Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011 )
aurrekoa | 189 / 59 orrialdea | hurrengoa
eu
-apaldu egin zuen ahotsa-txiki-txiki eginda eta hilotzez beteta gelditu dira.
es
-bajó la voz-... han quedado reducidas a cenizas y llenas de cadáveres.
fr
Il baissa la voix.
en
he lowered his voice "...
eu
Sarraskia...
es
Una carnicería...
fr
sont en cendres et couvertes de cadavres, des charniers.
en
are in ashes and piled high with bodies and there are mass graves.
eu
Eta izugarrikeriak kontatu dizkidate.
es
Y me han contado historias atroces.
fr
Puis on m'a raconté des histoires atroces.
en
And I've heard some horrifying stories.
eu
Ba al zenekien ireki egin dituztela kartzela eta eroetxeetako ateak? Bai, jauna.
es
¿Sabía que han abierto las cárceles y los manicomios? Sí, caballero.
fr
Vous savez qu'on a ouvert des prisons, des asiles de fous, oui, monsieur.
en
You know that they've let everyone out of the prisons and insane asylums? Yes, they have, Monsieur.
eu
Erotu egin dira gure buruzagiak.
es
Nuestros dirigentes se han vuelto locos.
fr
Nos dirigeants ont perdu la tête.
en
Our leaders have lost their minds.
eu
Inongo zaintzarik gabe dabiltza presoak bideetan.
es
Los presos recorren los caminos sin vigilancia.
fr
Un pénitencier court la route sans surveillant.
en
Prisoners are running loose without wardens.
eu
Kartzela bateko zuzendaria presoek hil omen zuten, jasotako agindua betez kartzelatik atera beste leku batera zeramatzala;
es
Dicen que el director de una prisión fue asesinado por los internos, a los que tenía orden de evacuar;
fr
On m'a dit que le directeur d'une des prisons a été assassiné par ses pensionnaires qu'il avait reçu l'ordre de faire évacuer ;
en
I heard that the director of one of these prisons was murdered by the inmates he was ordered to evacuate;
eu
hemendik oso hurbil gertatu da.
es
ha ocurrido a dos pasos de aquí.
fr
ça s'est passé à deux pas d'ici.
en
it happened right near here.
eu
Neure begiekin ikusi ditut etxeak indarrez hartuak, sototik ganbararaino hustuak.
es
He visto con mis propios ojos villas allanadas, saqueadas del sótano al desván.
fr
J'ai vu de mes yeux vu des villas pillées, bouleversées de fond en comble.
en
I've seen it with my own eyes: private houses turned upside down, pillaged.
eu
Eta lapurreta egiten diete bidaiariei, auto-gidariei...
es
Y asaltan a los viajeros, roban a los automovilistas...
fr
Et ils s'attaquent aux voyageurs, ils volent les automobilistes...
en
And they attack people who are travelling, they steal from people in cars ..."
eu
-Ene!
es
-¡Oh!
fr
-Ah !
en
"Oh!
eu
Lapurreta egiten diete...?
es
¿Roban a los...?
fr
ils volent les...
en
They steal from ..."
eu
-Sekula ez dugu jakingo exodoan zer gertatu den.
es
-Nunca sabremos todo lo que ha ocurrido durante el éxodo.
fr
-On ne saura jamais tout ce qui s'est passé pendant l'exode.
en
"We'll never know everything that happened during the exodus.
eu
Orain esaten dute: "Etxean gelditu besterik ez zuten".
es
Ahora dicen: "No tenían más que quedarse en sus casas".
fr
" Vous n'aviez qu'à rester chez vous ! " Ils sont bien gentils.
en
Now they're saying, 'You should have stayed at home!' That's nice of them.
eu
Gero artilleria eta hegazkinak etorri eta etxean bertan sarraskitu gintzaten.
es
Para que la artillería y los aviones nos masacraran a domicilio...
fr
Pour se faire massacrer à domicile par l'artillerie et les avions.
en
So we could get massacred in our own homes by the artillery and planes.
eu
Alokairuan hartua nuen etxetxo bat Montfort-lAmaury-n ezkontzaren ondotik hilabete lasai egoteko, nire aita-amaginarrebekin elkartu aurretik.
es
Había alquilado una casita en Montfort-l'Amaury para pasar un mes tranquilamente después de la boda, antes de reunirnos con mis suegros.
fr
J'avais loué une petite maison à Montfort-l'Amaury pour y passer un mois bien tranquillement après le mariage, avant de rejoindre mes beaux-parents.
en
I'd rented a small house in Montfort-l'Amaury to have a lovely month after our wedding, before going back to my in-laws.
eu
Ba, ekainaren hiruan suntsitu zuten etxetxoa, jauna-esan zuen gazteak haserre.
es
Pues la destruyeron el tres de junio, caballero-dijo el joven con indignación.
fr
Elle a été détruite le 3 juin, monsieur, dit-il avec indignation.
en
It was destroyed on 3 June, Monsieur," he said indignantly.
eu
Asko hitz egiten zuen eta azkarregi;
es
Hablaba mucho y atropelladamente;
fr
Il parlait beaucoup et fébrilement ;
en
He talked a lot and feverishly;
eu
nekez horditua ematen zuen-.
es
parecía ebrio de cansancio-.
fr
il semblait gris de fatigue.
en
he looked exhausted.
eu
Solange salbatzea lortuko banu bederen!
es
¡Con tal que pueda salvar a Solange!
fr
-Pourvu que je puisse sauver Solange !
en
"I just want to save Solange!"
eu
-Oso gazteak ematen duzue.
es
-Parecen ustedes muy jóvenes...
fr
-Vous êtes très jeunes tous les deux ?
en
"You're both very young, aren't you?"
eu
-Hogeita bi urte nik, eta Solangek hogei.
es
-Yo tengo veintidós años y Solange veinte.
fr
-J'ai vingt-deux ans et Solange vingt ans.
en
"I'm twenty-two and Solange is twenty."
eu
-Hor ez dago batere eroso zure andregaia-esan zuen bat-batean Langeletek, halako ahots lausengari batez, berari ere arrotz egiten baitzitzaion, eztia bezain gozoa, bihotza bularretik irten beharrean ari zitzaiola taupaka-.
es
-Así está muy incómoda-dijo de pronto Langelet con una voz meliflua, una voz que no se conocía, dulce como la miel, mientras el corazón le latía como si quisiera escapársele del pecho-.
fr
-Elle est très mal ainsi, dit tout à coup Charles Langelet d'une voix doucereuse, d'une voix qu'il ne se connaissait pas, sucrée comme du miel, tandis que son c?ur battait à grands coups précipités dans sa poitrine.
en
"She's not very comfortable like that," Charles Langelet said suddenly, sweetly, in a voice even he himself didn't recognise, as sweet as sugar, while his heart beat harder and faster.
eu
Zergatik ez zarete etzaten belardian, haraxeago?
es
¿Por qué no van a acostarse en la hierba, un poco más allá?
fr
Pourquoi n'iriez-vous pas tous les deux vous étendre sur l'herbe, un peu plus loin ?
en
"Why don't you both go and stretch out on the grass, over there?"
eu
-Bai, eta autoa?
es
-Pero ¿y el coche?
fr
-Mais l'auto ?
en
"What about the car?"
eu
-Neuk zainduko dut!
es
-¡Bah, yo lo vigilaré!
fr
-Oh !
en
"Oh, I'll watch the car!
eu
Zoaz lasai-esan zion Charliek halako barre txiki bortxatu bat eginez.
es
Vaya tranquilo-dijo Charlie con una risita ahogada.
fr
je veillerai sur l'auto, soyez tranquille, dit Charlie avec un petit rire étouffé.
en
Don't worry," Charlie said, trying not to laugh.
eu
Aiko-maiko jarraitzen zuen gizon gazteak.
es
El joven seguía dudando.
fr
Le jeune homme hésitait encore.
en
The young man still hesitated.
eu
-Lehenbailehen abiatu nahi nuen.
es
-Quería salir lo antes posible.
fr
-Je voudrais repartir le plus tôt possible.
en
"I want to leave as early as possible.
eu
Eta hain dut lo sakona...
es
Y tengo un sueño tan profundo...
fr
Et j'ai un sommeil si lourd...
en
And I sleep so soundly ..."
eu
-Neuk esnatuko zaitut.
es
-Ya lo despertaré yo.
fr
-Mais je vous éveillerai.
en
"But I'll wake you up.
eu
Zer ordutan abiatu nahi duzue?
es
¿A qué hora quieren marcharse?
fr
À quelle heure voulez-vous partir ?
en
What time do you want to leave?
eu
Begira, hamabiak pasatxo dira-esan zuen Charliek erlojuari begira-.
es
Mire, son poco más de las doce-dijo Charlie consultando su reloj-.
fr
Tenez, il est à peine minuit, dit-il en regardant sa montre.
en
Look, it's nearly midnight," he said, consulting his watch.
eu
Lauretan deituko dizuet.
es
Los llamaré a las cuatro.
fr
Je vous appellerai à quatre heures.
en
"I'll call you at four o'clock."
eu
-Ene, jauna, atsegina zara gero!
es
-¡Oh, caballero, es usted muy amable!
fr
-Oh !
en
"Oh, Monsieur!
eu
-Ez, badakit nik zer den hogei urterekin maiteminduta egotea.
es
-No, es que sé lo que es estar enamorado a los veinte años.
fr
-Non, mais à vingt-deux ans, moi aussi j'ai été amoureux...
en
You are too kind!" "Not at all.
eu
Larritua ematen zuen gizon gazteak.
es
El joven parecía azorado.
fr
Le jeune homme eut un geste confus.
en
The young man made a confused gesture.
eu
-Ekainaren hamalauan ginen ezkontzekoak-errepikatu zuen hasperenka.
es
-Íbamos a casarnos el catorce de junio-repitió suspirando.
fr
-Nous devions nous marier le 14 juin, répéta-t-il en soupirant.
en
"We were supposed to get married on 14 June," he repeated, sighing.
eu
-Bai, bai, jakina...
es
-Sí, claro, claro...
fr
-Oui, bien sûr, bien sûr...
en
"Yes, of course, of course ...
eu
Garai latzak bizi ditugu...
es
Vivimos unos tiempos terribles...
fr
nous vivons une époque affreuse...
en
we're living through terrible times ...
eu
Baina, sinistu, zentzugabekeria da autoan uzkurtuta egotea.
es
Pero, créame, es absurdo estar encogido en el coche.
fr
mais je vous assure, il est absurde de rester cramponné à votre volant.
en
but I assure you, it's ridiculous to stay cramped in your car.
eu
Guztiz kikilduta daukazu andregaia.
es
Su prometida está hecha un ovillo.
fr
Votre fiancée est toute courbaturée.
en
Your fiancée is all bent up.
eu
Baduzue burusirik?
es
¿Tienen una manta?
fr
Avez-vous une couverture ?
en
Do you have a blanket?"
eu
-Solangek badauka bidaietarako beroki handi bat.
es
-Solange tiene un abrigo grande de viaje.
fr
-Ma fiancée a un grand manteau de voyage.
en
"My fiancée has a big travelling coat."
eu
-Ederki egongo zarete belardian.
es
-En la hierba se tiene que estar muy bien.
fr
-Il fait si bon sur l'herbe.
en
"It's so nice on the grass.
eu
Neure betiko erreumagatik ez balitz...
es
Si no temiera por mi viejo reuma...
fr
Si je ne la craignais pas pour mes vieux rhumatismes...
en
If I didn't have to worry about my rheumatism ...
eu
Ai, gazte, hogei urte banitu!
es
¡Ay, joven, quién tuviera veinte años!
fr
jeune homme, qu'il est beau d'avoir vingt ans !
en
Oh, you're so lucky to be a young man of twenty!"
eu
-Hogeita bi-zuzendu zion senargaiak.
es
-Veintidós-lo corrigió el novio.
fr
-Vingt-deux ans, corrigea le fiancé.
en
The fiancé corrected him:
eu
-Garai hobeak ezagutuko dituzue zuek, aurrera egingo duzue, eta nik, berriz, zahar gizagaixo honek...
es
-Ustedes verán tiempos mejores, conseguirán salir adelante, mientras que un pobre viejo como yo...
fr
-Vous verrez des temps meilleurs, vous vous tirerez toujours d'affaire, vous, tandis qu'un pauvre vieux bonhomme comme moi...
en
"You will see better times, you will always find a way out, you will, while a poor old gentleman like me ..."
eu
-Katu urrumari batek bezala jaitsi zituen betazalak Charliek.
es
-Charlie bajó los párpados como un gato ronroneante.
fr
Il baissa les paupières comme un chat ronronnant.
en
He lowered his eyes, like a cat when it purrs.
eu
Gero, ilargiaren argitan zuhaitzen artean ozta-ozta bereizten zen argiune txiki bat seinalatu zuen-.
es
Luego extendió la mano hacia un pequeño claro que se distinguía vagamente entre los árboles a la luz de la luna-.
fr
Puis il étendit la main vers une clairière dense que l'on apercevait vaguement entre les arbres, sous la lune.
en
Then he stretched out his hand towards a moonlit clearing just visible between the trees.
aurrekoa | 189 / 59 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus