Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Marcovaldo edo urtaroak hirian, Italo Calvino / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 52 / 50 orrialdea | hurrengoa
eu
-SBAV etxeak Gabon...
es
-La Sbav les desea...
fr
A. V. vous souhaite...
en
"Sbav and Company wish a..."
eu
-Ondo, ekarri hona. Eta Aita Noelen aurretik ibili zen tapiz, alfonbra eta portzelanazko ontziz beteriko pasabide batean barrena.
es
-Bah, venga conmigo-y precedió a Papá Noel por un pasillo todo tapices, alfombras y jarrones.
fr
Et elle précéda le Père Noël dans un couloir qui n'était que tapis, tapisseries et vases de porcelaine d'un grand prix.
en
"Well, bring it in," and she led Santa Claus down a corridor filled with tapestries, carpets, and majolica vases.
eu
Michelino aitaren atzetik zihoan, begiak zabal-zabalik.
es
Michelino, mudo de asombro, seguía los pasos de su padre.
fr
Michelino, regardant de tous ses yeux, suivait son père.
en
Michelino, all eyes, followed his father.
eu
Giltzariak ate kristaldun bat ireki zuen.
es
El ama de llaves abrió una puerta vidriera.
fr
La gouvernante ouvrit une porte vitrée.
en
The governess opened a glass door.
eu
Sabai altu-altua zeukan areto batean sartu ziren, hain altua non izai bat baitzegoen barruan.
es
Entraron en una sala altísima de techo, tanto que en ella campeaba un abeto descomunal.
fr
Ils entrèrent dans une pièce au plafond si haut, si haut, qu'il s'y dressait un sapin.
en
They entered a room with a high ceiling, so high that a great fir tree could fit beneath it.
eu
Gabon zuhaitz bat zen, kolore guztietako kristalezko bolek argitua, eta adarretan loturik opariak eta era guztietako gozokiak zeuzkana.
es
Era un árbol de Navidad iluminado con bolas de cristal de todos colores, y de sus ramas pendían regalos y dulces de toda suerte.
fr
C'était un arbre de Noël étin-celant de boules de verre de toutes les couleurs, et aux branches duquel étaient accrochés des cadeaux et des friandises de toutes sortes.
en
It was a Christmas tree lighted by glass bubbles of every color, and from its branches hung presents and sweets of every description.
eu
Sabaian kristalezko lanpara astunak zeuden, eta izaiko adarrik altuenak zintzilikario distiratsuekin trabatzen ziren.
es
Suspendidas del techo se veían pesadas arañas de cristal, y las ramas más altas del abeto se enredaban en los colgajos centelleantes.
fr
Du plafond pendaient de lourds lustres de cristal, et les plus hautes branches du sapin s'empêtraient dans ses pendeloques scintillantes.
en
From the ceiling hung heavy crystal chandeliers, and the highest branches of the fir caught some of the glistening drops.
eu
Mahai handi baten gainean, kristaleriak, zilarreria, azukretutako fruitu kaxak eta botila kaxa txikiak ageri ziren.
es
Sobre una gran mesa aparecían en buen orden cristalería, vajilla, cubiertos de plata, tarros de confituras, botellas en abundancia.
fr
Sur une grande table, étaient disposés des cristaux, de l'argenterie, des boîtes de fruits confits et de petites caisses de bouteilles.
en
Over a large table were arrayed glass, silver, boxes of candied fruit and cases of bottles.
eu
Jostailu piloa zegoen alfonbra handi batean barreiatuta, jostailu denda batean adina; tresna elektroniko ulergaitzak eta astro-ontzi modeloak zeuden batez ere.
es
Los juguetes, diseminados en una alfombra, eran tantos como en una juguetería, en particular mecanismos electrónicos y modelos de astronaves.
fr
Les jouets, éparpillés sur un grand tapis, étaient si nombreux qu'on se serait cru dans une boutique de jouets ;
en
The toys, scattered over a great rug, were as numerous as in a toyshop, mostly complicated electronic devices and model space-ships.
eu
Alfonbra hartan, jostailurik gabeko izkina batean ahoz gora, ume bat zegoen, bederatzi bat urtekoa, mutur-beltz eta aspertu itxuraz.
es
Sobre la misma alfombra, en un rincón perdido, había un niño, tumbado de bruces, de nueve años, con aire entre enfadado y aburrido.
fr
Sur un coin libre de ce tapis, un enfant d'environ neuf ans était allongé à plat ventre, l'air boudeur et ennuyé.
en
On that rug, in an empty corner, there was a little boy about nine years old, lying prone, with a bored, sullen look.
eu
Orriak pasa eta pasa ari zen liburu batekin, inguruko guzti hark berarekin zerikusirik ez balu bezala.
es
Hojeaba un libro ilustrado, como si todo lo que lo rodeaba no le importase un bledo.
fr
Il feuilletait un livre illustré comme si tout ce qui l'entourait ne le concernait absolument pas.
en
He was leafing through an illustrated volume, as if everything around him were no concern of his.
eu
-Gianfranco; altxa hortik, Gianfranco-esan zuen giltzariak-;
es
-Gianfranco, levanta, Gianfranco-dijo el ama de llaves-, ¿no ves que ha vuelto Papá Noel con un regalo?
fr
-Gianfranco, lève-toi, Gianfranco ! dit la gouvernante.
en
"Gianfranco, look. Gianfranco," the governess said. "You see?
eu
ikusi duzu Aita Noel itzuli dela beste opari bat ekartzera?
es
 
fr
Tu as vu que le Père Noël est revenu avec un autre cadeau ?
en
Santa Claus has come back with another present?"
eu
-Hirurehun eta hamabi-esan zuen umeak hasperenka, begiak liburutik baztertu gabe-.
es
-Trescientos doce-suspiró el niño, sin alzar del libro los ojos-.
fr
-Trois cent douze, dit l'enfant sans lever les yeux de dessus son livre.
en
"Three hundred twelve," the child sighed, without looking up from his book.
eu
Ipini ezazu hor.
es
Déjelo ahí.
fr
Qu'il le mette là.
en
"Put it over there."
eu
-Honekin, hirurehun eta hamabi dira iritsi diren opariak-esan zuen giltzariak-.
es
-Es el trescientos duodécimo regalo que llega-dijo el ama de llaves-.
fr
-C'est le trois cent douzième cadeau qui arrive, dit la gouvernante.
en
"It's the three hundred and twelfth present that's arrived," the governess said.
eu
Ikusten duzu zeinen ondo hazia den Gianfranco, kontatu egiten ditu;
es
Gianfranco es muy inteligente, lleva la cuenta, sin perder uno;
fr
Gianfranco est si gentil qu'il les compte, qu'il n'en oublie pas un :
en
He keeps count; he doesn't miss one.
eu
ez du bat bera ere ahazten, ikaragarri maite du kontatzea.
es
su gran pasión es contar.
fr
sa grande passion, c'est de compter.
en
Counting is his great passion."
eu
Oin puntetan ibiliz, Marcovaldok eta Michelinok alde egin zuten etxe hartatik.
es
De puntillas Marcovaldo y Michelino abandonaron la casa.
fr
Marcovaldo et Michelino quittèrent la maison sur la pointe des pieds.
en
On tiptoe Marcovaldo and Michelino left the house.
eu
-Aita, ume hori pobrea al da? -galdetu zuen Michelinok.
es
-Papá, ¿ese niño es un niño pobre? -preguntó chelino.
fr
-Papa, ce petit garçon, c'est un petit pauvre ? demanda Michelino.
en
"Papà is that little boy a poor child?" Michelino asked.
eu
Marcovaldo furgonetako zama antolatzen ari zen eta ez zuen berehala erantzun.
es
Marcovaldo estaba ordenando la carga del triciclo y no respondió en seguida.
fr
Marcovaldo était occupé à mettre de l'ordre dans les paquets du triporteur, et il ne répondit pas tout de suite.
en
Marcovaldo was busy rearranging the contents of the truck and didn't answer immediately.
eu
Baina handik gutxira, azkar erantzun zuen protestaka:
es
Pero acto seguido se apresuró a protestar:
fr
Mais, au bout d'un instant, il se hâta de protester :
en
But after a moment, he hastened to protest:
eu
-Pobrea?
es
-¿"Pobre?
fr
-Pauvre ?
en
"Poor?
eu
Zer esaten ari haiz?
es
¿Qué estás diciendo?
fr
Qu'est-ce que tu me chantes là !
en
What are you talking about?
eu
Badakik zein den bere aita?
es
¿Sabes quién es su padre?
fr
Tu sais qui c'est, son père ?
en
You know who his father is?
eu
Gabonetako Salmentak Ugaltzeko Elkarteko lehendakaria!
es
¡Es el presidente de la Unidad de Ventas Navideñas!
fr
C'est le président de l'Union pour le Développement des Ventes des Fêtes de Noël.
en
He's the president of the Society for the Implementation of Christmas Consumption.
eu
Commendatore...
es
El comendador...
fr
 
en
Commendatore-"
eu
Isildu egin zen, Michelino ez zuelako ikusten.
es
Se interrumpió, al no ver a Michelino.
fr
Le commendatore...
en
He broke off, because he didn't see Michelino anywhere.
eu
-Michelino, Michelino!
es
-¡Michelino, Michelino!
fr
Il s'interrompit, parce qu'il ne voyait plus Michelino-" Michelino, Michelino !
en
"Michelino!
eu
Non hago?
es
¿Dónde estás?
fr
Où tu es ?
en
Michelino!
eu
Umea desagertu egin zen.
es
-había desaparecido.
fr
"-Le gosse avait disparu.
en
Where are you?" He had vanished.
eu
"Segur aski beste Aita Noel bat pasa duk hemendik, eta ni nintzelakoan berarekin joango huen...".
es
"Igual ha visto pasar a otro Papá Noel, lo ha confundido conmigo y ha seguido en pos de él...".
fr
" Il a dû voir passer un autre Père Noël, il l'aura pris pour moi et il l'aura suivi...
en
I bet he saw another Santa Claus go by, took him for me, and has gone off after him...
eu
Marcovaldok bere ibilbidean jarraitu zuen, baina apur bat kezkatuta zegoen, eta etxera itzultzeko irrikatzen.
es
Marcovaldo continuó con el reparto, pero estaba un poco preocupado y no veía el momento de volver a casa.
fr
Marcovaldo continua sa tournée, mais il était un peu inquiet et il lui tardait de rentrer chez lui.
en
Marcovaldo continued his rounds, but he was a bit concerned, and couldn't wait to get home again.
eu
Etxean, anai-arreben ondoan aurkitu zuen Michelino, txintxo-txintxo.
es
En casa, encontró a Michelino en unión de sus hermanos, muy formalitos.
fr
Chez lui, il retrouva Michelino, bien sage, avec ses frères.
en
At home, he found Michelino with his brothers, good as gold.
eu
-Non sartu haiz? Esan!
es
-Oye, tú, ¿dónde te has metido?
fr
-Dis donc, toi, où que t'as été ?
en
"Say, where did you go?"
eu
-Etxera etorri naiz, opariak hartzera...
es
-Vine a casa, a buscar los regalos...
fr
-Je suis venu ici, chercher les cadeaux...
en
"I came home, to collect our presents...
eu
Bai, ume pobre harentzako opariak...
es
Sí, los regalos para aquel niño pobre...
fr
Ben oui, les cadeaux pour ce petit pauvre...
en
the presents for that poor child..."
eu
-Zer?
es
-¡Eh!
fr
-Hein ?
en
"What?
eu
Norentzat?
es
¿Quién?
fr
Qui ça ?
en
Who?"
eu
-Oso triste zegoen harentzat...
es
-Aquel que estaba tan triste...
fr
-Çui qu'avait l'air si triste...
en
"The one that was so sad...
eu
Gabon zuhaitza zeukan etxean bizi zen harentzat...
es
aquel de la villa con el árbol de Navidad.
fr
Çui de la belle maison avec l'arbre de Noël...
en
the one in the villa, with the Christmas tree..."
eu
-Harentzat?
es
-¿A él?
fr
-Çui-là ?
en
"Him?
eu
Baina zein opari egingo dizkiok hik horri?
es
¿Pero qué regalo le podrías hacer, tú a él?
fr
Mais quel cadeau tu pouvais donc lui faire, toi ?
en
What kind of a present could you give him?"
eu
-Oh, ondo prestatu ditugu..., hiru opari, zilarrezko paperetan bilduak.
es
-Oh, los habíamos preparado a modo...
fr
on les avait bien préparés...
en
"Oh, we fixed them up very nice...
eu
Anai-arrebak sartu ziren elkarrizketan:
es
tres regalos, envueltos en papel de plata.
fr
trois cadeaux, enveloppés dans du papier d'argent.
en
three presents, all wrapped in silver paper."
eu
-Denok elkarrekin joan gara opariak eramatera.
es
Intervinieron los hermanitos.
fr
Ses frères intervinrent :
en
The younger boys spoke up:
aurrekoa | 52 / 50 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus