Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Marcovaldo edo urtaroak hirian, Italo Calvino / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 52 / 52 orrialdea
eu
Dena epe txiki-txiki batean, eta umearen eskumenean...
es
Todo ello en menos de nada y al alcance de un niño...
fr
Tout cela en un rien de temps, et à la portée d'un enfant...
en
All in minimum time and within a child's capacities...
eu
Elkarteko lehendakariak aukera berriak daudela ikusi dik, eta pozez txoraturik zegok...
es
El presidente de la Unión ve abrirse nuevos horizontes, está como loco de entusiasmo...
fr
Le président de l'Union a vu s'ouvrir de nouveaux débouchés et il est fou de joie...
en
The President of the Society sees a whole new horizon opening out. He's in seventh heaven, he's so enthusiastic..."
eu
-Baina ume horrek-galdetu zuen Marcovaldok ahots mehe-mehe batez-, benetan gauza asko hondatu al ditu?
es
-Pero el crío ese-preguntó Marcovaldo con un hilo de voz-, ¿de verdad ha destruido muchas cosas?
fr
-Mais cet enfant, demanda Marcovaldo avec une pauvre petite voix, cet enfant, il a vraiment détruit beaucoup de choses ?
en
"But this child..." Marcovaldo asked, in a faint voice:
eu
-Zaila duk kontuak ateratzea, zehatz-zehatz ez bada ere, etxea erreta zegok eta...
es
-Calcularlo, ni que sea por aproximación, resulta difícil, puesto que la casa se incendió...
fr
-Faire un calcul même approximatif est difficile, puisque la maison a brûlé...
en
"It's hard to make an estimate, even a hazy one, because the house was burned down..."
eu
Marcovaldo kalera itzuli zen; gauean bezala argiturik zegoen, eta ama, ume, osaba-izeba, aitona-amona, pakete, puxika, zaldi-balantza, Gabon zuhaitz, Aita Noel, oilasko, indioilo, opil gozo, botila, zarrabete jotzaile, tximinia garbitzaile eta labe beltz gorien gainean gaztaina-zartaginkadak astintzen zituzten saltzailez beterik.
es
Marcovaldo volvió a la calle iluminada como si fuera de noche, llena de mamás y niños y tíos y abuelitos y paquetes y pelotones y caballos de cartón y árboles de Navidad y Papás Noel y pollos y pavos y turrones y botellas y gaiteros y deshollinadores y castañeras que daban vuelta a calderadas de castañas en su redondo hornillo negro ardiente.
fr
Marcovaldo retourna dans la rue, illuminée comme en pleine nuit, et qui regorgeait de mamans, d'enfants, d'oncles, de grands-pères de grands-mères, de paquets, de ballons, de chevaux à bascule, d'arbres de Noël, de Pères Noël, de poulets, de dindes, de panettoni, de bouteilles, de joueurs de cornemuse, de ramoneurs, et de marchands de marrons qui faisaient sauter des poêlées de châtaignes sur leur fourneau rond, noir et ardent.
en
Marcovaldo went back to the street, illuminated as if it were night, crowded with Mammas and children and uncles and grannies and packages and balloons and rocking horses and Christmas trees and Santa Clauses and chickens and turkeys and fruit cakes and bottles and bagpipers and chimney-sweeps and chestnut vendors shaking pans of chestnuts over round, glowing, black stoves.
eu
Eta hiriak txikiagoa zirudien, kristalezko bola argitsu batean bildua, baso baten bihotz ilunean lurperatua, gaztainondoen enbor urtetsuen eta elur izara neurtezin baten artean.
es
Y la ciudad parecía más chica, recogida bajo una campana luminosa, sepultada en el corazón sombrío de un bosque, entre los troncos centenarios de los castaños y un infinito manto de nieve.
fr
Et la ville semblait plus petite, pelotonnée dans une boule de verre lumineuse, ensevelie au c?ur sombre d'une forêt, parmi les troncs centenaires des châtaigniers et sous un immense manteau de neige.
en
And the city seemed smaller, collected in a luminous vessel, buried in the dark heart of a forest, among the age-old trunks of the chestnut trees and an endless cloak of snow.
eu
Iluntasun hartan, otsoa aditzen zen uluka nonbait;
es
Por alguna parte de aquella oscuridad se oía el aullido del lobo:
fr
Quelque part dans l'ombre, on entendait le hurlement d'un loup ;
en
Somewhere in the darkness the howl of the wolf was heard;
eu
erbikumeek elurpean ezkutatua zeukaten gordelekua, lur gorri beroaren barruan, gaztaina morkotsez osaturiko geruzaren azpian.
es
los lebratos tenían una madriguera sepultada bajo la nieve, en la cálida tierra roja cubierta por una capa de erizos de castaña.
fr
le gîte des lièvres était enfoui sous la neige, dans la chaude terre rouge et sous une couche de bogues de châtaignes.
en
the hares had a hole buried in the snow, in the warm red earth under a layer of chestnut burrs.
eu
Erbikume zuri bat irten zen elurretara; belarriak mugitu eta ilargipean ibili zen korrika, baina zuria izanda ez zen ikusten, eta ez balego bezala.
es
Surgió un lebrato, blanco, en la nieve, meneó la orejas, corrió bajo la luna, mas era blanco y no se lo distinguía, como si no estuviera.
fr
Il en sortit un levraut, blanc, sur la neige ; il remua les oreilles, courut sous la lune, mais il était blanc et on ne le voyait pas :
en
A jack-hare came out, white, onto the snow, he twitched his ears, ran beneath the moon, but he was white and couldn't be seen, as if he weren't there.
eu
Hanka txikien arrastoa baino ez zegoen elurretan, hirustaren hostoen antzerakoak.
es
Únicamente sus patitas dejaban una ligera huella en la nieve, como hojillas de trébol.
fr
c'était comme s'il n'existait pas. Seules ses pattes laissaient dans la neige une légère empreinte pareille à de petites feuilles de trèfle.
en
Only his little paws left a light print on the snow, like little clover leaves.
eu
Otsoa bera ere ez zen ikusten, beltza zelako eta basoko itzal beltzean zegoelako.
es
Tampoco al lobo se veía, porque era negro y estaba en la negra oscuridad del bosque.
fr
On ne voyait pas le loup non plus, parce qu'il était noir et restait dans l'ombre noire de la forêt.
en
Nor could the wolf be seen, for he was black and stayed in the black darkness of the forest.
eu
Ahoa irekiz gero bakarrik ikusten zitzaizkion hortz zuri eta zorrotzak.
es
Sólo si abría la boca se veían sus colmillos blancos y puntiagudos.
fr
On voyait seulement ses dents blanches et pointues quand il ouvrait la gueule.
en
Only if he opened his mouth, his teeth were visible, white and sharp.
eu
Halako marra batek bereizten zituen baso beltz-beltzaren amaiera eta elur zuri-zuriaren hasiera.
es
Había una línea en que concluía el bosque enteramente negro y comenzaba la nieve enteramente blanca.
fr
Il y avait une ligne où finissait le bois tout noir et où commençait la neige toute blanche.
en
There was a line where the forest, all black, ended and the snow began, all white.
eu
Erbikumea alde batean zebilen, otsoa bestean.
es
El lebrato corría a este lado y el lobo al de allá.
fr
Le levraut courait d'un côté et le loup, de l'autre.
en
The hare ran on this side, and the wolf on that.
eu
Otsoak erbikumearen arrastoak-ikusi zituen elur gainean, eta haien atzetik zebilen, baina beti itzalpean, ikus ez zezaten.
es
El lobo distinguía en la nieve las huellas del lebrato y las iba siguiendo, pero sin salirse de lo negro, para no ser visto.
fr
Le loup voyait les empreintes du levraut et les suivait, mais en restant toujours sur le noir pour ne pas être vu.
en
The wolf saw the hare's prints on the snow and followed them, always keeping in the black, so as not to be seen.
eu
Arrastoak amaitzen ziren lekuan egon behar zuen erbikumeak, eta otsoa, ilunpetik irtenda, bere aho gorri eta hortz zorrotzak ireki, eta haizeari egin zion hozka.
es
En el punto en que las huellas se detenían debía de estar el lebrato, y el lobo salió de lo negro, abrió de par en par la boca roja y tendió los agudos dientes, pero mordió al viento.
fr
Le levraut devait se trouver à l'endroit où les empreintes cessaient, et le loup sortit du noir, ouvrit toute grande sa gueule rouge aux dents pointues, et mordit le vent.
en
At the point where the prints ended there should be the hare, and the wolf came out of the black, opened wide his red maw and his sharp teeth, and bit the wind.
eu
Erbikumea zertxobait harantzago zegoen, ikusi ezinik;
es
El lebrato se mantenía allá cerca, invisible;
fr
Le levraut était un peu plus loin, invisible ;
en
The hare was a bit farther on, invisible;
eu
hanka batez belarrian hatz egin, eta jauzika alde egin zuen.
es
se rascó una oreja con la pata, y escapó brincando.
fr
il se frotta l'oreille d'une patte, et se sauva en bondissant.
en
he scratched one ear with his paw, and escaped, hopping away.
eu
Hemen ote da? Han ote da?
es
¿Anda por ahí?, ¿está allí?, ¿no, un poco más allá?
fr
Est-il ici ? Est-il là ?
en
Is he here? There?
eu
Ez; harantzago ote da?
es
 
fr
Non, il est peut-être un peu plus loin.
en
Is he a bit farther on?
eu
Elur zurizko zabaldia baino ez zen ikusten, hemengo orri hau bezain zuria.
es
Se veía sólo la extensión de nieve blanca como esta página.
fr
On ne voyait plus que l'étendue de neige blanche.
en
Only the expanse of snow could be seen, white as this page.
aurrekoa | 52 / 52 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus