Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011 )
aurrekoa | 189 / 67 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bai, zera!
es
-¡Sí, claro!
fr
-C'est ton tour.
en
"Oh, really!
eu
Ikustekoa da nolakoa zaren!
es
¡Hay que ver cómo eres!
fr
tu ne manques pas de toupet !
en
You've got some nerve!
eu
Sestran hasi ziren bi neskatoak, baina azkenean elkarren artean garbitu zuten lurra.
es
Las dos chicas se pusieron a discutir, pero acabaron haciendo la faena juntas.
fr
le tien oui ! Elles se disputèrent un moment, puis firent la besogne ensemble.
en
It's your turn!" They argued for a few minutes, then did the job together.
eu
Izugarri bizkor eta finak ziren lanean.
es
Eran extraordinariamente rápidas y eficaces.
fr
Elles étaient extraordinairement vives et habiles.
en
They were amazingly skilful and lively.
eu
Istant batean, ispilua bezain distiratsu gelditu ziren harlauza gorriak.
es
En un abrir y cerrar de ojos, las losas rojas brillaban como un espejo.
fr
Bientôt les dalles rouges brillèrent sous l'eau fraîche.
en
Soon the cool water made the red flagstones shine.
eu
Atetik belar, esne eta basa-menda usaina sartzen zen.
es
De la puerta llegaba olor a hierba, a leche, a menta silvestre.
fr
Du seuil venait une odeur d'herbe, de lait, de menthe sauvage.
en
The smell of grass, milk and wild mint drifted in from the doorway.
eu
Jean-Mariek eskuan bermatua zuen aurpegi-masaila.
es
Jean-Marie tenía la mejilla apoyada en la mano.
fr
Jean-Marie reposait la joue sur sa main.
en
Jean-Marie rested his cheek on his hand.
eu
Kontraste bitxia zen hango erabateko bake haren eta bere baitako aztoramenaren artekoa, azken sei egunetako infernuko iskanbila belarrietan sartua gelditu baitzitzaion eta aski zituen isiltasun-une batzuk berriro entzuteko:
es
Qué extraño, el contraste entre aquella paz absoluta y la agitación de su interior, porque el infernal tumulto de los seis últimos días se le había quedado en los oídos y le bastaba unos instantes de silencio para volver a oírlo:
fr
C'était étrange, le contraste entre cette paix absolue et ce tumulte en lui, car l'infernal vacarme des six derniers jours était demeuré dans ses oreilles et il lui suffisait d'un instant de silence pour le retrouver :
en
It was strange, the contrast between this absolute serenity and the turmoil within him, for the unbearable din of the last six days had remained in his ears and it only took a moment of silence for it all to rise up again:
eu
Zakar astindutako metal hotsa, mailu batek ingude itzel baten gainean ematen zituen kolpe isil eta geldoak.
es
un ruido de metal aporreado, los sordos y lentos golpes del hierro de un martillo cayendo sobre un enorme yunque.
fr
un bruit de métal froissé, le battement du fer d'un marteau retombant à coups sourds et lents sur une enclume énorme...
en
the sound of twisting metal, the dull, slow beating of an iron hammer on an enormous anvil ...
eu
Jean-Marie ikaratu eta izerditan hasi zen.
es
Jean-Marie se estremeció, y el cuerpo se le cubrió de sudor...
fr
Il tressaillit et son corps se couvrit de sueur...
en
He winced and started sweating all over ...
eu
Bagoi metrailatuen zarata zen, egur eta altzairuen eztanda, gizonen oihuak estaltzen zituena...
es
Era el ruido de los vagones ametrallados, el estallido de las maderas y el acero, que ahogaba los gritos de los hombres...
fr
C'était le bruit des wagons mitraillés, cet éclatement de poutres et d'acier couvrant les cris des hommes.
en
train compartments being machine-gunned, the crash of collapsing beams drowning out people's screams.
eu
-Nolanahi ere, ahaztu egin beharko da hori guztia, ezta? -esan zuen ozenki.
es
-En cualquier caso, habrá que olvidar todo eso, ¿verdad? -dijo en voz alta.
fr
Il dit tout haut : -Il faudra tout de même oublier tout ça, n'est-ce pas ?
en
"Even so," he said out loud, "I just have to put that out of my mind, don't I?"
eu
-Zer diozu?
es
-¿Cómo dice?
fr
-Qu'est-ce que vous dites ?
en
"What's that?
eu
Zerbait behar duzu?
es
¿Necesita algo?
fr
Vous avez besoin de quelque chose ?
en
Do you need something?"
eu
Jean-Mariek ez zuen erantzun.
es
Jean-Marie no respondió.
fr
Il ne répondit pas.
en
He didn't reply.
eu
Ordurako ez zituen ezagutzen Cécile eta Madeleine.
es
Ya no reconocía a Cécile y Madeleine.
fr
Il ne reconnaissait plus Cécile et Madeleine.
en
Suddenly he didn't recognise Cécile and Madeleine.
eu
Neskatoek alde batera eta bestera mugitu zituzten buruak, atsekabeturik.
es
Las chicas menearon la cabeza, consternadas.
fr
Elles hochèrent la tête, consternées.
en
They shook their heads, dismayed.
eu
-Sukarra igoko zitzaion berriro.
es
-Es la fiebre, ha vuelto a subirle.
fr
-C'est la fièvre qui remonte.
en
"It's his fever getting worse."
eu
-Gehiegi hitz eginarazi diozu-eta!
es
-¡Es que le has hecho hablar demasiado!
fr
-Tu l'as trop fait parler, aussi !
en
"And you made him talk too much!"
eu
-Berak ez du, ordea, batere hitz egin!
es
-¡Pero si él no hablaba!
fr
-Penses-tu !
en
"Are you having me on!
eu
Zu eta ni aritu gara isildu gabe.
es
Hemos sido tú y yo, que no hemos parado.
fr
Lui, il ne disait rien.
en
He didn't say a word.
eu
-Nekatu egin dugu.
es
-Lo hemos cansado.
fr
C'est nous qui parlions tout le temps !
en
We were the ones talking the whole time!"
eu
Madeleine Jean-Mariegana makurtu zen, Jean-Mariek bere aurpegitik oso hurbil ikusi zuen marrubi usaineko masail gorrixka hura.
es
Madeleine se inclinó hacia él. Jean-Marie vio aquella mejilla sonrosada que olía a fresa muy cerca de su cara.
fr
-Ça l'a fatigué.
en
"It wore him out."
eu
Eta musu eman zion.
es
Y la besó.
fr
Madeleine se pencha vers lui.
en
Madeleine leaned down over him.
eu
Neskatoa tente jarri, tomatea bezain gorri, eta ile-xerlo nahasiak txukuntzen hasi zen.
es
La chica se irguió, roja como un tomate, riendo, arreglándose los desordenados mechones de pelo.
fr
Il vit tout près de la sienne cette joue rose qui sentait la fraise. Il l'embrassa !
en
He saw her pink cheek right next to his, caught its scent of strawberries and kissed it.
eu
-Tira, tira...
es
-Vaya, vaya...
fr
Elle se redressa en rougissant, riant, arrangeant les mèches défaites de ses cheveux.
en
She stood back blushing and laughing, fixing some locks of hair that had fallen down.
eu
Ikaratuta nengoen...
es
Me había asustado...
fr
-Bon, bon, vous m'avez fait peur...
en
"All right, all right now, you scared me ...
eu
Ikusten dut, bai, ez zaudela hain gaixorik!
es
¡Ya veo que no está tan enfermo!
fr
vous n'êtes pas si malade !
en
You're not as sick as all that!"
eu
Jean-Mariek berekiko: "Nor da neska hau?".
es
Él pensaba: "¿Quién es esta chica?".
fr
" Qu'est-ce que c'est que cette fille ?
en
"Who on earth is this girl?" he thought.
eu
Ur freskoz betetako basoa ezpainetara nola eramaten den, hala musukatu zuen.
es
La había besado como quien se lleva un vaso de agua fresca a los labios.
fr
" Il l'avait embrassée comme il eût porté à ses lèvres un verre d'eau fraîche.
en
He had kissed her as if he were bringing a glass of cool water to his lips.
eu
Sutan zegoen; eztarria eta aho-barrua pitzatuta bezala zeuzkan beroarengatik, gar baten galdak erabat lehortuak.
es
Estaba ardiendo; tenía la garganta y el interior de la boca como agrietados por el calor, resecados por el ardor de una llama.
fr
Il brûlait, sa gorge, l'intérieur de sa bouche lui semblaient comme craquelés de chaleur, desséchés par l'ardeur d'une flamme.
en
He was on fire. His throat, the inside of his mouth seemed to crack from the heat, dried out by the intensity of the flames.
eu
Larru-azal distiratsu eta leun hark apaldu egiten zioten egarria.
es
Aquella piel resplandeciente y suave le aliviaba la sed.
fr
Cette peau éclatante et douce le désaltérait.
en
This bright, soft skin quenched his thirst.
eu
Aldi berean, insomnioak eta sukarrak ematen duten buru-argitasunez ikusten zuen dena.
es
Al mismo tiempo, lo veía todo con esa lucidez que dan el insomnio y la fiebre.
fr
En même temps son esprit était plein de cette lucidité que procurent l'insomnie et la fièvre.
en
At the same time he felt totally lucid, with the kind of lucidity that comes from sleeplessness and fever.
eu
Ahaztuak zituen neskatoen izenak, baita berea ere.
es
Había olvidado el nombre de aquellas chicas y también el suyo.
fr
Il avait oublié le nom de ces jeunes filles et le sien propre.
en
He had forgotten the names of these young girls and his own.
eu
Gogorregia egiten zitzaion, ezagutzen ez zuen leku hartan, bizi zuen egoera hura ulertzeko beharrezko buru-ahalegina.
es
El esfuerzo mental necesario para comprender su situación presente, en aquel sitio que no conseguía reconocer, le resultaba demasiado penoso.
fr
L'effort mental nécessaire pour comprendre sa condition présente, en ces lieux qu'il ne reconnaissait plus, lui était trop pénible.
en
The mental effort it took to understand his present condition, in this place he didn't recognise, was too difficult for him.
eu
Ahitua zegoen, baina bere arima hutsean ari zen flotatzen, bare eta arin, arraina uretan bezala, haizeak daraman txoria bezala.
es
Estaba extenuado, pero su alma flotaba en el vacío, serena y ligera, como un pez en el agua, como un pájaro llevado por el viento.
fr
Il s'y exténua, mais dans l'abstrait son âme flottait sereine et légère, comme un poisson dans l'eau, comme un oiseau porté par le vent.
en
He wore himself out trying, but in the meantime his soul drifted light and serene, like a fish in the water, like a bird blown along by the wind.
eu
Ez zitzaion iruditzen bera zenik, Jean-Marie Michaud, beste bat baizik, soldadu anonimo bat, garaitua, etsitzen ez zuena, hil nahi ez zuen gazte zauritu bat, itxaropenik galtzen ez zuen dohakabe bat.
es
No se veía a sí mismo, Jean-Marie Michaud, sino a otro, un soldado anónimo, vencido, que no se resignaba, un joven herido que no quería morir, un desdichado que no desesperaba.
fr
Il ne se voyait pas, lui Jean-Marie Michaud, mais un autre, un soldat anonyme, vaincu, qui ne se résignait pas, un jeune homme blessé qui ne voulait pas mourir, un malheureux qui ne désespérait pas.
en
He didn't see himself, Jean-Marie, but someone else, a nameless soldier, defeated, but refusing to give up hope, a wounded young man who did not want to die, a desperate man who refused to despair.
eu
-Edonola ere, aurrera egin beharko da...
es
-Pese a todo, habrá que salir adelante...
fr
" Il faudra tout de même s'en tirer...
en
"Even so, we have to make it through ...
eu
Atera egin beharko da hemendik, odol honetatik, hondoratzen gaituen lokatz honetatik...
es
Habrá que salir de aquí, de esta sangre, de este barro en el que te hundes...
fr
Il faudra sortir de là, de ce sang, de cette boue où on enfonce...
en
we have to get away, from this blood, from this mud dragging us down ...
eu
Kontua ez da izango etzan eta hiltzen uztea...
es
No va uno a tumbarse y dejarse morir...
fr
On ne va pas tout de même se coucher là et mourir...
en
We're not just going to lie down and die ...
eu
Ez, ezta?
es
No, ¿verdad?
fr
Non, hein ?
en
Are we, well, are we?
eu
Ergelkeria hutsa litzateke.
es
Sería una enorme estupidez.
fr
ce serait trop bête.
en
That would be too ridiculous.
eu
Heldu beharra dago...
es
Hay que agarrarse...
fr
Il faut s'accrocher...
en
We have to hang on ...
eu
heldu...
es
agarrarse...
fr
s'accrocher...
en
hang on ...
eu
heldu...
es
agarrarse...
fr
s'accrocher...
en
hang on ..."
eu
-Murmurikatu zuen, eta bat-batean han ikusi zuen bere burua kuxin bati helduta, ohean eserita, begiak zabal-zabalik, ilargi beteko gauari begira, gau lurrindua bera, isila, izarrez mukuru betea, hain atsegina eguneko beroaren ondotik, baserriak, ohituraren kontra, zabalik baitzituen ate eta leiho guztiak, zauritua freskatu eta lasaitzeko.
es
-murmuró, y de pronto se vio aferrado al almohadón, sentado en la cama con los ojos muy abiertos, mirando la noche de luna llena, la noche perfumada, silenciosa, la noche cuajada de estrellas, tan agradable tras el calor del día que la granja, contrariamente a su costumbre, tenía abiertas todas las puertas y ventanas, para refrescar y calmar al herido.
fr
" murmura-t-il, et il se retrouva, les yeux grands ouverts, cramponné à son traversin, haussé sur le lit, regardant la nuit de pleine lune, la nuit parfumée, silencieuse, la nuit étincelante, si douce après la chaude journée et que la ferme accueillait par ses portes et fenêtres ouvertes contrairement à son habitude pour qu'elle pût rafraîchir et calmer le blessé.
en
he muttered, and when he came to, eyes wide open, clinging to his bolster, sitting up in bed, he gazed at the night with its full moon, the silent, sweet-smelling night, the sparkling night, so gentle after the heat of the day and which, for once, the farmhouse welcomed through its open doors and windows so it could refresh and bring peace to the suffering man.
eu
es
fr
en
eu
25
es
25
fr
25
en
25
eu
Aita Péricand atzera berriro abian jarri zenean bere ardurapekoekin, atzetik jarraitzen baitzioten oinak hautsetan arrastaka, bakoitzak bere burusia eta motxila gainean hartuta, Frantziako erdialderantz jo zuen, Loiratik urrunduz, arriskuz betea baitzegoen, basoetan barrena; tropek, alabaina, ideia bera izan zuten, eta apaizak pentsatu zuen hegazkinek berandu baino lehen ikusiko zituztela soldaduak eta basoaren barruan ibai ertzean bezainbesteko arriskua zutela.
es
Cuando el padre Péricand reanudó el viaje con sus pupilos, que lo seguían arrastrando los pies por el polvo, cada uno con su manta y su mochila, se dirigió hacia el interior del país, alejándose del Loira, lleno de peligros, por los bosques; pero las tropas habían tenido la misma idea, y el sacerdote pensó que los aviones no tardarían en localizar a los soldados y que el peligro era tan grande en medio de la espesura como a la orilla del río.
fr
Lorsque le curé Péricand se retrouva sur la route avec les garçons qui portaient chacun une couverture et une musette et qui le suivaient en traînant les pieds dans la poussière, il s'était dirigé vers l'intérieur du pays, quittant la Loire pleine de périls pour les bois, mais déjà la troupe y campait et l'abbé songea que les soldats ne manqueraient pas d'être repérés par les avions et que le danger était aussi grand dans ces taillis que sur les rives.
en
When Father Péricand found himself forced to continue the journey on foot, the boys filing after him, each carrying a blanket and haversack and dragging their feet in the dust, he had decided to head away from the Loire, an area fraught with danger, towards the woods; but soldiers had already set up camp there and, since planes were bound to spot them from the air, the danger seemed just as great amid the trees as on the river banks.
eu
Beraz, errepide nazionala utzi, bide harritsu bat hartu, bidexka bat, sinetsita senak etxebizitza isolaturen batera eramango zutela, bere eskiatzaile-taldea mendian barrena lainopean edo elur-ekaitzetan aterpe galduren batera eramaten zuenean bezala.
es
Así que, dejando la nacional, tomó un pedregoso camino, apenas una trocha, confiando en que su instinto lo condujera a alguna vivienda aislada, como cuando guiaba a su equipo de esquiadores por la montaña hacia algún refugio perdido en medio de la niebla o la tempestad de nieve.
fr
Ainsi, abandonnant la nationale, il prit un chemin plein de pierres, presque une sente, se fiant à son instinct pour le conduire dans quelque demeure isolée, comme en montagne lorsqu'il guidait son équipe de skieurs vers quelque refuge perdu dans le brouillard ou la tempête de neige.
en
And so, leaving the main road, he took a path covered with stones, virtually a footpath, trusting his instinct to lead him to some isolated house, just as when, in the mountains, he led his group of skiers towards a refuge hidden by the fog or snowstorm.
eu
Izugarri ederrak ziren han ekaineko egunak, hain argitsu eta beroak neska-mutikoak horditurik bezala baitzebiltzan.
es
Allí el día de junio era espléndido, tan resplandeciente y caluroso que los chicos parecían embriagados.
fr
Ici c'était une journée de juin admirable, si éclatante et chaude que les garçons se sentaient enivrés.
en
It was a beautiful June day, so brilliant and hot that the boys felt intoxicated.
aurrekoa | 189 / 67 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus