Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011
)
eu
-Zenbat denbora beharko genuke zure gurdian? -Bada...
es
-¿Cuánto tardaríamos en su vehículo? -Pues...
fr
-Combien de temps pour y aller avec votre bête ?
en
"How long would it take you to get there with your donkey?"
eu
lau bat ordu.
es
unas cuatro horas.
fr
-Ben, quatre heures.
en
"Well, about four hours."
eu
-Trenak ba al dabiltza oraindik?
es
-¿Todavía circulan trenes?
fr
-Est-ce que les trains marchent encore ?
en
"Are the trains still running?"
eu
-Hala diote.
es
-Eso dicen.
fr
-On dit que oui.
en
"I've heard they are."
eu
-Oso ondo.
es
-Muy bien.
fr
-C'est bien.
en
"Good.
eu
Gurdira igoko gara.
es
Vamos a subir.
fr
Je monte.
en
I'm getting in.
eu
Tira, Bernard.
es
Venga, Bernard.
fr
Viens, Bernard. Nounou, prenez le petit.
en
Come on, Bernard, Nanny, bring the baby."
eu
Zuk, emakume, hartu txikia. -Ni ez noa harantz, ordea, andrea...
es
Ama, coja al pequeño. -Pero, señora, es que no voy en esa dirección...
fr
-Mais, madame, c'est que j'allais pas de ce côté et avec l'aller et le retour, ça me fera bien huit heures.
en
"But Madame, I wasn't going that way and what with going and coming back, that'll be at least eight hours."
eu
-Ondo ordainduko dizut-esan zion Péricand andreak.
es
-Le pagaré bien-dijo la señora Péricand.
fr
-Je vous paierai bien, dit Mme Péricand.
en
"You'll be well paid," said Madame Péricand.
eu
Gurdira igo zen pentsatuz, trenak normal bazebiltzan, biharamunean Nimesen izango zela.
es
Subió al carro calculando que si los trenes circulaban con normalidad, estaría en Nimes a la mañana siguiente.
fr
Elle monta dans la voiture, calculant que si les trains marchaient normalement, elle serait à Nîmes le lendemain matin.
en
She climbed into the carriage, calculating that if the trains were running normally, she would be in Nîmes the next morning.
eu
Nimes...
es
Nimes...
fr
Nîmes...
en
Nîmes .....
eu
Bere amaren etxe zaharra, bere gela, bainugela...
es
La vieja casa de su madre, su habitación, un baño...
fr
la vieille maison de sa mère, sa chambre à coucher, un bain ;
en
her mother's dear old house, her bedroom, a bath;
eu
Joan egiten zitzaion burua pentsatze hutsarekin.
es
Sólo de pensarlo se le iba la cabeza.
fr
elle se sentit défaillir à cette pensée.
en
she nearly fainted at the thought.
eu
Izango ote zen lekurik trenean?
es
¿Habría sitio en el tren?
fr
Y aurait-il de la place pour elle dans le train ?
en
Would there be enough room for her on the train?
eu
"Hiru ume aldean, ziur iritsiko naizela", pentsatu zuen.
es
"Llevando tres niños, seguro que llego", se dijo.
fr
" Avec trois enfants, se dit-elle, j'y arriverai toujours.
en
"With three children," she said to herself, "I'm sure to manage it."
eu
Erregezko bat bailitzan, Péricand andreak, familia ugariko ama izaki, gune nagusia betetzen zuen nonahi eta naturaltasun osoz.
es
Como un miembro de la realeza, la señora Péricand, en su calidad de madre de familia numerosa, ocupaba en todas partes y con toda naturalidad el primer lugar.
fr
" Comme une personne royale, Mme Péricand, en sa qualité de mère de famille nombreuse, occupait partout et tout normalement la première place...
en
Because of her position as the mother of a large family, Madame Péricand was usually treated like royalty and came first wherever she was ...
eu
Eta ez zion inori uzten bere pribilegioez ahanzten, ez zen horietakoa.
es
Y no era de esas mujeres que permiten a nadie que olvide sus privilegios.
fr
et elle n'était pas de ces femmes qui permettent à quiconque d'oublier leurs privilèges.
en
nor was she the kind of woman who allowed anyone to forget what was rightfully hers.
eu
Besoak antxumatu eta paisaiari begira jarri zen garaile-aurpegiarekin.
es
Se cruzó de brazos y contempló el paisaje con expresión triunfal.
fr
Elle croisa ses bras sur sa poitrine et contempla la campagne d'un air vainqueur.
en
She crossed her arms and studied the countryside victoriously.
eu
-Eta autoa? -egin zuen adia andre etxezainak.
es
-Pero, señora, ¿y el coche? -gimió el ama.
fr
-Mais, madame, l'auto ? gémit Nounou.
en
"But, Madame, what about the car?" Nanny moaned.
eu
-Honezkero errauts-pilo bat besterik ez da izango-erantzun zion Péricand andreak.
es
-A estas horas debe de ser un montón de cenizas-respondió la señora Péricand.
fr
-Elle doit être en cendres à l'heure qu'il est, répondit Mme Péricand.
en
"It'll be reduced to ashes by now," replied Madame Péricand.
eu
-Eta poltsak, umeen gauzak...?
es
-¿Y los bolsos, las cosas de los niños...?
fr
-Et les malles, les affaires des petits ?
en
"What about the trunks, the children's things?"
eu
Poltsak morroi-neskameen kamionetan zihoazen.
es
Los bolsos iban en la camioneta de los criados.
fr
Les malles avaient été chargées sur la camionnette des domestiques.
en
The trunks had been loaded on to the servants' van.
eu
Hondamendia gertatu zenean hiru maleta besterik ez ziren gelditzen, hiru maleta arropa zuriz beteak...
es
En el momento del desastre sólo quedaban tres maletas, tres maletas llenas de ropa blanca...
fr
Il ne restait que trois valises au moment du désastre, trois valises pleines de linge...
en
Only three suitcases were left by the time disaster struck, three suitcases full of linen ...
eu
-Zer egingo diogu ba! -esan zuen hasperenka Péricand andreak, begiak zerurantz altxatzen zituela eta, hargatik ere, berriro ikusten zituela, amets goxo batean bezala, Nimesko armairuak eta barruan kotoi eta lihozko altxor haiek.
es
-¡Qué se le va a hacer! -suspiró la señora Péricand alzando los ojos al cielo y, no obstante, volviendo a ver, como en un sueño delicioso, los hondos armarios de Nimes, con sus tesoros de algodón y lino.
fr
-J'en fais le sacrifice, soupira Mme Péricand, les yeux au ciel, revoyant toutefois comme en un rêve délicieux les profondes armoires de Nîmes avec leurs trésors de toile et de linon.
en
"I'll just have to do without them." Madame Péricand sighed, looking up at the sky, picturing once more, as in a wonderful dream, the deep wardrobes in Nîmes with their treasured cambric and linen.
eu
Andre etxezaina, han utzi baitzuen bere maletatzarra, burdinazko zumitzekikoa, eta imitaziozko zerri-larruzko esku-poltsa bat, negarrez hasi zen.
es
El ama, que había dejado atrás su enorme maleta con flejes de hierro y un bolso de mano en piel de cerdo de imitación, se echó a llorar.
fr
Nounou, qui avait perdu sa grosse malle cerclée de fer et un sac à main en imitation peau de porc, se mit à pleurer.
en
Nanny, who had lost her big trunk with the metal bands and an imitation pigskin handbag, began to cry.
eu
Péricand andrea alferrik ahalegindu zitzaion ikusarazten esker txarrez ari zela Probidentziarekiko.
es
La señora Péricand trató en vano de hacerle ver su ingratitud para con la Providencia.
fr
Mme Péricand tenta en vain de lui faire comprendre son ingratitude envers la Providence.
en
Madame Péricand tried in vain to make her see how ungrateful she was being towards Providence.
eu
-Emakumea, emakumea!, pentsa ezazu bizirik zaudela, behintzat.
es
-Piense que está viva, ama.
fr
" Pensez que vous êtes vivante, ma pauvre Nounou, qu'importe le reste !
en
"Remember that you are alive, my dear Nanny;
eu
Zer axola du gainerakoak? Astoa trostan zihoan.
es
¿Qué importa lo demás? El asno trotaba.
fr
" L'âne trottait.
en
nothing else matters!" The donkey trotted on.
eu
Laborariak bide-xidorrak hartzen zituen, errefuxiatuz mukuru beteak.
es
El campesino tomaba pequeños caminos atestados de refugiados.
fr
Le paysan prenait des petits chemins de traverse noirs de réfugiés.
en
The farmer took small side roads thick with refugees.
eu
Hamaiketan iritsi ziren eta Péricand andreak lortu zuen Nimes aldera zihoan tren bat hartzea.
es
Llegaron a las once y la señora Péricand consiguió coger un tren que iba en dirección a Nimes.
fr
À onze heures, ils arrivèrent à Saint-Georges et Mme Péricand parvint à monter dans un train qui allait dans la direction de Nîmes.
en
At eleven o'clock they arrived at Saint-Georges and Madame Péricand managed to get on a train heading in the direction of Nîmes.
eu
Inguruan, batzuek zioten armistizioa sinatu zutela;
es
A su alrededor, la gente decía que habían firmado el armisticio, aunque también había quien aseguraba que eso era imposible;
fr
On disait autour d'elle que l'armistice était signé.
en
Everyone around her was saying the armistice had been signed.
eu
beste batzuek, aldiz, ezinezkoa zela hori.
es
sin embargo, los cañones habían dejado de sonar y las bombas, de caer.
fr
Certains déclaraient que c'était impossible ; toutefois on n'entendait plus le canon, les bombes ne tombaient plus.
en
Impossible, some said. Nevertheless, there was no more gunfire, no bombs were falling.
eu
"Amaitu ote da amesgaiztoa?", galdetu zuen Péricand andreak berekiko.
es
"¿Se habrá acabado la pesadilla?", se preguntó la señora Péricand.
fr
" Peut-être le cauchemar est-il terminé ? " pensa Mme Péricand.
en
"Could this nightmare finally be over?" thought Madame Péricand.
eu
Berriro begiratu zuen gainean zeraman guztia, "salbatu ahal izan dudan guztia":
es
Volvió a mirar todo lo que llevaba consigo, "todo lo que he conseguido salvar":
fr
Elle regarda encore une fois tout ce qu'elle emportait, " tout ce qu'elle avait sauvé !
en
She looked again at everything she had brought, "everything she had saved":
eu
seme-alabak, poltsa.
es
sus hijos, su bolso.
fr
" : ses enfants, sa mallette.
en
her children, her overnight case.
eu
Kamisoiari josita zeramatzan bitxiak eta dirua haztatu zituen.
es
Palpó las joyas y el dinero que llevaba cosidos al camisón.
fr
Elle toucha les bijoux et l'argent cousus sur sa poitrine.
en
She placed her hand over the jewellery and money sewn into her blouse.
eu
Tinko, adoretsu eta odol hotzez jokatu zuen, bai, une latz haietan.
es
Sí, había actuado con firmeza, coraje y sangre fría en unos momentos terribles.
fr
Oui, elle avait agi en ces moments terribles avec fermeté, courage et sang-froid.
en
Yes, during this terrible time she had acted with determination, courage and composure.
eu
Ez zuen galdu burua!
es
¡No había perdido la cabeza!
fr
Elle n'avait pas perdu la tête !
en
She hadn't lost her head!
eu
Ez zuen galdu...
es
No había perdido...
fr
Elle n'avait pas perdu...
en
She hadn't lost ...
eu
ez zuen galdu...
es
no había perdido...
fr
Elle n'avait pas...
en
She hadn't ...
eu
Bat-batean oihu bat itzali zuen.
es
De pronto ahogó un grito.
fr
Elle poussa brusquement un cri étranglé.
en
Suddenly she cried out in a choked voice.
eu
Eskuak lepora eraman, gorputza atzerantz jarri eta halako korroka isil bat atera zitzaion, itotzen ariko balitz bezala.
es
Se llevó las manos al cuello, echó el cuerpo atrás y su garganta emitió un estertor sordo, como si estuviera ahogándose.
fr
Elle porta ses mains à son cou et se renversa en arrière, et sa gorge exhala un râle sourd comme si elle étouffait.
en
She clutched her throat and fell backwards, letting out a low moan as if she were suffocating.
eu
-Jainkoarren, andrea!
es
-¡Dios mío, señora!
fr
-Mon Dieu, Madame !
en
"My God, Madame!
eu
Ondoezik, andrea?
es
Señora, ¿se encuentra mal?
fr
Madame se trouve mal ! s'exclama la nounou.
en
Madame, what's the matter?" exclaimed Nanny.
eu
Azkenean, ahots mehe batez, Péricand andreak honela esan zuen hasperenka: -Emakumea, emakumea, ene andre etxezain leiala, ahaztuta utzi dugu...
es
Por fin, con un hilo de voz, la señora Péricand consiguió gemir: -Ama, mi pobre ama, nos hemos olvidado...
fr
Mme Péricand, d'une voix éteinte, put enfin gémir : -Nounou, ma pauvre Nounou, nous avons oublié...
en
"Nanny, my dear Nanny," Madame Péricand finally groaned in a barely audible voice, "We forgot ..."
eu
-Zer, baina?
es
-Pero ¿de qué?
fr
-Mais quoi ?
en
"What?
eu
Zer?
es
¿De qué?
fr
quoi donc ?
en
What did we forget?"
eu
-Ahaztuta utzi dugu nire aitaginarreba-murmurikatu zuen Péricand andreak eta negarrez hasi zen.
es
-Nos hemos olvidado de mi suegro-murmuró la señora Péricand, y se echó a llorar.
fr
-Nous avons oublié mon beau-père, dit Mme Péricand, fondant en larmes.
en
"We forgot my father-in-law," said Madame Péricand, dissolving into tears.
eu
es
fr
en
eu
22
es
22
fr
22
en
22
eu
Charles Langeletek gau osoa eman zuen bolantean Parisetik Montargisera. Pairatua zuen, beraz, zoritxar publikoaren bere partea.
es
Charles Langelet se había pasado toda una noche al volante entre París y Montargis, de modo que había padecido su parte de la desgracia pública.
fr
Charles Langelet était demeuré une nuit entière à son volant entre Paris et Montargis, il avait donc pris sa part des malheurs publics.
en
Charles Langelet had driven all night long from Paris to Montargis and so had shared in the general misfortune.