Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011
)
eu
Lanean, azterketak prestatu eta gainditzen, tituluak lortzen arituak ziren bera eta bere ikaskideak, nahiz eta ondo jakin alferrik izango zela, gerra zetorrela...
es
Sus compañeros y él habían trabajado, preparado y aprobado exámenes, conseguido títulos, cuando sabían perfectamente que era inútil, que habría guerra...
fr
lui et ses camarades ils avaient travaillé, passé et conquis des examens, des diplômes, tout en sachant très bien que c'était inutile, ne servirait à rien puisqu'il y aurait la guerre...
en
he and his friends had worked, sat and passed exams, earned diplomas, all the time knowing it was pointless, it wouldn't do them any good because there would be a war ...
eu
Aldez aurretik idatzita zegoen haien etorkizuna, zeruetan erabakia haien karrera, beste garai batean esaten zen bezala: "Ezkontzak zeruan erabakitzen dira".
es
Su futuro estaba escrito de antemano, su carrera estaba decidida en los cielos, como en otros tiempos se decía que "los matrimonios se conciertan en el cielo".
fr
Leur avenir était tracé d'avance, leur carrière s'était faite dans les cieux comme on disait autrefois que " les mariages se font dans les cieux ".
en
Their future had been mapped out in advance, their careers were made in heaven, just like they used to say that "marriages were made in heaven."
eu
1915ean jaio zen, baimen batean.
es
Lo habían concebido en 1915, durante un permiso.
fr
Il était né d'une permission en 1915. Il était né de la guerre et (il l'avait toujours su) pour elle.
en
He had been conceived while his father was home on leave in 1915. He was born out of the war and (he had always known it) war would be his fate.
eu
Gerratik jaioa zen eta (beti jakin zuen) gerrarengatik. Ez zegoen ezer morbosorik ideia hartan, bere adineko gazte askorekin partekatzen baitzuen eta logikoa eta arrazoizkoa baitzen besterik gabe.
es
Había nacido de la guerra y (siempre lo había sabido) debido a la guerra. No había nada de morboso en esa idea, que compartía con muchos jóvenes de su edad y que simplemente era lógica y razonable.
fr
Il n'y avait rien de morbide dans cette pensée qu'il partageait avec beaucoup de garçons de son âge, et qui était simplement logique et raisonnable.
en
There was nothing morbid in this idea; he shared it with many boys his age; it was simply logical and reasonable.
eu
"Okerrena pasatu da ordea-esan zuen berekiko-, eta horrek dena aldatzen du.
es
"Pero lo peor ha pasado-se dijo-, y eso lo cambia todo.
fr
Mais, se dit-il, puisque le pire est passé maintenant, cela change tout.
en
But, he said to himself, the worst is over now, and that changes everything.
eu
Bada etorkizun bat berriro ere.
es
Vuelve a haber un futuro.
fr
De nouveau il y a un avenir.
en
Once again there is a future.
eu
Amaitu da gerra, ikaragarria, lotsagarria, baina amaitu da.
es
La guerra ha acabado, terrible, vergonzosa, pero ha acabado.
fr
La guerre est finie, terrible, honteuse, mais elle est finie.
en
The war is over-terrible, shameful, but over.
eu
Eta bada itxaropenik...".
es
Y hay esperanza...".
fr
Et...
en
And ...
eu
-Liburuak idatzi nahi nituen-jakinarazi zien lotsati, neskato baserritar haiei, ezezagun haiei, bere bihotzaren sekretuan ia bere buruari ere aitortu ez zion bokazioa.
es
-Quería escribir libros-dijo tímidamente, revelando a aquellas muchachas campesinas, a aquellas desconocidas, una vocación que apenas se había confesado a sí mismo en el secreto de su corazón.
fr
il y a de l'espoir... -Je voulais écrire des livres, dit-il timidement, révélant à ces paysannes, à ces inconnues, un v?u à peine formulé à lui-même, dans le secret de son c?ur.
en
there is hope ... "I wanted to write books," he said shyly, expressing to these country girls, these strangers, a wish buried deep in his heart that had barely taken shape in his mind.
eu
-Mundutik aparte dago hau-azaldu zion Cécilek-.
es
-Esto está lejos de todo-explicó la Cécile-.
fr
Puis il désira savoir le nom du lieu, de la ferme où il se trouvait.
en
Then he wanted to know the name of the place, the farm where he was.
eu
Mendialdean galdua.
es
Perdido en mitad del campo.
fr
-C'est loin de tout, dit la Cécile, c'est la cambrousse.
en
"It's far from everywhere," said Cécile, "the middle of nowhere.
eu
Hemen ez dago egunero dibertitzerik...
es
Aquí no se divierte una todos los días...
fr
Ah ! on ne s'amuse pas tous les jours.
en
Oh, it's not usually much fun, I can tell you.
eu
Abereak zainduz abere bihurtzen zara, ezta, Madeleine?
es
Cuidando animales se vuelve una como ellos, ¿verdad, Madeleine?
fr
On devient bête à soigner les bêtes, pas Madeleine ?
en
The more we look after the animals, the more like them we become, right, Madeleine?"
eu
-Aspalditik bizi zara hemen, Madeleine andereñoa?
es
-¿Hace mucho que vive aquí, señorita Madeleine?
fr
-Vous êtes depuis longtemps ici, mademoiselle Madeleine ?
en
"Have you been here a long time, Mademoiselle Madeleine?"
eu
-Hiru aste nituenetik.
es
-Desde que tenía tres semanas.
fr
-J'avais trois semaines.
en
"I was three weeks old.
eu
Elkarrekin hazi gintuen bere amak.
es
Su madre nos crió juntas.
fr
Sa mère m'a élevée avec Cécile.
en
Cécile's mother brought the two of us up together.
eu
Esne bera edan duten ahizpak gara Cécile eta biak.
es
La Cécile y yo somos hermanas de leche.
fr
On est s?urs de lait, nous deux.
en
We're sisters, 'cause we nursed from the same mother."
eu
-Ikusten dut oso ondo konpontzen zaretela elkarrekin...
es
-Ya veo que se entienden muy bien...
fr
-Vous vous entendez bien, je vois ça.
en
"I can see you get along well together."
eu
-Beti ez dugu berdin pentsatzen-esan zuen Cécilek-.
es
-No siempre pensamos lo mismo-dijo Cécile-.
fr
-On n'a pas toujours les mêmes idées, dit Cécile.
en
"We don't always think alike," said Cécile.
eu
Moja izan nahi du berak!
es
¡Ella quiere meterse monja!
fr
 
en
"She'd like to become a nun!"
eu
-Batzuetan baino ez...
es
-Sólo a veces...
fr
Elle voudrait être s?ur !
en
"Sometimes ..."
eu
-murmurikatu zuen Madeleinek irribarrez.
es
-murmuró Madeleine sonriendo.
fr
-Des fois..., dit Madeleine en souriant.
en
said Madeleine, smiling.
eu
Oso irribarre ederra zuen, geldia eta lotsati samarra.
es
Tenía una sonrisa preciosa, lenta y un poco tímida.
fr
Elle avait un joli sourire lent et un peu timide.
en
She had a pretty smile, unhurried and a little shy.
eu
"Nondik etorria ote da?", galdetu zuen Jean-Mariek bere baitan.
es
"¿De dónde vendrá?", se preguntó Jean-Marie.
fr
" Je me demande d'où elle vient ? " songea Jean-Marie.
en
I wonder where she came from, Jean-Marie thought.
eu
Eskuak gorriak zituen baina oso politak, eta hankak eta orkatilak ere bai.
es
Tenía las manos rojas pero bonitas, igual que las piernas y los tobillos.
fr
Ses mains étaient rouges mais d'une forme gracieuse ainsi que ses jambes et ses chevilles.
en
Her hands were red but they were graceful, like her ankles and legs.
eu
Neskato abandonatu bat...
es
Una niña abandonada...
fr
Une enfant de l'Assistance...
en
A foster-child ...
eu
Jean-Mariek jakin-min pixka bat sentitzen zuen, eta gupida pixka bat ere bai.
es
Jean-Marie sentía una pizca de curiosidad y otra pizca de compasión.
fr
Il éprouva un peu de curiosité, un peu de pitié.
en
He felt a little curious and a bit sorry for her.
eu
Eskertzen zion halako grina lauso moduko bat pizten ziolako.
es
Le estaba agradecido por los vagos anhelos que hacía nacer en su interior.
fr
Il lui était reconnaissant des vagues rêveries qu'elle faisait naître en lui.
en
He was grateful to her for the hazy daydreams she inspired in him.
eu
Distraitu egiten zuen, lagundu egiten zion horrek bere buruaz eta gerraz ez pentsatzen.
es
Lo distraían, le ayudaban a no pensar en sí mismo y en la guerra.
fr
Cela le divertissait, l'empêchait de penser à lui-même et à la guerre.
en
They were a diversion, they prevented him from thinking about himself, about the war.
eu
Zail egiten zitzaion barre egitea, haiekin txantxetan aritzea...
es
Resultaba difícil reír, bromear con ellas...
fr
Il était difficile de rire, de plaisanter avec elles...
en
It was difficult to laugh, to joke with them ...
eu
baina horixe zen haiek espero zutena, seguru.
es
pero era lo que ellas esperaban, seguro.
fr
mais c'était cela qu'elles attendaient, sans doute !
en
and that must be what they were hoping for.
eu
Mendialdean, neska-mutikoen arteko burla eta pikardiak eguneroko ogia dira...
es
En el campo, entre los chicos y chicas, las burlas y picardías son moneda corriente...
fr
À la campagne, entre filles et garçons, des taquineries, des moqueries sont de mise...
en
In the countryside, it was commonplace for young girls and boys to tease one another ...
eu
Ohikoa da, horrela egiten dira gauzak.
es
Es lo habitual, las cosas se hacen así.
fr
C'est convenable, ça se fait ainsi.
en
It was their custom, it was what they did.
eu
Haiekin barre egin ezean, harritu egingo ziren eta desengainatu.
es
Si no reía con ellas, se llevarían una sorpresa y una decepción.
fr
Elles seraient déçues et déconcertées s'il ne riait pas avec elles.
en
They would be disappointed and upset if he didn't laugh with them.
eu
Jean-Marie irribarre egiten ahalegindu zen.
es
Jean-Marie hizo un esfuerzo por sonreír.
fr
Il fit un effort pour sourire.
en
He made an effort to smile.
eu
-Egunen batean agertuko da mutil bat eta aldarazi egingo dizu iritzia, Madeleine andereñoa.
es
-Un día aparecerá un chico y le hará cambiar de opinión, señorita Madeleine.
fr
-Un garçon viendra qui vous fera changer d'avis, mademoiselle Madeleine, vous ne voudrez plus être s?ur !
en
"A boy will come along who will make you change your mind, Mademoiselle Madeleine.
eu
Ez duzu nahi izango moja izan!
es
¡Ya no querrá ser monja!
fr
-Je vous dis que ça me prend des fois !
en
Then you won't want to be a nun any more!"
eu
-Esana dizut tarteka baino ez zaidala bururatzen!
es
-¡Ya le he dicho que sólo me da a veces!
fr
-Quand ça ?
en
"It's true, it comes over me sometimes, it does ..."
eu
-Noiz?
es
-¿Cuándo?
fr
-Oh !
en
"When?"
eu
-Bada... ez dakit.
es
-Pues... no sé.
fr
je ne sais pas...
en
"Oh, I don't know ...
eu
Triste nagoen egunetan...
es
Los días que estoy triste...
fr
il y a des jours tristes...
en
on sad days ..."
eu
-Mutil askorik ere ez dago hemen-tartekatu zuen Cécilek-.
es
-Aquí, chicos no es que haya muchos-terció la Cécile-.
fr
-Des garçons, il n'y en a pas beaucoup par ici, dit Cécile.
en
"As for boys, well, there aren't many around here," said Cécile.
eu
Esan dizut mundutik urrun dagoela hau.
es
Ya le digo que esto está lejos de todo.
fr
Je vous dis qu'on est loin de tout.
en
"I told you we're in the middle of nowhere.
eu
Eta gainera, zeuden bakarrak gerrara eraman dituzte.
es
Y encima, los pocos que había se los ha llevado la guerra.
fr
Puis, le peu qu'il y a, c'est la guerre qui le prend.
en
The few there are get taken by the war.
eu
Beraz...
es
Así que...
fr
Alors ?
en
So then what?
eu
Bai zoritxarrekoak emakumeok!
es
¡Ay, qué desgraciadas somos las mujeres!
fr
Ah, on est bien malheureux d'être fille !
en
Oh, it's really bad luck being a girl!"
eu
-Gainerako jendea ere gorriak ari da ikusten-erantzun zuen Madeleinek zaurituaren aldamenean eserita zegoen lekutik.
es
-El resto de la gente también lo está pasando mal-repuso Madeleine, que estaba sentada junto al herido.
fr
-Tout le monde, dit Madeleine, a du malheur !
en
"Everyone," said Madeleine, "has some bad luck."
eu
Bat-batean, jauzi eginda zutitu zen-.
es
De pronto, se levantó de un brinco-.
fr
Elle s'était assise près du blessé ; elle se souleva vivement.
en
She had sat down next to the wounded young man, but suddenly she got up.
eu
Aizu, Cécile, lurra garbitu beharra dagoela...
es
Oye, Cécile, que hay que fregar el suelo...
fr
-Cécile, tu n'y penses pas !
en
"Cécile, did you forget! The floor's not been washed."
eu
-Zure txanda da.
es
-Te toca a ti.
fr
On n'a pas lavé le carreau.
en
"It's your turn."
eu
-Bai, zera!
es
-¡Sí, claro!
fr
-C'est ton tour.
en
"Oh, really!