Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011
)
eu
Charles Langeletek gau osoa eman zuen bolantean Parisetik Montargisera. Pairatua zuen, beraz, zoritxar publikoaren bere partea.
es
Charles Langelet se había pasado toda una noche al volante entre París y Montargis, de modo que había padecido su parte de la desgracia pública.
fr
Charles Langelet était demeuré une nuit entière à son volant entre Paris et Montargis, il avait donc pris sa part des malheurs publics.
en
Charles Langelet had driven all night long from Paris to Montargis and so had shared in the general misfortune.
eu
Kementsu ageri zen, hala ere.
es
No obstante, mostraba una gran presencia de ánimo.
fr
Cependant il montrait une grande fermeté d'âme.
en
Nevertheless, he demonstrated great strength of character.
eu
Gosaltzera gelditu zen ostatuan, bidaiako izugarrikeriak deitoratzen ari zen errefuxiatu talde bat, Charles bera hartzen zutela lekuko:
es
En la fonda en que se detuvo a almorzar, un grupo de refugiados se lamentaba de los horrores del viaje, tomándolo a él por testigo:
fr
Dans l'auberge où il s'arrêta pour déjeuner, comme autour de lui un groupe de réfugiés se lamentait sur les horreurs de la route et tentait de le prendre à témoin :
en
In the hostelry where he stopped for lunch, the groups of refugees around him were complaining about the horrors they had encountered on the journey.
eu
-Ez da hala, jauna? Guk bezain ongi ikusi duzu zuk.
es
-¿No es verdad, caballero? Usted lo ha visto tan bien como nosotros.
fr
" N'est-ce pas, monsieur ? Vous l'avez vu comme nous ?
en
They looked to him for confirmation, saying, "Isn't that so, Monsieur?
eu
-Nik?
es
-¿Yo?
fr
On peut pas dire qu'on exagère !
en
You saw it too, didn't you?
eu
Nik ez dut ezer ikusi-erantzun zuen lehor.
es
Yo no he visto nada-respondió él con sequedad.
fr
", il répondit d'un ton sec : -Je n'ai rien vu, moi !
en
No one can accuse us of exaggerating!" but he merely replied, drily, "I didn't see anything."
eu
-Nola?
es
-¿Cómo?
fr
-Comment ?
en
"What?
eu
-galdetu zion andreak, harritutik.
es
-le preguntó la dueña, sorprendida.
fr
Pas un bombardement ? dit la patronne surprise.
en
No bombs?" asked the surprised owner.
eu
-Ez ba, andrea.
es
-Pues no, señora.
fr
-Mais non, madame.
en
"No, Madame."
eu
-Sute bat ere ez?
es
-¿Ni un incendio?
fr
-Pas un incendie ?
en
"No fires?"
eu
-Ezta auto-istripu bat bera ere.
es
-Ni siquiera un accidente de coche.
fr
-Pas même un accident de voiture.
en
"Not even a traffic accident."
eu
-Hala hobe zuretzat, noski-esan zuen andreak istant batzuez gogoeta egin ondoren, baina sinesgaiztasun-aurpegia jarri eta sorbaldak altxatuz, pentsatuko balu bezala:
es
-Pues mejor para usted, desde luego-dijo la mujer tras unos instantes de reflexión, pero encogiéndose de hombros con cara de incredulidad, como si pensara:
fr
-Tant mieux pour vous, évidemment, dit la femme après un instant de réflexion mais haussant les épaules d'un air de doute, comme si elle songeait :
en
"Well, lucky you," the woman said after thinking for a moment and shrugging her shoulders doubtfully, as if to say, "He's peculiar!"
eu
Langeletek kontu handiz probatu zuen atera berri zioten tortilla eta, "hau ez dago jaterik" murmurikatuz aurretik kendu, kontua eskatu eta alde egin zuen.
es
Langelet probó con cautela la tortilla que acababan de servirle, la apartó murmurando "incomible", pidió la cuenta y se marchó.
fr
" Langelet goûta du bord des lèvres l'omelette qu'on venait de lui servir, la repoussa en disant à mi-voix " immangeable ", demanda sa note et repartit.
en
Langelet took a bite of the omelette he'd just been served, pushed it away mumbling "inedible," asked for his bill and left.
eu
Halako plazer gaiztoa sentitzen zuen arima ona haiei bera galdekatuz lortu nahi zuten entretenimendurik ez ematen, zeren, hain jende doilor eta arruntak izaki, uste baitzuten gupida sentitzen zutela hurkoarenganako, nahiz eta benetan kitzikagarri egiten zitzaiena zera izan, halako kuriositate gaizto bat, melodrama merke bat.
es
Encontraba un placer perverso en privar a aquellas buenas almas del entretenimiento que se prometían al interrogarlo, porque, como los seres viles y vulgares que eran, imaginaban que sentían compasión por el prójimo, pero en realidad temblaban de malsana curiosidad, de melodrama barato.
fr
Il trouvait un plaisir pervers à frustrer ces bonnes âmes du plaisir qu'elles se promettaient en le questionnant, car ELLES, créatures viles et vulgaires, s'imaginaient qu'elles éprouvaient de la pitié humaine, mais elles frémissaient d'une curiosité basse de mélodrame.
en
He got a kind of perverse pleasure from depriving these good souls of the satisfaction they hoped to attain by questioning him, for they-vulgar, vile creatures that they were-imagined they were feeling compassion for all mankind, while in reality they were merely thrilled by base, melodramatic curiosity.
eu
"Izugarria da zeinen arrunta izatera iritsi daitekeen jende hau", pentsatu zuen Charliek tristuraz.
es
"Es increíble lo vulgar que puede llegar a ser la gente", pensó Charlie con tristeza.
fr
" C'est inouï ce que le monde peut receler de vulgarité ", songea Charlie Langelet avec tristesse.
en
"It's unbelievable how much vulgarity there is!" Charles Langelet thought sadly.
eu
Asaldatu eta nahigabetu egiten zen beti egiazko mundua deskubritzean, sekula katedral bat, estatua bat, koadro bat ikusi ez duten gizagaixoez osatutako mundua.
es
Siempre se sentía escandalizado y afligido al descubrir el mundo real, poblado de pobres diablos que nunca han visto una catedral, una estatua, un cuadro.
fr
Il était toujours scandalisé et affligé lorsqu'il découvrait l'univers réel peuplé de malheureux qui n'ont jamais vu une cathédrale, une statue, un tableau.
en
He was always pained and scandalised when he encountered the real world full of unfortunate people who had never seen a cathedral, a statue, a painting.
eu
Nahiz eta happy fewek-haietakoa izateaz harro baitzegoen-, jende umilek bezain koldar eta ergel erantzuten zieten patuaren kolpeei.
es
Aunque los happy few a los que se enorgullecía de pertenecer reaccionaban con la misma cobardía y la misma estupidez que los humildes ante los golpes del destino.
fr
D'ailleurs des happy few auxquels il se flattait d'appartenir offraient aux coups du sort la même veulerie, la même imbécillité que les humbles.
en
What was more, the happy few, among whom he flattered himself he belonged, displayed the same spinelessness, the same stupidity in the face of misfortune as these common types.
eu
Jainkoarren!
es
¡Dios!
fr
Dieu !
en
Lord!
eu
Eta zer esango ote zuen jendeak "exodoaren", "haien exodoaren" ondotik...
es
Y lo que diría la gente después del "éxodo", de "su éxodo"...
fr
Songez à tout ce que les gens feraient plus tard de " l'exode ", de " leur exode ".
en
Just think of what these people would make of this "exodus," "their exodus" later on.
eu
haiengana hurbildu eta esan nien:
es
me acerqué a ellos y les dije:
fr
Il croyait les entendre, la vieille rombière qui miaulerait :
en
He could just hear them:
eu
'Jaunok, ofizial frantses baten ama duzue aurrean'. Ez zidaten txintik esan". Baita beste bat honela kontatzen:
es
"Caballeros, tienen ustedes delante a la madre de un oficial francés". Ni siquiera rechistaron". Y a la que contaría:
fr
" Je n'ai pas eu peur des Allemands, moi, je me suis avancée vers eux et je leur ai dit : Messieurs, vous êtes chez la mère d'un officier français-ils n'ont pas pipé.
en
"I wasn't afraid of the Germans, not me," an old bag would whine, "I went straight up to them and said, 'This house belongs to the mother of a French officer'-and they didn't say a word."
eu
"Txistuka pasatzen zitzaizkidan balak inguruan. Eta, bai bitxia, ez nintzen beldur".
es
"Las balas silbaban a mi alrededor. Y lo más curioso es que no me daba miedo".
fr
" Et celle qui raconterait : " Les balles tombaient autour de moi, et c'est drôle, ça ne me faisait pas peur.
en
And another woman would say, "Bullets were flying all around me, but it's funny, I wasn't scared, not a bit."
eu
Eta ados jarriko lirateke denak beren kontakizunak egoera izugarriez betetzeko.
es
Y todos se pondrían de acuerdo para acumular escenas de horror en sus relatos.
fr
" Et tous seraient d'accord pour accumuler dans leur récit des scènes d'épouvante.
en
It was understood that everyone would embellish their tales with terrifying scenes.
eu
Berak, berriz, zera besterik ez luke esango:
es
En cuanto a él, se limitaría a decir:
fr
Quant à lui il répondrait :
en
As for Charles, he would simply reply, "That's odd.
eu
"Bitxia da gero, oso normala iruditu zitzaidan niri dena.
es
"Qué curioso, a mí todo me pareció muy normal.
fr
" Comme c'est curieux, tout m'a paru très ordinaire.
en
Everything seemed quite normal to me.
eu
Jende asko errepidean, eta besterik ez".
es
Mucha gente en la carretera, y nada más".
fr
Beaucoup de monde sur les routes, voilà tout.
en
There were a lot of people on the road, but that's all."
eu
Haien harritu aurpegiak irudikatu eta irribarre egin zuen, lasaitua hartuta.
es
Imaginó sus caras de asombro y sonrió, reconfortado.
fr
" Il imagina leur étonnement et sourit, réconforté.
en
He imagined their surprise and smiled, feeling smug.
eu
Lasaitua hartu beharra zeukan.
es
Necesitaba reconfortarse.
fr
Il avait besoin de réconfort.
en
He needed to feel smug.
eu
Bihotza ukabil batean sartzen zitzaion Parisen zuen etxebizitzarekin akordatzen zenean.
es
Cuando pensaba en su piso de París se le encogía el corazón.
fr
Lorsqu'il pensait à son appartement de Paris, son c?ur crevait.
en
When he thought about his apartment in Paris, his heart broke.
eu
Aldian behin autoaren atzealdera jiratu eta xeraz begiratzen zien kutxei, hantxe sartuta baitzituen bere portzelanak, bere altxorrik preziatuena.
es
De vez en cuando se volvía hacia el fondo del coche y miraba con ternura las cajas que contenían sus porcelanas, su más preciado tesoro.
fr
Il se tournait par moments vers l'intérieur de l'auto, regardait avec tendresse les caisses qui contenaient ses porcelaines, ses plus chers trésors.
en
Now and again he turned round towards the back of the car to look lovingly at the crates containing his porcelain, his greatest treasures.
eu
Kezkatuta zegoen Capo di Monte-ko multzo batekin:
es
Había un grupo de Capo di Monte que lo preocupaba:
fr
Il y avait un groupe de Capo di Monte qui l'inquiétait :
en
There was a Capodimonte group he was worried about:
eu
bere buruari galdetzen zion nahikoa zerrauts eta nahikoa zetazko paper jarri ote zion inguruan.
es
se preguntaba si había puesto bastante serrín y bastante papel de seda a su alrededor.
fr
il se demandait s'il avait mis autour de lui assez de copeaux et de papier de soie.
en
he wondered if he'd put enough wood shavings and tissue paper round it.
eu
Azkenean ez zuen nahikoa paper izan dena ondo paketatzeko.
es
Al final del embalaje se había quedado corto de papel.
fr
Vers la fin de l'emballage le papier de soie manquait.
en
There wasn't much tissue paper left by the time he'd finished wrapping everything.
eu
Mahaierdiko bat zen, neskato-talde bat ume biluzi eta oreinkume batzuekin dantzan.
es
Era un centro de mesa, un grupo de muchachas bailando con amorcillos y cervatos.
fr
C'était un surtout de table, des jeunes filles dansant avec des amours et des faons.
en
It was a centrepiece for a table: young women dancing with cupids and fawns.
eu
Hasperen egin zuen.
es
Suspiró.
fr
Il soupira.
en
He sighed.
eu
Erromatar baten gisan ikusten zuen bere burua, Ponpeiako laba eta errautsetatik ihesi zihoana behin bere esklaboak, etxea eta urrea abandonatu eta gero, baina tunikaren tolesen artean zeramala terrakotazko estatuatxo bat, forma perfektuko edalontzi bat, bular eder baten gainean moldeatutako kopa bat.
es
Mentalmente, se comparaba a un romano huyendo de la lava y las cenizas de Pompeya tras abandonar a sus esclavos, su casa y su oro, pero llevando entre los pliegues de la túnica una estatuilla de terracota, un vaso de forma perfecta, una copa moldeada sobre un hermoso pecho.
fr
Il se comparait en esprit à un Romain fuyant la lave et la cendre de Pompéi ayant abandonné ses esclaves, sa maison, son or, mais emportant avec lui, dans les plis de sa tunique, quelque statuette de terre cuite, quelque vase de forme parfaite, quelque coupe moulée sur un beau sein.
en
In his mind, he thought of himself as a Roman fleeing the lava and ash of Pompeii, abandoning his slaves, his house, his gold, but taking with him, in the folds of his tunic, some terracotta figurine, a perfectly shaped vase, or a bowl modelled on a beautiful breast.
eu
Gainerako gizonengandik hain diferente sentitzea bihotz-altxagarria zen eta, aldi berean, garratza.
es
Sentirse tan diferente del resto de los hombres era reconfortante y amargo a la vez.
fr
Il était à la fois consolant et amer de se sentir si différent des autres hommes.
en
He felt simultaneously comforted and bitter at being so different from other people.
eu
Haiengana itzuli zituen bere begi argiak.
es
Volvió hacia ellos sus claros ojos.
fr
Il abaissa sur eux ses yeux pâles.
en
He looked out at them with his pale eyes.
eu
Auto-jarioak aurrera jarraitzen zuen eta berdinak ziren denen aurpegiak, ur tantak bezain berdinak, ilunak eta nahigabetuak.
es
La riada de coches seguía fluyendo y las caras, sombrías y angustiadas, se parecían como gotas de agua.
fr
Le flot des voitures coulait toujours et les figures sombres et anxieuses se ressemblaient toutes.
en
The wave of cars was still moving and all the anxious, sombre faces were the same.
eu
Jendaila gaixoa!
es
¡Pobre chusma!
fr
Pauvre engeance !
en
What a sad breed!
eu
Zer zen haien kezka?
es
¿Qué les preocupaba?
fr
De quoi se préoccupaient-ils ?
en
What were they thinking about?
eu
Jatekoa nondik lortu? Edatekoa nondik atera?
es
¿Lo que comerían? ¿Lo que beberían?
fr
de ce qu'ils mangeraient, de ce qu'ils boiraient ?
en
What they would eat, what they would drink?
eu
Berak, aldiz, Ruán-go katedrala zuen buruan, Loirako gazteluak, Louvre...
es
Él pensaba en la catedral de Ruán, en los castillos del Loira, en el Louvre...
fr
Lui, il pensait à la cathédrale de Rouen, aux châteaux de la Loire, au Louvre.
en
He was thinking about the cathedral in Rouen, the châteaux of the Loire, the Louvre.
eu
Haren harri beneragarrietako batek mila gizakiren biziak baino gehiago balio zuen.
es
Una sola de sus venerables piedras valía más que mil vidas humanas.
fr
Une seule de ces pierres vénérables valait mille vies humaines.
en
A single one of those venerable stones was worth more than a thousand human lives.
eu
Gien-a hurbiltzen ari zen.
es
Se estaba acercando a Gien.
fr
Il approchait de Gien.
en
He was approaching Gien.
eu
Puntu beltz bat azaldu zen zeruan eta, tximista bezain azkar, Langeletek pentsatu zuen trenbidearen ondotik zihoan errefuxiatu-ilara hura oso jomuga tentagarria zela etsaien hegazkin batentzat, eta bidezidor batetik sartu zen.
es
Un punto negro apareció en el cielo y, con la rapidez del rayo, Langelet pensó que aquella columna de refugiados cerca del paso a nivel era un blanco muy tentador para un avión enemigo, y se metió por un camino de tierra.
fr
Un point noir apparut dans le ciel et avec la rapidité de l'éclair, il supposa que cette colonne de réfugiés près du passage à niveau était une cible bien tentante pour un avion ennemi, et il se jeta dans un chemin de traverse.
en
A black spot appeared in the sky. In a flash he realised that the stream of refugees near the level crossing would be a sitting target for an enemy plane so he pulled off on to a side road.
eu
Handik hamabost minutura, bere aurrean, metro batzuetara, bi autok, haiek ere errepidea uztea erabaki baitzuten, bidertzeko arekara amildu behar izan zuten gidari zoro baten maniobra faltsu baten ondorioz, eta han joan ziren airean soroetara, eta han barreiatu ziren maletak, lastairak, txori-kaiolak, emakume zaurituak...
es
Quince minutos después, unos metros delante de él, dos coches que también habían optado por abandonar la carretera eran obligados a precipitarse a la cuneta debido a una falsa maniobra de un conductor enloquecido y salían despedidos hacia los campos, por los que esparcían maletas, colchones, jaulas de pájaros, mujeres heridas...
fr
À quelques mètres de lui, quinze minutes plus tard, des autos qui avaient voulu elles aussi quitter la route étaient précipitées l'une vers l'autre par la fausse man?uvre d'un chauffeur affolé. Elles rebondissaient d'un côté à l'autre jusque dans les champs, éparpillant des bagages, des matelas, des cages d'oiseaux, des femmes blessées.
en
Fifteen minutes later, there was a crash only a few metres away from him. Other cars also trying to avoid the main road collided with each other when a terrified driver took a wrong turn. They rebounded off each other into the fields, shedding luggage, mattresses, birdcages, injured women.
eu
Charliek halako zarata nahaspilatsu batzuk entzun zituen, baina ez zuen burua jiratu.
es
Charlie oyó ruidos confusos, pero no se volvió.
fr
Charlie entendit des bruits confus mais ne se retourna pas.
en
Charlie heard confused sounds but didn't turn round.
eu
Baso trinko baterantz egin zuen ihes.
es
Huyó hacia un espeso bosque.
fr
Il fuyait vers un bois touffu.
en
He headed at full speed towards a thick wood.
eu
Autoa zuhaitzen artean geldiarazi, minutu batzuk itxoin eta berriro abiatu zen basoko bidetik, begien bistakoa baitzen errepide nazionala arriskutsuegia zela.
es
Detuvo el coche entre los árboles, esperó unos minutos y reanudó la marcha por el camino forestal, porque decididamente la carretera nacional era demasiado peligrosa.
fr
Il y gara sa voiture, attendit un instant puis repartit à travers la campagne car décidément la route nationale devenait dangereuse.
en
There he stopped his car, waited a moment, then set off again through the countryside. The main highway was clearly becoming too dangerous.
eu
Tarte batez Ruángo katedrala mehatxatzen zuten arriskuez pentsatzeari utzi eta bere buruak konkretuki zein arrisku izan zitzakeen irudikatzen hasi zen.
es
Durante un rato dejó de pensar en los peligros que acechaban a la catedral de Ruán para imaginarse muy concretamente los que corría él, Charles Langelet.
fr
Pendant quelque temps, il cessa de songer aux périls courus par la cathédrale de Rouen pour se représenter très précisément ce qui le guettait lui, Charles Langelet.
en
He stopped thinking about the dangers the Rouen cathedral might face for a moment to imagine very precisely what was threatening him, Charles Langelet.