Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011 )
aurrekoa | 189 / 58 orrialdea | hurrengoa
eu
Halako oihartzun bitxi bezain gaiztoa egiten zuten hots guztiek:
es
Todos los ruidos adquirían una resonancia peculiar y siniestra:
fr
Tous les bruits prenaient une résonance particulière et sinistre :
en
Every sound echoed, distinct and sinister:
eu
zerua zeharkatzen zuten hegazkinenak, esna zeuden txorienak, eta beste eztanda isil haiek, ez baitzegoen ziur jakiterik kanoikadak ziren ala gurpil-leherketak...
es
los aviones que surcaban el cielo, los pájaros insomnes, unas detonaciones sordas, de las que no se podía decir con seguridad si eran cañonazos o reventones de neumático...
fr
ces avions qui volaient dans le ciel, oiseaux attardés, ces détonations sourdes dont on ne pouvait dire avec certitude si c'étaient des coups de canon ou l'explosion de pneus crevés.
en
the planes flying across the sky, the night birds, the distant explosions-either gunfire or tyres bursting, you couldn't be sure.
eu
Birritan hurbildu zen baten bat autora miatzera, behar ez den lekuan muturra sartzera.
es
En un par de ocasiones, alguien se acercó al coche a fisgar, a meterse donde no lo llamaban.
fr
Une ou deux fois, on vint rôder autour de lui, on vint le regarder sous le nez.
en
Once or twice a prowler stared at Charles maliciously.
eu
Ileak tente jartzeko moduko gauzak entzuten zituen Charliek.
es
Charlie oía cosas que ponían los pelos de punta.
fr
Il entendait des propos à faire frémir.
en
He heard things that made him shudder.
eu
Herria ez zegoen aldarte onean...
es
El estado de ánimo del pueblo no era el que debería ser...
fr
L'état d'esprit du peuple n'était pas ce qu'il aurait dû être...
en
People weren't thinking straight ...
eu
Aberatsek beren burua eta urrea salbatzearren egiten zutela ihes, mukuru betetzen zituztela errepideak, eta bitartean pobreek oinez ibili beharra zutela hilda erori arte; beste hizpiderik ez zuten.
es
No se hablaba más que de los ricos que huían para poner su pellejo y su oro a salvo y que atestaban las carreteras, mientras el pobre no tenía más que las piernas para andar hasta caerse muerto.
fr
On parlait beaucoup de riches qui se sauvaient pour mettre leur peau et leur or à l'abri et qui encombraient les routes tandis que le pauvre n'avait que ses jambes pour marcher et crever.
en
They kept talking about rich people who'd run away to save their skins and their money, jamming up the roads, while poor people had only their own two legs and had to walk 'til they dropped down exhausted.
eu
"Haiek ere autoz joaten dira-eta! -pentsatzen zuen Charliek, haserre-. Eta, gainera, lapurtuak izango dituzte autoak, ziur!".
es
"Como si ellos no fueran en coche-pensaba Charlie, indignado-. ¡Y encima lo habrán robado, seguro!".
fr
" Avec ça qu'ils n'y sont pas, eux, en auto, songeait Charlie révolté, et des autos volées sans doute ! "
en
"Well, they're not those poor people; they've got cars," Charlie thought, outraged, "and stolen no doubt!"
eu
Lasaitu ederra hartu zuen berarengandik hurbil aparkatzen ikusi zuenean auto txiki polit bat eta barruan bikote gazte bat, beste errefuxiatuena baino maila nabarmen goragokoa.
es
Se sintió extraordinariamente aliviado cuando vio aparcar cerca de él un cochecito muy coqueto ocupado por una pareja joven de una clase visiblemente más elevada que la de los otros refugiados.
fr
Il fut extrêmement soulagé lorsque vint se ranger près de lui une petite voiturette où se trouvaient un jeune homme et une jeune fille d'une classe visiblement plus relevée que celle des autres réfugiés.
en
He was extremely relieved when a little car pulled up next to him with a young man and woman who were clearly a better class of people than the other refugees.
eu
Gizonak deformatu samarra zuen beso bat, nabarmen erakusten zuena, letra handiz idatzirik izango balu bezala:
es
Él tenía un brazo ligeramente deforme, que adelantaba con ostentación, como si llevara escrito con grandes letras:
fr
Le jeune homme avait le bras légèrement déformé ;
en
The young man's arm was slightly deformed;
eu
"Ez gai soldadutza egiteko". Emakumea, gaztea eta erakargarria, zurbil-zurbil zegoen.
es
"no apto para el servicio militar". Ella, joven y atractiva, estaba muy pálida.
fr
il le tenait en avant avec ostentation comme s'il eût porté dessus, en grosses lettres, le " non apte au service armé ". La femme était jeune et jolie, très pâle.
en
he held it in front of him ostentatiously, as if it carried a sign, in big letters, which read UNFIT FOR MILITARY SERVICE. The woman was young, pretty, and very fair.
eu
Ogitarteko batzuk jan eta berehala lokartu ziren aurreko eserlekuetan, besagainak bata bestearenean bermatuta eta masailak juntatuta.
es
Se comieron unos sándwiches y se durmieron enseguida en los asientos delanteros, con el hombro del uno apoyado en el del otro y las mejillas juntas.
fr
Ils partagèrent des sandwiches et s'endormirent bientôt, assis à leur volant, épaule contre épaule, leurs joues se touchaient.
en
They shared some sandwiches and soon fell asleep in the front of the car, leaning against each other, cheek to cheek.
eu
Lokartzen saiatu zen Charlie ere, baina nekea, neurriz gaindiko asaldura eta beldurra zirela-eta, ezin.
es
Charlie intentó hacer lo mismo, pero el cansancio, la sobreexcitación y el miedo lo mantenían despierto.
fr
Charlie essaya d'en faire autant, mais la fatigue, la surexcitation, la peur le tenaient éveillé.
en
Charlie tried to sleep as well, but fatigue, overexcitement, fear kept him awake.
eu
Handik ordu betera, autoko gizon gazteak begiak zabaldu zituen eta, bikotekidea eztiki apartatu eta zigarreta bat piztu zuen.
es
Al cabo de una hora, su joven vecino abrió los ojos y, apartando con suavidad a su acompañante, encendió un cigarrillo.
fr
Au bout d'une heure, le jeune homme, son voisin, ouvrit les yeux et, se dégageant doucement, alluma une cigarette.
en
An hour later the young man in the car opened his eyes, gently disentangled himself from the young woman and lit a cigarette.
eu
Langelet ere esna zegoela ikusirik, harengana inklinatu eta murmurikatu zuen:
es
Al ver que Langelet tampoco dormía, se inclinó hacia él y murmuró:
fr
Il vit que Langelet lui non plus ne dormait pas.
en
He saw that Langelet was also awake.
eu
-Zer gaizki, ezta?
es
-¡Qué mal, eh!
fr
-Ce qu'on est mal ! dit-il à mi-voix en se penchant vers lui.
en
"This is so bad!" he said quietly, leaning towards him.
eu
-Bai, oso gaizki.
es
-Sí, muy mal.
fr
-Oui, très mal.
en
"Yes, it's very bad."
eu
-Tira, gau bat berehala pasatzen da.
es
-En fin, una noche pasa enseguida.
fr
-Enfin, une nuit est vite passée.
en
"Well, the night will go by fast.
eu
Ea bihar Beaugencyra iristen naizen bidezidor hauetatik, errepidetik ez baitago modurik.
es
Espero poder llegar a Beaugency mañana por estos atajos, porque la carretera está imposible.
fr
J'espère demain pouvoir gagner Beaugency par des chemins de traverse car la route en bas est impraticable.
en
I hope to make it to Beaugency tomorrow by taking the side roads because the main road down there is impossible."
eu
-Benetan?
es
-¿De veras?
fr
-Vraiment ?
en
"Really?
eu
Eta, gainera, bonbardaketa bortitzak egin dituzte, antza.
es
Y al parecer ha habido violentos bombardeos.
fr
et il paraît qu'on a subi des bombardements sévères.
en
And it seems there's been some heavy bombing too.
eu
Zorte ona zurea, alde egiteko aukera daukazu-eta-esan zion Charliek-.
es
Tiene usted suerte de poder marcharse-dijo Charlie-.
fr
Vous avez de la chance de pouvoir partir, dit Charlie.
en
Well, you're lucky," Charlie said.
eu
Niri ez zait gasolina-tantarik gelditzen...
es
A mí no me queda ni una gota de gasolina...
fr
Moi je n'ai plus une goutte d'essence.
en
"I haven't got a drop of petrol left."
eu
-Eta, pixka batean aiko-maiko gelditu ondoren, erantsi zuen-:
es
-Y, tras una breve vacilación, añadió-:
fr
Il hésita.
en
He paused.
eu
Nire autoa zaintzeko mesedea egingo bazenit-"fidatzeko moduko gizona dirudi benetan", esan zuen berekiko-, ondoko herrixkara joango nintzateke, esan didatenez, oraindik ba omen dago-eta gasolinarik.
es
Si fuera usted tan amable de vigilar mi coche-"realmente parece un hombre de fiar", se dijo-, iría al pueblo de al lado, donde, según me han dicho, todavía hay.
fr
-Si j'osais vous demander de veiller un instant sur ma voiture (il a vraiment l'air d'un honnête homme, songea-t-il), j'irais bien jusqu'au village voisin où il y en a encore, m'a-t-on dit.
en
"If I could impose on you to watch my car for a while" (he really does seem like an honest person, he thought), "I could go to the next village where I heard I could get some."
eu
Gazteak alde batera eta bestera eragin zion buruari.
es
El joven meneó la cabeza.
fr
Le jeune homme secoua la tête.
en
The young man shook his head.
eu
-Sentitzen dut, jauna, baina ez zaie ezertxo ere gelditzen.
es
-Lo siento, caballero, ya no les queda nada.
fr
-Hélas, monsieur, il ne reste plus rien.
en
"Unfortunately, Monsieur, there's none left.
eu
Neuk erosi ditut azken potoak, eta izugarrizko prezioan.
es
He comprado las últimas latas, y a un precio de escándalo.
fr
J'ai pris les derniers bidons et à un prix extravagant.
en
I bought the last cans ... and at an outrageous price."
eu
Ez dakit nahikoa izango dudan, hala ere, Loirara iristeko-jarraitu zuen maletategian lotutako potoak seinalatzen zituela-. Eta zubiak zartarazi baino lehen gurutzatzeko.
es
Aun así no sé si tendré suficiente para llegar al Loira-añadió señalando unas latas atadas al maletero-. Y cruzar los puentes antes de que los vuelen.
fr
J'en aurai juste assez pour gagner la Loire, dit-il en montrant les bidons attachés sur le coffre arrière, et passer les ponts avant qu'ils ne sautent.
en
He pointed to the petrol cans tied to the back of the car. "I have just enough to get to the Loire and cross the bridges before they're blown up."
eu
-Zer?
es
-¿Cómo?
fr
-Comment ?
en
"What?
eu
Zubiak zartaraziko dituztela?
es
¿Van a volar todos los puentes?
fr
On va faire sauter tous les ponts ?
en
They're going to blow up all the bridges?"
eu
-Bai. Hala diote denek.
es
-Sí. Todo el mundo lo dice.
fr
-Oui. Tout le monde le dit.
en
"That's what everyone's saying.
eu
Aurre egingo diete Loiran.
es
Van a defender el Loira.
fr
On va se battre sur la Loire.
en
They're going to fight along the Loire."
eu
-Beraz, zer uste duzu, ez dela gasolinarik gelditzen?
es
-Entonces, ¿piensa usted que no queda gasolina?
fr
-Ainsi vous croyez qu'il n'y a plus d'essence ?
en
"So you think there's no petrol at all?"
eu
-Ene! Ziur dakit ezetz!
es
-¡Uy, de eso estoy seguro!
fr
-Oh ! j'en suis sûr !
en
"Oh, I'm sure of it!
eu
Pozik emango nizuke niretik, baina guretzako adina besterik ez daukat.
es
Me encantaría compartirla con usted, pero tengo la justa.
fr
J'aurais été heureux de vous en céder mais j'en ai juste assez pour moi.
en
I would have been glad to let you have some but I only have just enough for myself.
eu
Babesean utzi behar dut andregaia haren gurasoenean.
es
Debo poner a mi prometida a salvo en casa de sus padres.
fr
Il faut que je mette ma fiancée en lieu sûr chez ses parents.
en
I have to get my fiancée to safety at her parents' house.
eu
Bergerac-en bizi dira.
es
Viven en Bergerac.
fr
Ils habitent Bergerac.
en
They live in Bergerac.
eu
Loira gurutzatu ondoren errazago aurkituko dugu gasolina; hala espero dut.
es
Cuando hayamos cruzado el Loira será más fácil encontrar gasolina, espero.
fr
Une fois la Loire franchie, nous trouverons de l'essence plus facilement, j'espère.
en
Once we've crossed the Loire, it will be easy to find petrol, I hope."
eu
-Andregaia duzu, beraz? -esan zuen Charliek, burua beste nonbait zuela.
es
-Ah, ¿es su prometida? -dijo Charlie, que estaba pensando en otra cosa.
fr
c'est votre fiancée ? dit Charlie qui pensait à autre chose.
en
"Oh, so she's your fiancée?" Charlie said while thinking of other things.
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes.
eu
Ekainaren hamalauan ginen ezkontzekoak.
es
Teníamos que casarnos el catorce de junio.
fr
Nous devions nous marier le 14 juin.
en
We were supposed to get married on 14 June.
eu
Dena prest zegoen, jauna: gonbitak bidaliak, eraztunak erosiak, eta jantziak, gaur goizean emango zizkiguten.
es
Estaba todo listo, caballero: las invitaciones enviadas, los anillos comprados y los trajes nos los habrían entregado esta mañana.
fr
Tout était prêt, monsieur, les invitations lancées, les bagues achetées, la robe devait être livrée ce matin.
en
Everything was arranged, the invitations were sent, the rings bought, the dress was supposed to be delivered tomorrow morning."
eu
-Amets sakon batean murgildu zen gaztea.
es
-El joven se sumió en una profunda ensoñación.
fr
Il tomba dans une rêverie profonde.
en
He drifted off into deep thought.
eu
-Atzeratu egingo da, besterik ez-esan zion Langeletek adeitsu.
es
-Sólo es un aplazamiento-dijo Charles Langelet amablemente.
fr
-Ce n'est que partie remise, dit poliment Charles Langelet.
en
"It's just a delay," Charles Langelet said politely.
eu
Nork daki non izango garen bihar?
es
¿Quién sabe dónde estaremos mañana?
fr
monsieur ! qui sait où nous serons demain ?
en
"Who knows where we'll be tomorrow, Monsieur?
eu
Hala ere, nik ez dut kexatzeko motiborik.
es
Aunque yo no puedo quejarme.
fr
Je n'ai sans doute pas à me plaindre.
en
Obviously, I shouldn't complain.
eu
Nire adinean gerran behar nuke, baina beso honekin...
es
A mi edad debería estar combatiendo, pero con este brazo...
fr
À mon âge j'aurais dû être soldat mais avec mon bras...
en
At my age I should have been in the army but with my arm ...
eu
Bai, eskolan izan nuen ezbeharra...
es
Sí, un accidente en el colegio...
fr
oui, un accident au collège...
en
yes, an accident at school ...
eu
Baina gerra honetan militarrek adina arrisku dute zibilek, nik uste.
es
Pero creo que en esta guerra los civiles corren tanto peligro como los militares.
fr
mais je crois que dans cette guerre les civils courent autrement de dangers que les militaires.
en
but I think that in this war civilians are facing more dangers than the soldiers.
eu
Diotenez, hiri batzuk...
es
Dicen que algunas ciudades...
fr
On dit que certaines villes...
en
They say that certain towns ..."
eu
-apaldu egin zuen ahotsa-txiki-txiki eginda eta hilotzez beteta gelditu dira.
es
-bajó la voz-... han quedado reducidas a cenizas y llenas de cadáveres.
fr
Il baissa la voix.
en
he lowered his voice "...
aurrekoa | 189 / 58 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus