Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Marcovaldo edo urtaroak hirian, Italo Calvino / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 52 / 51 orrialdea | hurrengoa
eu
-Denok elkarrekin joan gara opariak eramatera.
es
Intervinieron los hermanitos.
fr
Ses frères intervinrent :
en
The younger boys spoke up:
eu
Ikusi behar zenuen zeinen pozik jarri den!
es
¡Si vieras lo contento que se ha puesto!
fr
-On est allés les apporter tous ensemble !
en
"We all went together to take them to him!
eu
-Bai zera, pozik!
es
-¡Calcula!
fr
Si t'avais vu ce qu'il était content !
en
You should have seen how happy he was!"
eu
-esan zuen Marcovaldok-.
es
-dijo Marcovaldo-.
fr
-Que vous dites ! dit Marcovaldo.
en
"I'll bet!" Marcovaldo said.
eu
Zuen opariak behar zituen, ba, pozik egoteko!
es
¡Tenía necesidad precisamente de vuestros regalos, para estar contento!
fr
Il lui manquait plus que vos cadeaux pour être content !
en
"That was just what he needed to make him happy: your presents!"
eu
-Bai, bai, gureak...
es
-¡Sí, sí de los nuestros...!
fr
-Oui, oui, nos cadeaux...
en
"Yes, ours!...
eu
Segituan kendu die papera, zer zen ikusteko...
es
A toda prisa ha arrancado el papel para ver qué eran...
fr
Il a tout de suite déchiré le papier pour voir ce que c'était.
en
He ran over right away to tear off the paper and see what they were..."
eu
-Eta zer zen?
es
-¿Y qué eran?
fr
-Et qu'est-ce que c'était ?
en
"And what were they?"
eu
-Lehendabizikoa, mailu bat:
es
-El primero un martillo:
fr
-Le premier, c'était un marteau :
en
"The first was a hammer:
eu
mailu lodia, biribil-biribila, egurrezko hura...
es
aquel martillo grande, redondo, de madera...
fr
tu sais, ce marteau tout gros, tout rond, en bois...
en
that big round hammer, the wooden kind..."
eu
-Eta zer esan du?
es
-¿Y él?
fr
-Et alors ?
en
"What did he do then?"
eu
-Pozez saltoka hasi da!
es
-¡Saltaba entusiasmado!
fr
-Y sautait de joie !
en
"He was jumping with joy!
eu
Eskuan hartu eta erabiltzen hasi da!
es
¡Ha tirado de él y venga a usarlo!
fr
Il l'a empoigné et il a commencé à s'en servir.
en
He grabbed it and began to use it!"
eu
-Erabiltzen, nola?
es
-¿Cómo?
fr
-Quoi ?
en
"How?"
eu
-Jostailu guztiak apurtu ditu!
es
-¡Ha machacado todos los juguetes!
fr
-Il a cassé tous les jouets !
en
"He broke all the toys!
eu
Eta kristaleria guztia!
es
¡Y toda cristalería!
fr
Les verres, les bouteilles, les assiettes !
en
And all the glassware!
eu
Gero bigarren oparia hartu du...
es
Luego ha tomado el segundo regalo...
fr
Puis il a pris le deuxième cadeau.
en
Then he took the second present..."
eu
-Zer zen?
es
-¿Qué era?
fr
-Qu'est-ce que c'était ?
en
"What was that?"
eu
-Tiragoma bat.
es
-Un tiragomas.
fr
-Un lance-pierres.
en
"A slingshot.
eu
Ikusi behar zenuen, zeinen pozik zegoen...
es
Si hubieras visto, que alegría...
fr
Si t'avais vu ce qu'il était content...
en
You should of seen him. He was so happy!
eu
Gabon zuhaitzeko kristalezko bola guztiak hautsi ditu.
es
Se ha cargado todas las bolas del árbol de Navidad.
fr
Il a cassé toutes les boules de verre de l'arbre de Noël.
en
He hit all the glass balls on the Christmas tree.
eu
Gero lanparekin hasi da...
es
Luego ha pasado a las lámparas...
fr
Puis y s'est attaqué aux lustres...
en
"That's enough.
eu
-Nahikoa, nahikoa, ez dut gehiago entzun nahi!
es
-¡Basta, basta ya no quiero oír más!
fr
-Assez, assez, je veux plus rien entendre !
en
I don't want to hear anymore!
eu
Eta...
es
¿Y...
fr
Et...
en
And the...
eu
hirugarren oparia?
es
el tercer regalo?
fr
le troisième cadeau ?
en
third present?"
eu
-Ez geneukan erregalatzeko beste ezer, eta orduan sukaldeko pospolo kaxa bat bildu dugu zilarrezko paperean. Gehien gustatu zaion oparia izan da.
es
-No teníamos otra cosa que regalar, así que envolvimos en papel de plata una caja de fósforos de cocina. Ha sido el regalo que más le gustó.
fr
-On n'avait plus rien à lui offrir, alors on a enveloppé une boîte d'allumettes de cuisine dans du papier d'argent, c'est le cadeau qui lui a fait le plus plaisir.
en
"We didn't have anything left to give, so we took some silver paper and wrapped up a box of kitchen matches. That was the present that made him happiest of all.
eu
Zera esaten zuen:
es
Decía:
fr
Y disait :
en
He said:
eu
"Pospoloak ukitu ere ezin ditut egin, ez didate uzten"..
es
"¡Los fósforos, que nunca me los dejan tocar!".
fr
" On me laisse jamais toucher aux allumettes !
en
They never let me touch matches!
eu
Pizten hasi da, eta...
es
Se ha puesto a encenderlos, y...
fr
" Il a commencé à les allumer, et...
en
He began to strike them, and..."
eu
-Eta...?
es
-¿Y?
fr
-Et ?...
en
"And?"
eu
-...su eman dio guztiari!
es
-... ¡ha pegado fuego a todo!
fr
-...
en
"...
eu
Marcovaldok burura eraman zituen eskuak:
es
Marcovaldo se llevaba las manos a la cabeza.
fr
Il a fichu le feu partout ! Marcovaldo se prit la tête dans les mains :
en
and he set fire to everything!" Marcovaldo was tearing his hair.
eu
-Nereak egin dik!
es
-¡Estoy perdido!
fr
-Je suis foutu !
en
"I'm ruined!"
eu
Biharamunean, lantegira iristean, ekaitza zetorrela sentitzen zuen.
es
Al día siguiente, al presentarse al trabajo, barruntaba la tempestad.
fr
Le lendemain, en se présentant à la S. B.
en
The next day, turning up at work, he felt the storm brewing.
eu
Aita Noel jantzi zen azkar-azkar, partitu behar zituen paketeak furgonetatxoan sartu eta, halako batean, inork ezer esan ez ziolako harriturik zegoela, beragana hiru zerbitzuburu zetozela ikusi zuen: Kanpoko Harremanetakoa, Publizitatekoa eta Merkatal Bulegokoa.
es
Volvió a vestirse de Papá Noel, sin perder momento cargó en el triciclo de reparto los paquetes que quedaban por entregar, y ya se extrañaba de que nadie le hubiera dicho nada, cuando ve venir hacia él a tres jefes de sección, el de Relaciones Públicas, el de Publicidad y el de la Oficina Comercial.
fr
A. V., il sentait couver l'orage. Il s'habilla en Père Noël, vite, vite, chargea les paquets à livrer dans son triporteur, assez surpris que personne ne lui eût encore rien dit, quand il vit venir à lui trois chefs de service : celui des Relations Publiques, celui de la Publicité, et celui du Bureau Commercial.
en
He dressed again as Santa Claus, in great haste, loaded the presents to be delivered onto the truck, already amazed that no one had said anything to him, and then he saw, coming towards him, the three section chiefs: the one from Public Relations, the one from Advertising, and the one from Sales.
eu
-Egon!
es
-¡Alto!
fr
-Stop !
en
"Stop!" they said to him.
eu
-esan zioten-. Atera dena hortik, azkar!
es
-le intimaron-, ¡a descargarlo todo, inmediatamente!
fr
lui dirent-ils. Déchargez tout tout de suite !
en
"Unload everything. At once!"
eu
"Hasi gaituk", esan zuen Marcovaldok bere artean, eta lantegitik botako zutela pentsatzen zuen.
es
"¡Te caíste!", dijo entre sí Marcovaldo y ya se vio despedido.
fr
" Ça y est ! " se dit Marcovaldo, se voyant déjà mis à la porte.
en
This is it, Marcovaldo said to himself, and could already picture himself fired.
eu
-Azkar!
es
-¡Rápido!
fr
-Vite !
en
"Hurry up!
eu
Paketeak aldatu behar dizkiagu!
es
¡Hay que sustituir los paquetes!
fr
Il faut remplacer les paquets ! dirent les chefs de service.
en
We have to change all the packages!" the three section chiefs said.
eu
-esan zuten zerbitzuburuek-. Gabonetako Salmentak Ugaltzeko Elkarteak kanpaina bat hasi dik Opari Hondatzailea bultzatzeko!
es
-dijeron los jefes de sección-¡La Unión Incremento Ventas Navideñas ha iniciado una campaña para lanzar el Regalo Destructor!
fr
L'Union pour le Développement des Ventes des Fêtes de Noël vient de lancer une campagne en faveur du Cadeau Destructif.
en
"The Society for the Implementation of Christmas Consumption has launched a campaign to push the Destructive Gift!"
eu
-Horrela, derrepente...
es
-Así de pronto...
fr
-Comme ça, tout d'un coup..., commenta l'un d'eux.
en
"On the spur of the moment like this," one of the men remarked.
eu
-komentatu zuen haietako batek-.
es
-comentó uno de ellos-.
fr
Ils auraient pu y penser avant...
en
"They might have thought of it sooner..."
eu
Lehenago ere pentsa zezaketen...
es
Se les podía haber ocurrido antes.
fr
 
en
 
eu
-Ustekabean bururatu zaiok lehendakariari-azaldu zuen beste batek-.
es
-Se trata de un descubrimiento repentino de su presidente-explicó otro-.
fr
-C'est une idée subite du président, expliqua un autre.
en
"It was a sudden inspiration the President had," another chief explained.
eu
Bazirudik bere semeak halako opari moderno-moderno batzuk jaso dituela, Japoniakoak, uste diat, eta bizitzan lehen aldiz ondo pasatzen ikusi omen dik umea...
es
Según parece han llegado a su hijo unos artículos-regalo modernísimos, creo que japoneses, y por vez primera le han visto divertirse.
fr
Il paraît que son fils a reçu des articles-cadeaux d'un moderne... Japonais, je crois. Et pour la première fois on l'a vu s'amuser...
en
"It seems his little boy was given some ultra-modern gift-articles, Japanese, I believe, and for the first time the child was obviously enjoying himself..."
eu
-Kontua duk-erantsi zuen beste batek-Opari Hondatzaileak era guztietako produktuak txikitzeko balio duela:
es
-Lo que de veras importa-añadió el tercero-, es que el Regalo Destructor sirve para destruir artículos de cualquier clase:
fr
-Le plus important là-dedans, ajouta un troisième, c'est que le Cadeau Destructif sert à détruire des articles de toute sorte :
en
"The important thing," the third added, "is that the Destructive Gift serves to destroy articles of every sort:
eu
horixe behar diagu kontsumoa bizkortu eta merkatua suspertzeko...
es
precisamente lo que conviene para acelerar el ritmo de consumo y devolver la vivacidad al mercado...
fr
exactement ce qu'il faut pour accélérer le rythme de la consommation et réanimer le marché.
en
just what's needed to speed up the pace of consumption and give the market a boost...
eu
Dena epe txiki-txiki batean, eta umearen eskumenean...
es
Todo ello en menos de nada y al alcance de un niño...
fr
Tout cela en un rien de temps, et à la portée d'un enfant...
en
All in minimum time and within a child's capacities...
aurrekoa | 52 / 51 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus