Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Esperantza, Andre Malraux / Karlos Zabala (Elkar-Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 237 / 62 orrialdea | hurrengoa
eu
Atearen ertzek mugatuta, garrezko zutabe bigun hura ezin zen heldu ez gelaren eskuinetara ez ezkerretara.
es
Limitada por el marco de la puerta, la blanda columna inflamada no podía alcanzar la derecha ni la izquierda del cuarto.
fr
Limitée par le cadre de la porte, la molle colonne enflammée ne pouvait atteindre ni la droite ni la gauche de la pièce.
en
Hampered by the narrow doorway, the jet of liquid flame could not reach the walls to right and left of the entrance.
eu
Milizianoek hormaren eta gasolina pindarkariaren aurka ura baldekadaka lehiaz bota arren, Hernandezek sumatzen zuen milizianoak zain zeudela faxistak atean noiz agertuko, eta, batzuek hormari itsasteko zuten moduagatik, ihesi joateko prest zeudela nabaritzen zien.
es
A pesar del furor con el cual los milicianos echaban el contenido del agua contra la pared y la gasolina crepitante, Hernández sentía que esperaban el instante en que los fascistas aparecerían en la puerta y, por la forma en que algunos estaban pegados a la pared, los sentía prontos a cejar.
fr
Malgré la fureur avec laquelle les miliciens claquaient le contenu des seaux d'eau contre le mur et l'essence crépitante, Hernandez sentait qu'ils attendaient l'instant où les fascistes apparaîtraient dans la porte, et, à la façon dont certains étaient collés au mur, il les sentait prêts à lâcher pied.
en
Despite the ardour which his men showed in sousing the walls and hissing flames with the water from their buckets, Hernandez felt that all were anxiously awaiting the moment the fascists would burst in, and the way some of them were hugging the walls gave him an impression they did not mean to put up much resistance.
eu
Gerrak ez zuen batere zerikusirik gizonek elementu baten aurka egin beharreko borroka hartan.
es
Nada tenía que ver la guerra con este combate de los hombres contra un elemento.
fr
La guerre n'avait rien à voir dans ce combat des hommes contre un élément.
en
It had nothing to do with warfare, this fight against an element of nature.
eu
Gasolinazko sugarra aurrera zetorren. Milizianoak bere onetatik ateratzeko zorian zeuden ur ukaldien eta lurrun hotsen artean, infernuko eztul bati eutsi ezinik, eztarriraino sartzen baitzitzaizkien petrolio usain akrea eta jaurtigailuaren txistu anker apala.
es
El riego de gasolina avanzaba, y todos los milicianos dedicados a echar baldes de agua sobre las paredes, el chirrido del vapor y la tos infernal de los hombres ahogados por el acre olor del petróleo y el atroz y sibilante sonido blando del lanzallamas.
fr
L'arrosage d'essence avançait, tous les miliciens déchaînés dans le claquement de l'eau sur les murs, le grésillement de vapeur et la toux d'enfer des hommes pris à la gorge par l'âcre odeur de pétrole et l'atroce chuintement mou de la lance.
en
As the spray crept slowly forward, the movements of the milicianos drenching the walls with water grew more and more febrile. The hiss of steam mingled with nerve-wracking coughs from throats rasped by the pungent fumes of petrol and the rancid sweat forming upon the nozzle.
eu
Gasolinazko zurrusta aurrera zetorren pindarka urratsez urrats, eta milizianoen asaldura biziagotuz zihoan, sugar urdinxka dardaratiak hurbildu eta paretetan itzal mordo zoratuak agerrarazi ahala. Mamu haiek paretetan luzatu egiten ziren eta bizidunen erokeria inguratzen, beren aztoramen hutsez.
es
El chorro de gasolina crepitante avanzaba paso a paso y las llamas azuladas y convulsas multiplicaban el frenesí de los milicianos, haciendo patalear en las paredes racimos de sombras enloquecidas, todo un desencadenamiento de fantasmas estirados alrededor de la locura de los hombres vivos.
fr
La gerbe d'essence crépitante avançait pas à pas, et la frénésie des miliciens était multipliée par ses flammes bleuâtres et convulsives qui envoyaient gigoter sur les murs des grappes d'ombres affolées, tout un déchaînement de fantômes étirés autour de la folie des hommes vivants.
en
Sizzling, the shaft of fire gained foot by foot, and sudden, spluttering bursts of bluish flame chequered the walls with a fantastic rout of dancing shadows as the milicianos turned and twisted in their frantic saraband; it was as though a horde of phantoms were capering with glee around the madness of the living men.
eu
Gizonak hutsaren hurrengo ziren itzal zoro haien aldean, ez zuten balio ez gauza guztiak silueta bilakatzen zituen laino itogarri hark baino gehiago, ez sugar eta lurrun hots basati hark baino gehiago, ez erretako miliziano batek zaunka txikiz egindako intziri haiek baino gehiago. -Ez diat ikusten!
es
Y los hombres contaban menos que esas sombras locas, menos que esa niebla sofocante que transformaba todo en siluetas, menos que ese chisporroteo salvaje de llamas y de agua, menos que los pequeños gemidos ladrados por un quemado.
fr
Et les hommes comptaient moins que ces ombres folles, moins que ce brouillard suffocant qui transformait tout en silhouettes, moins que ce grésillement sauvage de flammes et d'eau, moins que les petits gémissements aboyés d'un brûlé. -Je ne vois plus !
en
And somehow the living forms seemed more spectral than those wildly capering shadows, less palpable than the stifling fog across which solid shapes showed flat as stencils, less real than the angry hiss of fire and water and the weak, whimpering cries of a burnt man.
eu
-ulu egiten zuen lur-lurrean-.
es
-¡No veo-aullaba a ras de tierra-, no veo!
fr
hurlait-il à ras de terre, je ne vois plus !
en
'I've gone blind!' The cries came from the floor.
eu
Ez diat ikusten!
es
¡Sacadme de aquí!
fr
Retirez-moi !
en
Get me out of this!'
eu
Hernandez eta Mercery sorbaldetatik hartu eta arrastaka kanporatzen ari ziren, baina oihuka jarraitzen zuen:
es
Hernández y Mercery lo habían cogido por los hombros y lo arrastraban, pero él continuaba gritando:
fr
Hernandez et Mercery l'avaient pris par les épaules et le tiraient mais il continuait à crier :
en
Hernandez and Mercery had grasped his shoulders and begun dragging him away, but the man went on shouting.
eu
"Atera nazazue hemendik!".
es
¡Sacadme de aquí!
fr
" Retirez-moi ! "
en
'Get me out of this, mates!
eu
Su jaurtigailua gelaren sarrerara iristen ari zen.
es
La llama llegaba a la entrada de la sala.
fr
La lance arrivait à l'entrée de la pièce.
en
Now the flame-thrower had reached the threshold.
eu
Negus ate ondoan zegoen zutik, hormari josita, pistola eskuineko eskuan.
es
El Negus estaba junto a la puerta, pegado a la pared, con el revólver en la mano derecha.
fr
Le Négus était le long de la porte, plaqué contre le mur, son revolver dans la main droite.
en
Revolver in hand, the Negus was standing near the door, flattening him-self against the wall.
eu
Jaurtigailuaren kobrea atetik agertu zen unean, ezkerreko esku osoaz hartu zuen, ile harrotuek argi koroa urdin bat eratzen ziotela gasolinaren argitan, eta berehala askatu zuen, azala bertan itsatsita utzirik.
es
En el instante en que el cobre del lanzallamas llegó al ángulo de la pared, lo tomó con la mano izquierda, sus cabellos vaporosos aureolados de azul bajo la luz de la gasolina, y lo dejó enseguida, dejando en él la piel.
fr
A l'instant où le cuivre du lance-flammes arriva à l'angle du mur, il le prit à pleine main gauche, ses cheveux flous en auréole bleue sur la lumière de l'essence, et le lâcha aussitôt, y laissant la peau.
en
As the brass nozzle peeped round the corner, he snatched at it, but let go at once; his skin was peeling off. His flowing silky hair glimmered like a blue aureole in the vivid flamelight;
eu
Tiro egin zuten bazter guztietatik.
es
Caían las balas por todos lados.
fr
Des balles tapaient de tous côtés.
en
bullets were crackling all around him.
eu
Faxistak salto egin zuen saiheska, sugarren zurrusta Negusi apuntatzeko, zeina jadanik bere bularra ukitzen ari baitzen;
es
El fascista dio un salto oblicuo para echar el chorro del lanzallamas sobre el Negus, que tocaba ya su pecho;
fr
Le fasciste fit un saut oblique pour ramener le jet de flammes sur le Négus, qui touchait déjà sa poitrine ;
en
the fascist swerved aside so as to bring his projector to bear on the Negus, whose hand was pressing on his chest.
eu
Negusek tiro egin zion.
es
el Negus tiró.
fr
le Négus tira.
en
The Negus fired.
eu
Su jaurtigailua lauzetan erori zen zarataka, itzal guztiak sabaira bidaliz:
es
El lanzallamas cayó sobre las losas, mandando al techo todas las sombras:
fr
La lance enflammée tomba en sonnant sur la dalle, lançant toutes les ombres au plafond :
en
The projector clanged on the stone floor, flung all the shadows up on to the roof.
eu
faxistak balantza egin zuen lurreko jaurtigailutik zetorren argiaren gainean, eta haren bisaia bete-betean argitu zen azpitik-ofizial adinduxe bat-gasolinaren argitasun fosforeszentean.
es
el fascista tambaleó por encima de la luz que venía del lanzallamas en el suelo, su rostro iluminado por debajo-un oficial de bastante edad-, en la fosforescente claridad de la gasolina.
fr
le fasciste chancela au-dessus de la lumière qui venait de la lance à terre, son visage éclairé en dessous,-un officier assez âgé-en plein dans la phosphorescente clarté de l'essence.
en
The fascist, an elderly officer, stood tottering above it for a moment, his face lit up from below, bathed in the livid sheen of the dancing flames.
eu
haren burua sugarren zurrustan erori zen, eta sugarrek bor-bor egin eta atzera bota zuten ostiko bat emanda bezala.
es
Resbaló por fin sobre el Negus, con una lentitud cinematográfica, la cabeza en el chorro del lanzallamas, que retiró de una patada.
fr
Il glissa enfin le long du Négus, avec un ralenti de cinéma, la tête dans le jet de flammes, qui bouillonna et la rejeta comme un coup de pied.
en
Then with the unnatural languor of a slow-motion picture, he fell alongside the Negus, his head bumping against the nozzle, which spluttered and flung it off, like a foot kicking aside an obstacle.
eu
Negusek buelta eman zion jaurtigailuari:
es
El Negus dio la vuelta al lanzallamas:
fr
Le Négus retourna la lance :
en
The Negus picked up the projector and pointed it in the other direction.
eu
gela guztia desagertu zen erabateko iluntasunean, eta lurpeko pasabidea agertu, hodeiz beterik, zeinetan zehar itzalak baitzihoazen ihesi.
es
todo el cuarto desapareció en una oscuridad completa, mientras aparecía el subterráneo lleno de nubes a través de las cuales huían las sombras.
fr
toute la pièce disparut dans une obscurité complète, tandis qu'apparaissait le souterrain plein de nuages à travers lesquels des ombres s'enfuyaient.
en
At once the room was plunged into darkness, and the tunnel filled with clouds of glowing smoke traversed by flying shadows.
eu
Milizianoak lasterka zebiltzan korridore angeluzuzenean katramilaturik, garrasi eta tiro iskanbila handiaren erdian.
es
Un enmarañamiento de milicianos corría por el rectángulo del corredor, donde el chorro azulado de la gasolina se había ahora vuelto hacia fuera, en una gran confusión de gritos y tiros de fusil.
fr
Un emmêlement de miliciens courait dans le rectangle du couloir, où le jet bleuâtre de l'essence était maintenant retourné, dans une grande confusion de cris et de coups de fusil.
en
The milicianos thronged excitedly into the tunnel, following the blue flames, in a wild hubbub of shouts and gun-shots.
eu
Harantz irteten zen orain gasolinaren zurrusta urdinxka, baina, kolpetik, dena itzali zen-lanpara haize-babesdun bat eta eskuargi bat izan ezik.
es
De pronto todo se apagó, salvo una lámpara y una linterna eléctrica.
fr
Soudain tout s'éteignit,-sauf une lampe-tempête et une torche électrique.
en
Suddenly everything went dim. The only lights remaining were an electric torch and a single hurricane-lamp.
eu
-Gasolina eten ditek, su jaurtigailua guk dugula konturatu direnean-esan zuen ahots batek.
es
-Han cortado la gasolina cuando han visto que nosotros teníamos el lanzallamas-dijo una voz en la sala.
fr
-Ils ont coupé l'essence quand ils ont vu que nous avions le lance-flammes, dit une voix dans la pièce.
en
'They turned off the gas once they saw we'd got hold of the projector,' a voice called in the darkness.
eu
Eta ahots berak, segundo bat geroago-:
es
Y la misma voz, un segundo después-:
fr
Et la même voix, une seconde plus tard :
en
Then, after a moment, added:
eu
Bazekiat zertaz ari naizen, suhiltzaile-burua izandakoa nauk.
es
Sé lo que digo, he llamado a los bomberos.
fr
" Je sais ce que je dis, j'ai commandé des pompiers.
en
'I know what I'm talking about.
eu
-Geldi!
es
-¡Alto!
fr
" -Halte !
en
I was an officer in the fire-brigade.'
eu
-oihu egin zuen Hernandezek, korridoretik-:
es
-gritó Hernández, también desde el corredor-.
fr
cria Hernandez, du couloir aussi :
en
'Halt!' Hernandez shouted from the tunnel.
eu
Barrikada bat zeukatek amaieran.
es
Tienen una barricada en el extremo.
fr
ils ont une barricade au bout.
en
'They've a barricade across the exit.'
eu
Negus korridoretik itzuli zen.
es
El Negus volvió del corredor.
fr
Les miliciens commençaient à rallumer les lampes-tempête.
en
'You can't go native to order!' the Negus remarked to Hernandez.
eu
Milizianoak lanpara haize-babesdunak pizten hasiak ziren.
es
Los milicianos empezaban a encender las lámparas.
fr
-N'est pas sauvage qui veut, dit-il à Hernandez. Il s'en est fallu d'un quart de seconde.
en
(The milicianos were relighting the other hurricane-lamp.) 'It was touch and go,' the Negus went on.
eu
-Basatia izateko ez duk aski nahi izatea-esan zion Hernandezi-.
es
-No es salvaje quien quiere-le dijo a Hernández-.
fr
Avant que je ne tire, il avait le temps de diriger sa lance sur moi.
en
'He had just time enough to turn the jet on me before I fired.
eu
Nik tiro egin baino lehen, denbora izan dik sua niregana zuzentzeko.
es
Antes de que yo tirara, tenía tiempo de dirigir el lanzallamas contra mí.
fr
" Je le regardais.
en
But I was looking him in the eyes, you know.
eu
"Hari begira nengoan.
es
Yo lo miraba.
fr
C'est drôle, la vie...
en
It's queer the way men are.
eu
Bitxia duk bizitza... "Zaila izan behar dik begira duan gizon bat bizirik erretzea...
es
Es rara, la vida... Debe ser difícil quemar a un hombre que te mira...
fr
" Ça doit être difficile, brûler vif un homme qui vous regarde...
en
Yes, it must be hard to bring yourself to burn a man who's looking at you!'
eu
Irteerako korridorea ilun zegoen, kanpoko atearen laukizuzen erdi argitua izan ezik.
es
El corredor de salida estaba negro, salvo, en el extremo, el rectángulo en penumbra de la puerta.
fr
" Le couloir de sortie était noir, sauf, au bout, le rectangle de demi-jour de la porte.
en
The corridor by which they returned was in darkness, but for a glimmer of light from the door at the far end.
eu
Negusek zigarreta bat piztu zuen; eta gauza bera egin zuten, denek batera, haren atzetik joandako guztiek:
es
El Negus encendió un cigarrillo, y todos los que lo seguían lo hicieron a la vez:
fr
Le Négus alluma une cigarette ;
en
The Negus lit a cigarette;
eu
itzuliak ziren bizitzara.
es
el regreso a la vida.
fr
et tous ceux qui les suivaient firent de même à la fois : le retour à la vie.
en
as one man, the others followed his example-a homely symbol of their return to the world of life.
eu
Gizonak segundo batez agertu ziren pospolo edo metxeroaren argi laburrean; gero argiantzera bihurtu zen dena berriz.
es
Cada hombre apareció por un segundo a la luz del fósforo o del encendedor, después todo volvió a la penumbra.
fr
Chaque homme apparut une seconde dans la courte lueur de l'allumette ou du briquet ;
en
Each man's face showed up for a second in the brief, brisk glow of match or lighter;
eu
Santa Cruz museoaren aretorantz zihoazen.
es
Caminaban hacia la sala del museo de Santa Cruz.
fr
Ils marchaient vers la salle du musée de Santa-Cruz.
en
then the gloom closed again.
eu
-Hegazkin bat zegok hodeien gainetik-garrasi egin zuten ahots batzuek aretoan.
es
-Hay un avión por encima de las nubes-gritaron algunas voces en la sala.
fr
-Il y a un avion au-dessus des nuages, criaient des voix dans la salle.
en
When they entered the hall of the Museum, they were greeted by shouts.
eu
-Zalantzan ez ibiltzea, horixe zaila, jakina-jarraitu zuen Negusek-.
es
-Lo que es difícil, evidentemente-continuó el Negus-, es no vacilar.
fr
-Ce qui est difficile, évidemment, reprit le Négus, c'est de ne pas hésiter.
en
'The hardest thing,' the Negus went on, 'is not to hesitate.
eu
Segundo batzuen kontua.
es
Cuestión de segundos.
fr
Question de secondes.
en
It's a question of seconds.
eu
Orain dela bi egun, frantsesak buelta eman zioan horrelako su jaurtigailu bati. Honi berari, beharbada.
es
Hace dos días, el Francés dio la vuelta a un lanzallamas así. Quizá el mismo...
fr
Il y a deux jours, le Français a retourné un lance-flammes comme ça.
en
Two days ago the Frenchman turned a projector around like that-the same one, as like as not.
eu
Erre egin gabe; eta tipoa hil gabe.
es
Sin quemarse, pero también sin matar al tipo.
fr
Peut-être le même... Sans se brûler ;
en
He didn't get burnt himself, but all the same he didn't do in the other chap.
eu
Frantsesak ziok nola egin bazekiela, eta ziur aski ezin dela jaurtigailua erabili begira duan norbaiten kontra.
es
El Francés dice que él sabía cómo, y que sin duda no es posible utilizar un lanzallamas contra alguien que te mira.
fr
mais aussi sans tuer le type.
en
That Frenchie said he knew what it was;
eu
Ez gaituk ausartzen...
es
Uno no se atreve...
fr
Le Français dit qu'il connaît la question, et qu'on ne peut sûrement pas se servir de la lance contre quelqu'un qui vous regarde.
en
when a fellow looks at you, you just can't turn the flame on him.
eu
Hala eta guztiz ere, ez gaituk ausartzen.
es
A pesar de todo, uno no se atreve...
fr
Quand même, on n'ose pas...
en
You can't bring yourself to do it.'
eu
es
fr
en
eu
BIGARREN ATALA
es
2
fr
CHAPITRE II
en
II
eu
EGUNERO, nazioarteko abiazioaren ofizialetako batek agertu bat egin behar zuen operazio zuzendaritzan, eta batzuetan polizian ere bai. Magninek Scali bidaltzen zuen ia beti;
es
Todos los días uno de los oficiales de la aviación internacional pasaba por la Dirección de Operaciones y a veces por la policía. Magnin enviaba casi siempre a Scali;
fr
Chaque jour, un des officiers de l'aviation internationale passait à la direction des opérations et parfois à la Sûreté.
en
An officer in the International Air Force reported daily at Staff headquarters;
aurrekoa | 237 / 62 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus