Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011 )
aurrekoa | 189 / 57 orrialdea | hurrengoa
eu
Tarte batez Ruángo katedrala mehatxatzen zuten arriskuez pentsatzeari utzi eta bere buruak konkretuki zein arrisku izan zitzakeen irudikatzen hasi zen.
es
Durante un rato dejó de pensar en los peligros que acechaban a la catedral de Ruán para imaginarse muy concretamente los que corría él, Charles Langelet.
fr
Pendant quelque temps, il cessa de songer aux périls courus par la cathédrale de Rouen pour se représenter très précisément ce qui le guettait lui, Charles Langelet.
en
He stopped thinking about the dangers the Rouen cathedral might face for a moment to imagine very precisely what was threatening him, Charles Langelet.
eu
Ez zuen horretaz gehiegi pentsatu nahi, baina guztiz desatseginak ziren burura zetozkion irudiak.
es
No quería darle demasiadas vueltas, pero las imágenes que acudían a su mente eran de lo más desagradables.
fr
Il ne voulait pas y attacher sa pensée mais les images les plus désobligeantes se présentaient à son esprit.
en
He didn't want to dwell on it, but the most unpleasant images filled his mind.
eu
Bolanteari atxikita, dardara txikia egiten zioten bere esku luze eta meheek.
es
Crispadas sobre el volante, sus largas y delgadas manos temblaban ligeramente.
fr
Ses grandes mains délicates et maigres crispées sur le volant tremblaient un peu.
en
His large, delicate, slim hands clenched the steering wheel, trembling slightly.
eu
Auto gutxi eta etxe gutxi ikusten ziren han barna, eta gainera ez zekien oso ondo norantz zihoan.
es
Por allí se veían pocos coches y pocas casas, y ni siquiera sabía muy bien adónde se dirigía.
fr
Là où il se trouvait il y avait peu de voitures et peu d'habitations, seulement il ne se rendait pas du tout compte du lieu vers lequel il se dirigeait.
en
There were few cars and houses where he was, and he had no idea were he was going.
eu
Beti izan zuen orientazio txarra eta ez zegoen ohitua auto-gidaririk gabe bidaiatzera.
es
Siempre se había orientado mal y no estaba acostumbrado a viajar sin chófer.
fr
Il s'était toujours très mal orienté.
en
He had always had a bad sense of direction.
eu
Puska batean egon zen Gienen inguruan biraka eta urduritzen hasi zen.
es
Se pasó un buen rato dando vueltas alrededor de Gien y empezó a ponerse nervioso.
fr
Il n'avait pas l'habitude de voyager sans chauffeur.
en
He wasn't used to travelling without a chauffeur.
eu
Beldur zen ez ote zen gasolinarik gabe geldituko.
es
Temía quedarse sin gasolina.
fr
Il erra quelque temps autour de Gien. Il s'énervait d'autant plus qu'il craignait de manquer d'essence.
en
For a while he got lost in the outskirts of Gien, becoming ever more agitated for fear he might run out of petrol.
eu
Buruari eragin eta hasperen egin zuen.
es
Meneó la cabeza y suspiró.
fr
Il hocha la tête en soupirant.
en
He sighed and shook his head.
eu
Bazekien horrelako zerbait gertatuko zela:
es
Ya sabía que pasaría algo así:
fr
Il avait bien prévu ce qui arriverait :
en
He had predicted what would happen:
eu
Bera, Charlie Langelet, ez zen bizimodu zakar hartarako jaioa.
es
él, Charlie Langelet, no estaba hecho para aquella existencia grosera.
fr
il n'était pas, lui, Charlie, fait pour cette existence grossière.
en
he, Charles Langelet, was not made for this uncouth existence.
eu
Gainezka egiten zioten egunerokotasunaren tranpa txiki horiek guztiek.
es
Las mil pequeñas trampas de la vida cotidiana lo superaban.
fr
Les mille petites embûches de la vie quotidienne étaient trop fortes pour lui.
en
The thousand little pitfalls of daily life were too much for him.
eu
Eta, halaxe, autoari ahitu egin zitzaion erregaia eta gelditu egin zen.
es
Y, en efecto, al coche se le acabó el combustible y se paró.
fr
L'auto s'arrêta. Plus d'essence.
en
The car stopped: out of petrol.
eu
Charliek halako omenaldi-keinua egin zion bere buruari, pertsona ausart garaitu baten aurrean gurtzen ariko balitz bezala.
es
Charlie se dirigió a sí mismo un pequeño gesto de homenaje, como quien se inclina ante un valiente vencido. No había nada que hacer;
fr
Il s'adressa de la main un petit geste gracieux, comme on s'incline devant le courage malheureux.
en
He made a small gracious gesture to himself, as one bows before the inevitable.
eu
Ez zegoen zer eginik, basoan emango zuen gaua.
es
pasaría la noche en el bosque.
fr
Il n'y avait rien à faire, il passerait la nuit dans les bois.
en
There was nothing to be done, he would have to spend the night in the woods.
eu
-Ez duzu gasolina-potorik izango niri uzteko? -galdetu zion ikusi zuen lehen auto-gidariari.
es
-¿No tendría usted una lata de gasolina para dejarme? -le preguntó al primer automovilista que vio.
fr
-Vous n'auriez pas un bidon d'essence à me céder ? demanda-t-il à un automobiliste qui passait.
en
"You wouldn't possibly have a can of petrol you could let me have?" he asked a passing driver.
eu
Gizonak ezetz erantzun zion eta Charliek irribarre egin zuen, mingots eta malenkoniatsu.
es
El hombre respondió que no, y Charlie sonrió amarga y melancólicamente.
fr
Celui-ci refusa et Charlie sourit aigrement et mélancoliquement.
en
The man said no and Charlie smiled, depressed and bitter.
eu
"Horrelakoak dira gizonak!
es
"¡Así son los hombres!
fr
" Voilà bien les hommes !
en
"Well, that's the human race for you!
eu
Arraza berekoi eta gogorra...
es
Raza egoísta y dura...
fr
race égoïste et dure.
en
Egotistical and mean.
eu
Inor ez dago prest zoritxarrean anaia batekin ogi-zati bat, garagardo-botila bat edo gasolina-poto bat besterik ez bada ere partekatzeko".
es
Nadie está dispuesto a compartir un trozo de pan, una botella de cerveza o una simple lata de gasolina con un hermano en el infortunio...".
fr
Personne ne partagerait avec son frère dans l'infortune un quignon de pain, une bouteille de bière, un malheureux bidon d'essence.
en
In times of misfortune, no one will share with his brother, not a crust of bread, not a bottle of beer, not a pathetic little can of petrol."
eu
Auto-gidariak martxan jarri zuen autoa baina jiratu egin zen oihukatzeko: -Hemendik oso gertu dagoen herrixka batean eskura dezakezu, izena du...
es
El automovilista arrancó pero se volvió para gritarle: -Podrá conseguirla muy cerca de aquí, en la aldea de...
fr
" L'automobiliste se retourna pour lui crier : -Il y en a à dix mètres d'ici, au hameau de...
en
The driver turned round and shouted at him, "There's some about ten kilometres from here, in ..."
eu
Ez zuen herrixkaren izena aditzerik izan eta autoak aurrera jarraitu eta zuhaitzen artean desagertu zen.
es
El nombre se perdió en la distancia y el vehículo siguió alejándose y desapareció entre los árboles.
fr
Le nom se perdit dans la distance mais déjà il repartait à travers les arbres.
en
The name of the hamlet was lost as he drove off but Charlie had already started to walk towards the trees.
eu
Etxe bat edo bi ikusten zituela iruditu zitzaion Charlieri.
es
Charlie creyó distinguir una o dos casas.
fr
Charlie crut distinguer une ou deux maisons.
en
He thought he could make out one or two houses.
eu
"Eta autoa?
es
"¿Y el coche?
fr
" Et la voiture ?
en
"But what about the car?
eu
Ezin dut hemen utzi! -pentsatu zuen, etsita-.
es
¡No puedo dejarlo aquí! -se dijo, desesperado-.
fr
Je ne peux pas laisser la voiture ! se dit Charlie désespéré.
en
I can't leave the car!" Charlie said to himself in despair.
eu
Saia gaitezen berriro".
es
Intentémoslo otra vez".
fr
Essayons encore.
en
"Let's try to start it again."
eu
Zain egon zen puska batean.
es
Esperó un buen rato.
fr
" Rien ne se passa.
en
Nothing happened.
eu
Halako batean, hauts-hodei bat ikusi zuen hurbiltzen eta bertan auto bat begiztatu zuen nola edo hala aurrera egiten. Auto barruan gazte batzuk zetozen, mozkortuak nonbait eta oihuka, autoaren barruan, ointokian, baita baten bat sabaian pilatuta, sardinak bailiran.
es
De pronto, vio una nube de polvo que se acercaba y distinguió un coche que avanzaba a trancas y barrancas, ocupado por unos jóvenes que parecían borrachos y gritaban como locos, apretujados como sardinas en el interior, sobre el estribo y hasta en el techo.
fr
La poussière le recouvrait comme une craie et des jeunes gens qui semblaient ivres criaient, s'agglutinaient maintenant comme des mouches à l'intérieur, sur le marchepied et jusque sur le toit d'une voiture qui avançait avec peine.
en
A car was slowly making its way towards him. It was jammed with young people, some even clinging to the running board and the roof, like flies. They seemed drunk.
eu
"Hori da litxarrero-itxura dutena!", pentsatu zuen Langeletek beldurturik.
es
"¡Qué pinta de mangantes!", pensó Langelet con un estremecimiento.
fr
" Quelles figures de gouapes ", pensa Langelet en frissonnant.
en
"What a bunch of louts," Langelet thought, shuddering.
eu
Hala ere, ezin atseginago galdetu zien:
es
No obstante, se dirigió a ellos con su voz más amable:
fr
Cependant il s'adressa à eux de sa voix la plus amène.
en
Nevertheless, he spoke to them in his most pleasant voice.
eu
-Ez zaizue gasolina pixka bat sobratuko, jaunok, ezta?
es
-¿No les sobraría un poco de gasolina, caballeros?
fr
Ils stoppèrent avec un grincement horrible de leurs freins surmenés.
en
"You gentlemen wouldn't happen to have a drop of petrol?
eu
Balaztak zakarki sakatu eta izugarrizko karranka eginez gelditu zen autoa eta gazteak Charlieri begira gelditu ziren trufaz irribarre eginez. -Zenbat ordaintzen duzu?
es
El coche se detuvo con un horrible chirrido de frenos maltratados y los jóvenes miraron a Charlie sonriendo con sorna. -¿Cuánto paga?
fr
Ils regardèrent Charlie et ricanèrent. -Combien que vous payez ?
en
I'm stuck." They stopped with a horrible screeching of overworked brakes, looked at Charlie and sniggered.
eu
-galdetu zuen azkenean haietako batek.
es
-preguntó al fin uno de ellos.
fr
fit enfin l'un d'eux. Charlie sentait bien qu'il aurait fallu répondre :
en
"What's it worth?" one of them finally said.
eu
"Eskatzen duzuena!". Zuhurra zen, ordea, eta gainera, beldur zen ez ote zituen alproja haiek tentatuko aberats-itxura emanez gero.
es
"¡Lo que quieran!". Pero era tacaño y, por otra parte, temía tentar a aquellos granujas si daba la impresión de ser rico.
fr
" Ce que vous voulez ! " mais il était avare et d'ailleurs il craignait, en se montrant trop riche, de tenter ces voyous.
en
Charlie knew very well he should have replied, "However much you want!" but he was mean and, moreover, he was afraid these tramps would be tempted to rob him if they thought he was too rich.
eu
Gainera, ez zegoen prest iruzur egin ziezaioten.
es
Además, no estaba dispuesto a que lo estafaran.
fr
Enfin il avait horreur d'être dupe.
en
Truth be told, he was terrified of being duped.
eu
-Arrazoizko prezio bat-esan zuen arrandiaz.
es
-Un precio razonable-dijo con altivez.
fr
-Je la paie un prix raisonnable, répondit-il avec hauteur.
en
"I'd pay a reasonable price," he replied haughtily.
eu
-erantzun zion gizon hark, eta urruntzen hasi zen autoa, triki-traka eta adiaka, basoko bide hautsez beterikotik. Langeletek, izuak harturik, besoak inarrosi eta oihu egin zien:
es
-Pues no tenemos-replicó el hombre, y el traqueteante y gemebundo vehículo se alejó por el polvoriento camino forestal. Langelet, aterrado, agitó los brazos y gritó:
fr
-Y en a pas, fit l'homme de la voiture cahotante, gémissante. Il repartit dans le chemin forestier poudré de sable, tandis que Langelet, atterré, agitait les bras et appelait.
en
"There ain't none," said the driver of the jerky, creaking car, and drove off along the sandy road through the forest while Langelet, beside himself, waved his arms about and shouted at him.
eu
-E, itxaron!
es
-¡Eh, esperen!
fr
-Mais attendez donc !
en
"Wait a minute, wait!
eu
Gelditu!
es
¡Deténganse!
fr
Arrêtez-vous !
en
Stop!
eu
Esadazue behintzat zenbat eskatzen duzuen!
es
¡Al menos díganme lo que piden!
fr
dites-moi au moins votre prix !
en
At least tell me how much you want!"
eu
Erantzun ere ez zioten egin.
es
Ni siquiera se dignaron responder.
fr
Ils ne répondirent même pas.
en
They didn't even reply.
eu
Bakarrik gelditu zen Charlie.
es
Charlie se quedó solo.
fr
Il resta seul.
en
He was alone.
eu
Ez luzerako, iluntzen hasia baitzen eta pixkanaka iheslariz betetzen hasi baitzen basoa.
es
No por mucho tiempo, porque estaba anocheciendo y poco a poco otros refugiados invadieron el bosque.
fr
Ce ne fut pas pour longtemps car le soir venait et peu à peu d'autres réfugiés envahissaient la forêt.
en
But not for long, for night was falling and refugees were gradually coming into the forest.
eu
Hoteletan ez zen lekurik gelditzen, etxe partikularrak ere beteta zeuden, eta gaua izarpean pasatzea erabaki zuten.
es
En los hoteles no quedaba sitio, las casas particulares también estaban llenas, y habían decidido pasar la noche al raso.
fr
Ils n'avaient pas trouvé de place dans les hôtels, les maisons particulières elles-mêmes étaient combles et ils avaient décidé de passer la nuit dans les bois.
en
They hadn't been able to find rooms in a hotel; even the private houses were completely full, so they had decided to spend the night in the woods.
eu
Handik gutxira, Elisabethvilleko kanpin bat ematen zuen hark, uztail betean, pentsatu zuen Charliek nazkaz.
es
Al poco rato, aquello se parecía a un camping de Élisabethville en pleno julio, pensó Charlie con repugnancia.
fr
Bientôt tout prit un air de camping en juillet à Elisabethville, songea Langelet, avec un haut-le-c?ur.
en
Soon it was just like a July campsite in Elisabethville, Langelet thought, feeling sick to his stomach.
eu
Umeak zalapartaka, belardia egunkari zimurtuez, trapu zikinez eta estalia, kontserba-lata hutsez betea, emakumeak negarrez, oihuka edo barreka...
es
Críos armando alboroto, la hierba cubierta de periódicos arrugados, trapos sucios y latas de conserva vacías, mujeres llorando, chillando o riendo...
fr
Des gosses piaillaient, la mousse se couvrit de journaux froissés, de linges souillés et de boîtes de conserve vides.
en
Children were squealing, the mossy ground was littered with discarded newspaper, dirty clothes and empty tins of food. Some of the women were crying, others were shouting or laughing.
eu
Zikinez betetako ume zantarrak hurbiltzen zitzaizkion Charlieri, eta bidali egiten zituen, ahotsik altxatu gabe, ez baitzuen arazorik izan nahi haien gurasoekin, baina furfuriazko begiradak botatzen zizkiela.
es
Horribles niños churretosos se acercaban a Charlie, que los echaba sin levantar la voz, porque no quería problemas con los padres, pero lanzándoles miradas furibundas.
fr
Des femmes pleuraient, d'autres criaient ou riaient, d'affreux enfants mal lavés s'approchèrent de Charlie qui les chassa sans éclats de voix car il ne voulait pas d'histoires avec les parents, mais en roulant des yeux furieux.
en
Horrible filthy children came up to Charles, who chased them away by rolling his eyes at them angrily but without raising his voice, for he didn't want any trouble from their parents.
eu
-Bellevilleko zaborra dira-murmurikatu zuen, izuturik-. Non sartu naiz, baina?
es
-Es la escoria de Belleville-murmuró, aterrado-. Pero ¿dónde me he metido?
fr
" C'est la lie de Belleville, murmurait-il épouvanté. Où suis-je tombé ?
en
"They're the dregs of the dregs, from Belleville," he mumbled, horrified.
eu
Halabeharrak bildu ote zituen baso hartan Pariseko ospe txarrena zuten auzoetako bateko biztanleak, ala jokaldi makurra egiten ari ote zitzaion bere irudimen bizi eta urduria?
es
¿Había reunido el azar en aquel bosque a los habitantes de uno de los barrios con peor fama de París, o acaso su viva y nerviosa imaginación estaba jugándole una mala pasada?
fr
" Le hasard avait-il groupé en ce lieu les habitants d'un des quartiers les plus malfamés de Paris ou bien l'imagination de Charlie, prompte et nerveuse, le troublait-elle ?
en
"How did I end up here?" Had chance brought him together with the inhabitants of one of the worst neighbourhoods in Paris, or had Charlie's vivid, anxious imagination got the better of him?
eu
Gaizkile aurpegia ikusten zien gizon guztiei eta neska guztiei, berriz, urdanga-itxura.
es
Veía a todos los hombres con cara de maleante y a todas las chicas con pinta de fulana.
fr
Il trouvait à tous les hommes des airs de bandits, aux filles des figures d'entôleuses.
en
All the men looked like bandits, the women like con artists.
eu
Berehala ilundu zuen; zuhaitz mardul haien pean, ekaineko ilunantz gardena ilunpe bilakatu zen, argigunez zipriztindua, zeinek, ilargiaren argitan, izotz zuriz estaliak ziruditen.
es
No tardó en caer la noche; bajo los densos árboles, la transparente penumbra de junio se convirtió en una tiniebla salpicada de claros que, iluminados por la luna, parecían cubiertos de escarcha.
fr
Bientôt il fit tout à fait nuit, et sous ces arbres épais l'ombre transparente de juin se transformait en ténèbres coupées par des étendues glacées, blanches de lune.
en
Soon it was completely dark, and beneath the thick trees, the translucent shadows of a June night were transformed into black shade interspersed with silver glades, drenched in moonlight.
eu
Halako oihartzun bitxi bezain gaiztoa egiten zuten hots guztiek:
es
Todos los ruidos adquirían una resonancia peculiar y siniestra:
fr
Tous les bruits prenaient une résonance particulière et sinistre :
en
Every sound echoed, distinct and sinister:
aurrekoa | 189 / 57 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus