, Panelouxek etxe aldaketaz arduratu behar izan zuen.
es
Unos días después del sermón, Paneloux tuvo que ocuparse de su mudanza.
fr
Quelques jours après le prêche, Paneloux, en effet, s'occupa de déménager.
en
Indeed, a few days after the sermon, Paneloux decided to move house.
eu
Momentu hartan, eritasunaren garapenak etengabeko etxe aldaketak egitera bultzatu zuen hirian.
es
Fue el momento en que la evolución de la enfermedad provocó en la ciudad constantes traslados.
fr
C'était le moment où l'évolution de la maladie provoquait des déménagements constants dans la ville.
en
This was a time when the progress of the illness was the cause of constant removals in the town.
eu
Eta, Tarrouk hotela utzi eta Rieuxen etxera joan behar izan zuen modura, aitak ere bere ordenak eskainitako egoitza utzi behar izan zuen, elizan sarri ibili eta oraindik ere izurriaren eskutan erori gabeko pertsona zahar baten etxean apopilo jartzeko.
es
Y así como Tarrou había tenido que dejar su hotel para alojarse en casa de Rieux, el Padre tuvo que dejar el departamento donde su orden lo había instalado para ir a vivir a casa de una vieja señora frecuentadora de iglesias y todavía indemne de la peste.
fr
Et, de même que Tarrou avait dû quitter son hôtel pour loger chez Rieux, de même le père dut laisser l'appartement où son ordre l'avait placé, pour venir loger chez une vieille personne, habituée des églises et encore indemne de la peste.
en
Just as Tarrou had to leave his hotel to stay with Rieux, so the priest had to leave the apartment in which his order had placed him to take up lodgings with an old woman, a regular church-goer and so far immune to the plague.
eu
Aldaketa garaian, aitak nekea eta arrangura areagotzen ari zitzaizkiola sumatu zuen. Eta honela galdu zuen etxekoandrearen begietan estimazioa.
es
Durante la mudanza, el Padre sintió crecer su cansancio y su angustia, y a causa de ello perdió la estimación de su hospedadora, pues habiéndole ésta elogiado calurosamente los méritos de la profecía de Santa Odilia, el Padre había mostrado una ligera impaciencia, debido, seguramente, a su agotamiento.
fr
Et c'est ainsi qu'il perdit l'estime de sa logeuse. Car celle-ci lui ayant chaleureusement vanté les mérites de la prophétie de sainte Odile, le prêtre lui avait marqué une très légère impatience, due sans doute à sa lassitude.
en
During the move itself the priest felt his anxiety and exhaustion grow. And this was how he lost the respect of his landlady. One day when she was warmly extolling the merits of the prophecies of Saint Odile, the priest made a very slight gesture of impatience, no doubt due to his tiredness.
eu
Zeren hark santa Odileren profeziaren merituak gogoberoz aipatu zizkionean, aitak ezinegon apur batez jokatu baitzuen, dudarik gabe barneko gogaipenaren eraginez.
es
Por más que se esforzó después de obtener de la señora al menos una benévola neutralidad, no pudo lograrlo:
fr
Quelque effort qu'il fît ensuite pour obtenir de la vieille dame au moins une bienveillante neutralité, il n'y parvint pas.
en
From then on, whatever effort he made to win the old lady around to at least a friendly neutrality was unsuccessful.
eu
Segidan andre zaharrarengandik neutraltasun arraia behintzat lortu asmoz ahaleginean jardun bazuen ere, ez zen horretara heldu.
es
le había hecho mala impresión.
fr
Il avait fait mauvaise impression.
en
He had made a bad impression.
eu
Eta, gauero, crochetean egindako puntilazko uhinez betetako gelara sartu baino lehen, bere etxekoandrearen bizkarra ikusi behar izaten zuen, egongelan eserita, zakar eta bueltatu gabe hark zuzentzen zion "Gabon, aita" hitzen oroimena gogoan zeraman aldi berean.
es
Y todas las noches, antes de irse a su cuarto invadido por oleadas de puntillas de crochet, tenía que ver la espalda de su hospedadora sentada en el salón y llevarse el recuerdo del "buenas noches" que le dirigía secamente sin volverse.
fr
Et, tous les soirs, avant de regagner sa chambre remplie par des flots de dentelles au crochet, il devait contempler le dos de son hôtesse, assise dans son salon, en même temps qu'il emportait le souvenir du " Bonsoir, mon père " qu'elle lui adressait sèchement et sans se retourner.
en
And every evening, before going up to his room, which was filled with yards of lacework, he had to look at her back, seated in her drawing-room, and to take away the memory of the 'good evening, father' that she addressed to him in a dry voice, without turning round.
eu
Honelako egun batean, oheratzeko momentuan, buruko minez, sumatu zituen eskumuturretan eta lokietan hainbat egun inkubatzen zeraman sukarraren uhinkadak libratzen.
es
En una de esas noches, al ir a acostarse, zumbándole los oídos, sintió que se desencadenaba en su pulso y en sus sienes la marea de una fiebre que venía incubándose hacía días.
fr
C'est par un soir pareil qu'au moment de se coucher, la tête battante, il sentit se libérer à ses poignets et à ses tempes les flots déchaînés d'une fièvre qui couvait depuis plusieurs jours.
en
It was on such an evening, as he was going up to bed, his head aching, that he felt the tide of fever which had been brewing for several days break out at his wrists and his temples.
eu
Ondoren etorri zenaren berri etxekoandreak esandakoaz bakarrik ezagutu ahal izan dugu.
es
Lo que sucedió después, sólo fue conocido por los relatos de la dueña de casa.
fr
Ce qui suivit ne fut ensuite connu que par les récits de son hôtesse.
en
What followed was afterwards known only through the account of his landlady.
eu
Hurrengo goizean, goiz jaiki zen anderea, ohiturari jarraituz.
es
Por la mañana la señora se había levantado temprano.
fr
Le matin elle s'était levée tôt, suivant son habitude.
en
In the morning she got up early, as usual.
eu
Denbora aurrera joan ahala, aita gelatik irteten ez ikusteagatik harriturik, atean jotzea erabaki zuen duda-mudan egon ondoren.
es
Extrañada de no ver salir al Padre de su cuarto, después de mucho dudar se había decidido a llamar a la puerta.
fr
Au bout d'un certain temps, étonnée de ne pas voir le père sortir de sa chambre, elle s'était décidée, avec beaucoup d'hésitations, à frapper à sa porte.
en
After a while, surprised at not seeing the priest come out of his room, she decided, after much hesitation, to knock on his door.
eu
Etzanda bilatu zuen, gaua lorik egin gabe pasara.
es
El Padre estaba todavía acostado, había pasado una noche de insomnio.
fr
Elle l'avait trouvé encore couché, après une nuit d'insomnie.
en
She found him still in bed after a sleepless night.
eu
Hertsaduraz kexu zen eta ohi ez bezalako kongestioa ageri zuen.
es
Sufría de opresión en el pecho y parecía más congestionado que de costumbre.
fr
Il souffrait d'oppression et paraissait plus congestionné que d'habitude.
en
He was having difficulty breathing and seemed more flushed than usual.
eu
Andrearen hitzetan, kortesiaz mediku bati dei egitea proposatu zion, baina proposamen hari penagarria iruditu zitzaion bortxaz uko egin omen zion.
es
Según sus propios términos, le había propuesto con cortesía llamar a un médico, pero su proposición había sido rechazada con una violencia que consideraba lamentable y no había podido hacer más que retirarse.
fr
Selon ses propres termes, elle lui avait proposé avec courtoisie de faire appeler un médecin, mais sa proposition avait été rejetée avec une violence qu'elle considérait comme regrettable.
en
As she later said, she politely suggested calling a doctor, but this idea was rejected with what she found unacceptable force. She could do nothing but leave.
eu
Gelatik atera zen, besterik gabe.
es
Un poco más tarde, el Padre había tocado el timbre y la había hecho llamar.
fr
Un peu plus tard, le père avait sonné et l'avait fait demander.
en
A little later the priest rang and asked for her.
eu
Beranduxeago, aitak tinbreari eman eta joateko esan zion. Bere umore txarreko portaerarengatik barkamena eskatu zion eta esan ez zela izurrite kontua, ez zuela inolako sintomarik eta behin-behineko nekaldia izango zela.
es
Se había excusado por su movimiento del mal humor y le había dicho que no podía tratarse de la peste porque no sentía ninguno de los síntomas característicos, sino que debía ser un cansancio pasajero. La señora le había respondido con dignidad que su proposición no había sido inspirada por una inquietud en ese orden:
fr
Il s'était excusé de son mouvement d'humeur et lui avait déclaré qu'il ne pouvait être question de peste, qu'il n'en présentait aucun des symptômes et qu'il s'agissait d'une fatigue passagère.
en
He apologized for his irritation and told her that it could not be a case of plague since he had none of the symptoms; it was just a temporary fatigue.
eu
Andre zaharrak erantzun zion esanez bere proposamena ez zegoela era horretako kezkan oinarriturik, ez zuela bere segurtasunean pentsatu, hori Jaungoikoaren eskutan baitzegoen, aitaren osasunean soilik pentsatu zuela, neurri batean bere ardura izaki.
es
no se había preocupado por su propia seguridad que estaba en las manos de Dios, sino que había pensado únicamente en la salud del Padre, de la que, en parte, se sentía responsable.
fr
La vieille dame lui avait répondu avec dignité que sa proposition n'était pas née d'une inquiétude de cet ordre, qu'elle n'avait pas en vue sa propre sécurité qui était aux mains de Dieu, mais qu'elle avait seulement pensé à la santé du père dont elle s'estimait en partie responsable.
en
The old lady replied in a dignified manner that her suggestion did not arise from any anxiety of that sort, that she was not considering her own safety which was in the hands of God, but that she had merely been thinking of the father's health for which she felt partly responsible.
eu
Baina ezer esaten ez zuenez, etxekoandreak, zioenaren arabera, bere eginkizun osoa bete nahian, berriz ere medikuari deitzea proposatu zion.
es
Como él seguía sin decir nada, la señora, deseando según ella cumplir enteramente con su deber, le había propuesto otra vez llamar al médico.
fr
Mais comme il n'ajoutait rien, son hôtesse, désireuse, à l'en croire, de faire tout son devoir, lui avait encore proposé de faire appeler son médecin.
en
But since he did not add anything, his landlady, anxious (so she said) to do her duty, again suggested calling her doctor.
eu
Aita, oraingoan ere, ukatu egin zen, baina andre zaharraren iritziz guztiz nahasgarriak omen ziren zuribideak adieraziz.
es
El Padre se había negado de nuevo, pero añadiendo ciertas explicaciones que ella había encontrado muy confusas.
fr
Le père, de nouveau, avait refusé, mais en ajoutant des explications que la vieille dame avait jugées très confuses.
en
The priest once more refused while adding some explanation which the old lady considered very confused.
eu
Andreak ustez ulertu izan zuen gauza bakarra, eta horixe zen hain zuzen ere ulergaitz egiten zitzaiona, zera zen, alegia bere printzipioekin bat ez zetorrelako egiten ziola uko kontsulta honi.
es
Creía haber comprendido tan sólo, y esto era precisamente lo que le resultaba incomprensible, que el Padre rehusaba la consulta porque no estaba de acuerdo con sus principios.
fr
Elle croyait seulement avoir compris, et cela justement lui paraissait incompréhensible, que le père refusait cette consultation parce qu'elle n'était pas en accord avec ses principes.
en
The only thing she thought she had understood-which seemed incomprehensible to her-was that the father was refusing a consultation with a doctor because it was against his principles.
aurrekoa | 107 / 80 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus