Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011 )
aurrekoa | 189 / 65 orrialdea | hurrengoa
eu
Jean-Marieren beraren amak, zopa surtan irakiten ari zen bitartean brodatzen egiten ari zela, hasperen egin eta esaten zuen:
es
La madre del propio Jean-Marie, haciendo labor mientras la sopa hervía en el fuego, suspiraba y decía:
fr
Sa mère à lui soupirait bien, son tricot à la main, tandis que cuisait la soupe sur le feu : " 1914 ?
en
His own mother, knitting while the soup was cooking, would sigh and say, "Nineteen-fourteen?
eu
Urte hartan ezkondu ginen zure aita eta biok.
es
Fue el año en que nos casamos tu padre y yo.
fr
C'est l'année où nous nous sommes mariés, ton père et moi.
en
That's the year your father and I got married.
eu
Oso zoriontsuak izan ginen hasieran eta oso zoritxarrekoak azkenean".
es
Fuimos muy felices al principio y muy desgraciados al final".
fr
Nous avons été très malheureux pour finir mais très heureux pour commencer.
en
We were miserable by the end of it, but very happy at the beginning."
eu
Hala ere, haren amodioaren islak leundu, argitu egin zuen urte beltz hura.
es
Sin embargo, el reflejo de su amor había suavizado, iluminado aquel año negro.
fr
" Et pourtant cette sinistre année avait été adoucie, colorée par le reflet de leur amour.
en
Even that bleak year was sweetened, bathed in the reflection of their love.
eu
Gisa berean, neskato haientzat, 1940ko uda, haien oroimenean, hala eta guztiz ere, hogei urte zituzteneko uda izango zen, pentsatu zuen Jean-Mariek.
es
Del mismo modo, para aquellas chicas, el verano de 1940 sería, en su recuerdo y pese a todo, el verano de sus veinte años, pensó Jean-Marie.
fr
De même, ces jeunes filles, l'été 1940 resterait malgré tout dans leur souvenir la saison de leurs vingt ans, pensait-il.
en
In the same way, he thought, the summer of 1940 would remain in the memories of these young women as the summer they were twenty, in spite of everything.
eu
Nahiago izango zuen ez pentsatu;
es
Habría preferido no pensar;
fr
Il n'aurait pas voulu penser ;
en
He didn't want to think;
eu
min fisikoa baino okerragoak ziren pentsamenduak. Baina berriro itzultzen zen dena, bueltaka zebilen dena, nekaezin, bere buruan:
es
los pensamientos eran peores que el dolor físico. Pero todo volvía, todo giraba incansablemente en su cabeza:
fr
la pensée était pire que le mal physique, mais tout revenait, tout tournait inlassablement dans sa tête :
en
thinking was worse than physical pain, but everything flooded back, everything went round and round in his head endlessly:
eu
baimena ukatu ziotenekoa, maiatzaren 15ean; lau egun haiek Angers-en, trenak berriro ibiltzen noiz hasiko zain, soldaduak lurrean lotan, zorriz beteta, eta gero alertak, bonbardaketak, Rethel-eko bataila, atzera egitea, Sommeko bataila, eta berriro atzera egitea, hiriz hiri iheska ibili ziren egunak, buruzagirik gabe, agindurik gabe, armarik gabe, eta azkenik bagoi hura sugarretan.
es
la anulación de su permiso, el 15 de mayo; aquellos cuatro días en Angers, esperando que los trenes volvieran a circular, los soldados durmiendo en el suelo, comidos por los piojos, y luego las alertas, los bombardeos, la batalla de Rethel, la retirada, la batalla del Somme, y otra vez la retirada, los días durante los cuales habían huido de ciudad en ciudad, sin jefes, sin órdenes, sin armas, y por último aquel vagón en llamas.
fr
son rappel de permission le 15 mai, ces quatre jours à Angers, les trains ne marchant plus, les soldats couchés sur des planches, mangés de bêtes, puis les alertes, les bombardements, la bataille de Rethel, la retraite, la bataille de la Somme, la retraite encore, les jours où on avait fui de ville en ville, sans chefs, sans ordres, sans armes, et enfin ce wagon en flammes.
en
being called back from leave on 15 May, those four days in Angers, no trains running any more, soldiers lying on wooden boards, being bitten by insects, then the air raids, the bombings, the battle of Rethel, the retreat, the battle of the Somme, another retreat, days when they had fled from city to city, without officers, without orders, without weapons, and finally the train compartment in flames.
eu
Aztoratu eta adia egiten zuen Jean-Mariek.
es
Jean-Marie se agitaba y gemía.
fr
Il s'agitait alors et gémissait.
en
He tossed and turned, groaning.
eu
Ordurako ez zekien bere onean zegoen ala egarriak eta sukarrak eragindako amets nahasi batean ote zegoen.
es
Ya no sabía si estaba consciente o se debatía en un confuso sueño provocado por la sed y la fiebre.
fr
Il ne savait plus s'il se débattait dans la réalité ou dans un songe confus né de la soif et de la fièvre.
en
He didn't know if the fighting was real, or if it was all a confusing dream born of his thirst and high fever.
eu
Tira, ezinezkoa zen...
es
Vamos, no era posible...
fr
Voyons, ce n'était pas possible...
en
Come on, it wasn't possible ...
eu
Gauza batzuk ezinezkoak dira...
es
Hay cosas que no son posibles...
fr
Il y a des choses qui ne sont pas possibles...
en
There are some things that just aren't possible ...
eu
Ez al zuen norbaitek Sedan aipatu?
es
¿No había hablado alguien de Sedán?
fr
Quelqu'un n'avait-il pas parlé de Sedan ?
en
Hadn't someone said something about Sédan?
eu
1870 urtea zen, Historia liburu bateko orrialde batean zegoen, oihal gorrizko estalkiekiko liburuan, orain ikusten ari zela iruditzen baitzitzaion.
es
Era 1870, estaba en una página de un libro de Historia con tapas de tela roja que aún creía estar viendo.
fr
C'était en 1870, c'était dans le haut de la page, dans un livre d'Histoire à la couverture de toile rousse qu'il voyait encore.
en
That was in 1870. He could picture it still: it was at the top of the page, in the history book with the reddish cloth cover.
eu
Zera zen...
es
Era...
fr
C'était...
en
It was ...
eu
Jean-Mariek poliki-poliki errezitatzen zituen hitzak:
es
Jean-Marie recitaba las palabras lentamente:
fr
Il scandait doucement les mots :
en
He quietly pronounced the words:
eu
"Sedan, Sedaneko porrota...
es
"Sedán, la derrota de Sedán...
fr
" Sedan, la défaite de Sedan...
en
"Sédan, the defeat at Sédan ...
eu
Sedaneko zoritxarreko batailak erabaki zuen gerra nork irabaziko zuen...".
es
La desastrosa batalla de Sedán decidió la suerte de la guerra...".
fr
la désastreuse bataille de Sedan décida du sort de la guerre...
en
the disastrous battle of Sédan decided the outcome of the war ..."
eu
Horman, egutegiko irudia, soldadu gorrikara eta irribarretsu hura eta bi alsaziarrak galtzerdi zuriak erakusten.
es
En la pared, la imagen del calendario, aquel soldado rubicundo y risueño y las dos alsacianas enseñando las medias blancas.
fr
" Sur le mur, l'image du calendrier, ce soldat rieur et rose et les deux Alsaciennes qui montraient leurs bas blancs.
en
On the wall above him the image on the calender, the smiling rosy-cheeked soldier with the two women from Alsace who were showing off their white stockings ...
eu
Horixe zen, bai, amets bat, iragana, eta berak...
es
Sí, eso es lo que era, un sueño, el pasado, y él...
fr
Oui, c'était cela le rêve, le passé, et lui...
en
Yes, all that was a dream, the past and he ...
eu
dardaraka hasi eta esaten zuen: -Eskerrik asko, ez da ezer, eskerrik asko, ez zaitez molestatu...
es
él empezaba a temblar y decía: -Gracias, no es nada, gracias, no se moleste...
fr
Il commençait à trembler et disait : " Merci, ce n'est rien, merci, ce n'est pas la peine...
en
he started trembling and said, "Thank you, it's nothing, thank you, please don't trouble yourself ..."
eu
-Bitartean esku batzuk ur beroz betetako poltsa bat sartzen zioten burusi pean eta oin hozmindu eta gogortuetan jartzen.
es
-mientras unas manos deslizaban una bolsa de agua caliente bajo las mantas y se la colocaban en los entumecidos y rígidos pies.
fr
" tandis qu'on glissait sous ses draps une boule chaude sur ses pieds lourds et raides.
en
while they slipped a hot-water bottle under his heavy, stiff legs.
eu
-Aurpegi hobea duzu arratsalde honetan.
es
-Esta tarde tiene mejor cara.
fr
-Vous avez l'air mieux, ce soir.
en
"You seem better tonight."
eu
-Hobeto nago-erantzun zuen Jean-Mariek.
es
-Me siento mejor-respondió Jean-Marie.
fr
-Je me sens mieux, répondit-il.
en
"I feel better," he replied.
eu
Gero ispilu bat eskatu zuen eta irribarre egin zuen kokotsa ikustean, halako kokospeko bizar beltza atera baitzitzaion-.
es
Luego pidió un espejo y sonrió al verse el mentón, en el que le había crecido una negra sotabarba-.
fr
Il demanda un miroir et sourit en voyant son menton où poussait une barbe noire en collier.
en
He asked for a mirror and smiled when he saw the black beard on his chin.
eu
Bizarra egin beharko dut bihar...
es
Mañana habrá que afeitarme...
fr
-Il faudra me raser demain...
en
"I'll have to shave tomorrow ..."
eu
-Indarrik baduzu.
es
-Si tiene fuerzas.
fr
-Si vous en avez la force.
en
"If you're strong enough.
eu
Norentzat jarri nahi duzu eder?
es
¿Para quién quiere ponerse guapo?
fr
Pour qui voulez-vous vous faire beau ?
en
Who do you want to look handsome for?"
eu
-Zuentzat.
es
-Para ustedes.
fr
-Pour vous.
en
"For you."
eu
Haiek barre egin eta zertxobait hurbildu zitzaien.
es
Ellas rieron y se acercaron un poco.
fr
Elles rirent puis s'approchèrent de lui.
en
They laughed and moved closer.
eu
Jakin-minez zeuden nongoa ote zen, non zauritu zuten...
es
Tenían curiosidad por saber de dónde era, dónde lo habían herido...
fr
Elles étaient curieuses de savoir d'où il venait, où il avait été blessé.
en
They were curious to know where he came from, where he'd been wounded.
eu
Tarteka, lotsatu eta isildu egiten ziren.
es
De vez en cuando, sentían escrúpulos y se interrumpían.
fr
De temps en temps, prises de scrupule, elles s'interrompaient.
en
Now and again, feeling guilty, they would stop talking.
eu
-Tira, berriketa besterik ez dugu egiten!
es
-¡Ea, no hacemos más que parlotear!
fr
faut pas nous laisser bavarder...
en
"Oh, but you mustn't let us chatter on ...
eu
Nekatu egingo dugu...
es
Lo vamos a cansar...
fr
ça va vous fatiguer...
en
you'll get tired ...
eu
Eta gero errietan emango digute...
es
Y luego nos van a reñir...
fr
Puis nous on va se faire disputer...
en
then we'll start arguing, we will ...
eu
Michaud duzu izena?
es
¿Se llama usted Michaud?
fr
C'est Michaud que vous vous appelez ?...
en
It's Michaud, your name?
eu
Jean-Marie?
es
¿Jean-Marie?
fr
Jean-Marie ?
en
Jean-Marie?"
eu
-Bai
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Parisekoa zara?
es
-¿Es de París?
fr
-Vous êtes parisien ?
en
"Are you from Paris?
eu
Zertan egiten duzu lan?
es
¿En qué trabaja?
fr
Qu'est-ce que vous faites ?
en
What do you do?
eu
Langilea zara?
es
¿Es obrero?
fr
Vous êtes ouvrier ?
en
Are you a worker?
eu
Keba!
es
¡Quia!
fr
Non, hein !
en
Of course not!
eu
Eskuak ikusi besterik ez dago.
es
No hay más que verle las manos.
fr
Je vois ça à vos mains.
en
I can tell by your hands.
eu
Enplegatua izango da, edo funtzionarioa bestela...
es
Es empleado, o puede que funcionario...
fr
Vous êtes employé ou peut-être fonctionnaire ?
en
You work in business or maybe in the government?"
eu
-Ikaslea.
es
-Estudiante.
fr
-Étudiant seulement.
en
"Just a student."
eu
-A, ikaslea?
es
-¿Ah, estudia?
fr
-Ah !
en
"Oh!
eu
Zertarako?
es
¿Para qué?
fr
vous étudiez ?
en
You study?
eu
-Bada...
es
-Pues...
fr
pourquoi ?
en
Why?"
eu
-esan zuen ahapeka Jean-Mariek, eta pentsatzen gelditu zen-. Horixe galdetzen diot nik ere neure buruari.
es
-murmuró Jean-Marie, y se quedó pensando-. Yo también me lo pregunto.
fr
-Ma foi, fit-il en réfléchissant, je me le demande !
en
"My goodness," he said after thinking a moment, "I wonder why myself sometimes!"
eu
Barregarria zen...
es
Era gracioso...
fr
C'était drôle...
en
It was funny ...
eu
Lanean, azterketak prestatu eta gainditzen, tituluak lortzen arituak ziren bera eta bere ikaskideak, nahiz eta ondo jakin alferrik izango zela, gerra zetorrela...
es
Sus compañeros y él habían trabajado, preparado y aprobado exámenes, conseguido títulos, cuando sabían perfectamente que era inútil, que habría guerra...
fr
lui et ses camarades ils avaient travaillé, passé et conquis des examens, des diplômes, tout en sachant très bien que c'était inutile, ne servirait à rien puisqu'il y aurait la guerre...
en
he and his friends had worked, sat and passed exams, earned diplomas, all the time knowing it was pointless, it wouldn't do them any good because there would be a war ...
aurrekoa | 189 / 65 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus