Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Esperantza, Andre Malraux / Karlos Zabala (Elkar-Alberdania, 2008
)
eu
zure sei hegazkinekin, espedizio kolonial txiki batekin, zuk diozun bezala, tropa-ilara geldiarazi zenuten.
es
con sus seis aviones, una pequeña expedición colonial, como usted dice, han parado la columna.
fr
avec vos six avions, une petite expédition coloniale comme vous dites, vous avez arrêté la colonne.
en
You held up that column with six machines-in what you likened to a frontier skirmish.
eu
Beren metrailadoreekin, mairuek milizianoak azpiratu eta Badajoz hartu zuten.
es
Con sus ametralladoras, la columna había dispersado a los milicianos y tomado Badajoz.
fr
Avec ses mitrailleuses, la colonne avait soufflé sur les miliciens et pris Badajoz.
en
The column turned its machine-guns on the militia and Badajoz has fallen.
eu
Har ezazu kontuan miliziano horiek ez zirela koldarrak.
es
Considere usted que esos milicianos no eran cobardes.
fr
Considérez qu'ils n'étaient pas des lâches, ces miliciens.
en
And, mark you, they were anything but cowards, our militia.
eu
Gerra hau gerra teknikoa izango da, eta guk tropak gidatzen ditugu geure solasean sentimenduak baino aipatzen ez ditugula.
es
Esta guerra va a ser una guerra técnica, y nosotros la conducimos hablando sólo de sentimientos.
fr
Cette guerre va être une guerre technique, et nous la conduisons en ne parlant que de sentiments. "
en
Yes, this war's going to be a war of mechanized equipment-and we're running it as if noble emotions were all that mattered !'
eu
-Herria da, ordea, Sierra defendatu duena!
es
-¡Sin embargo, es el pueblo el que ha defendido la Sierra!
fr
-C'est pourtant bien le peuple qui a tenu la Sierra !
en
'Still, you can't deny it was the people's army that held the Sierra.'
eu
Garciak arretaz begiratzen zion Magnini.
es
García observaba a Magnin atentamente.
fr
Garcia observait Magnin avec soin.
en
Garcia looked attentively at Magnin.
eu
Vargasek bezala, gerra teknikoa izango zela pentsatzen zuen, eta ez zuen uste behargin-buruak espezialista bihurtuko zirela Ama Birjinaren agerketaz.
es
Como Vargas, pensaba que la guerra sería técnica, y no creía que los jefes obreros llegaran a ser especialistas por inspiración divina.
fr
Comme Vargas, il pensait que la guerre serait technique, et ne croyait pas que les chefs ouvriers devinssent spécialistes par visitation.
en
Like Vargas he was convinced that this would be a technicians' war, and did not believe that foremen become experts merely by the grace of God.
eu
Fronte popularraren zoria neurri handi batean teknikarien eskuetan zegoen, bere iritziz, eta dena interesatzen zitzaion Magninengan:
es
Conjeturaba que la suerte del Frente Popular estaría en manos de sus técnicos, y todo, en Magnin, le interesaba:
fr
Il présumait que le sort du front populaire serait pour partie entre les mains de ses techniciens, et tout, de Magnin, l'intéressait :
en
And the destinies of the Popular Front, he suspected, lay a great extent with its experts. Everything about Magnin struck him as significant:
eu
haren gatzik gabeko jokamoldea, haren itxurazko arreta-falta, haren "gehiago ezin" airea, haren goi langileburu planta (ingeniaria zen, izan ere), haren betaurreko biribil harrituen azpian beti borborka zebilen kemen nabarmen ordenatu hura.
es
su falta de soltura, su aparente distracción, su aire de "no poder más", su aspecto de contramaestre mayor (era, en efecto, ingeniero de la Central), la energía evidente y ordenada que se agitaba bajo sus redondos anteojos estupefactos.
fr
son absence d'aisance, son apparente distraction, son air " sur les dents ", son aspect de contremaître supérieur (il était, en fait, ingénieur de Centrale), l'énergie évidente et ordonnée qui s'agitait sous ses rondes lunettes ahuries.
en
his lack of ease in company, his seeming absent-mindedness, his 'jumpy' mannerisms, his look of a superior works-overseer (in point of fact he had taken an Engineering Degree at the Ecole Centrale), and, above all, the energy, disciplined but unmistakable, that shone out behind his round, puzzled-looking eye-glasses.
eu
Bazuen Magninek-bibotea zela kausa-Parisko Saint-Antoine auzoko ebanista tradizionalen halako antza;
es
Había en Magnin, a causa de sus bigotes, algo del ebanista tradicional del barrio de Saint-Antoine, y también en su belfo de foca, por el cual demostraba su edad, en su mirada, cuando se quitaba los anteojos, en sus gestos;
fr
Il y avait en Magnin-à cause des moustaches-quelque chose de l'ébéniste traditionnel du faubourg Saint-Antoine ;
en
Perhaps it was his moustache that gave Magnin something of the look of an old-school Parisian cabinet-maker; artist and artisan at once. But there was also something in his drooping lips-they brought to mind a seal's-which betrayed his age;
eu
eta, haren adina adierazten zuten itsas txakur ezpain haietan, betaurrekoak kenduta agertzen zitzaion begiratuan, keinuetan, irribarrean, intelektualaren aztarna konplexua ere nabaritzen zitzaion.
es
en su sonrisa, la marca compleja del intelectual.
fr
et aussi, dans ses babines de phoque par quoi se marquait l'âge, dans le regard lorsqu'il retirait ses lunettes, dans les gestes, dans le sourire, la marque complexe de l'intellectuel.
en
as, in his eyes (when he re-moved his glasses), as in his smile and gestures, one glimpsed the subtle hall-mark of the intellectual.
eu
Magninek aire linea frantses handienetako bat zuzendua zuen, eta Garcia, gizonak beren funtzioaren prestigioaz ez apaintzen arduraturik, Magninen baitan gizonaren beraren alderdia zein zen bereizten saiatzen zen.
es
Magnin había dirigido una de las más grandes líneas francesas, y García, que ponía especial cuidado en no adornar a los hombres con el prestigio de su función, trataba de discernir que provenía en él del hombre mismo.
fr
Magnin avait dirigé l'une des plus grandes lignes françaises, et Garcia, qui s'appliquait à ne pas parer les hommes du prestige de leur fonction, essayait de discerner ce qui, chez celui-là, était de l'homme même.
en
Magnin, he knew, had been director of one of the leading French Airlines, but Garcia, who made a point of stripping men of the glamour of their functions, was trying to see down into the nature of the man himself.
eu
-Herria sekulakoa da, Magnin, sekulakoa-esan zuen Vargasek-.
es
-¡El pueblo es magnífico, Magnin, magnífico!-dijo Vargas-.
fr
-Le peuple est magnifique, Magnin, magnifique ! dit Vargas.
en
'The people is magnificent,' Vargas exclaimed.
eu
Baina ezin du.
es
Pero es impotente.
fr
Mais il est impuissant.
en
'Absolutely magnificent-but helpless!
eu
-Sierran nengoen-esan zuen Garciak, piparen tutua Magninengana zuzendurik-.
es
-Yo estaba en la Sierra-dijo García, apuntando a Magnin con el caño de su pipa-.
fr
-J'étais à la Sierra, dit Garcia, pointant vers Magnin le tuyau de sa pipe.
en
'Let's get things straight,' Garcia said, aiming his pipe-stem at Magnin.
eu
Ez ditzagun gauzak nahastu.
es
Procedamos con orden.
fr
Procédons par ordre.
en
'I was in the Sierra.
eu
Sierrak ustekabean hartu ditu faxistak;
es
La Sierra ha sorprendido a los fascistas;
fr
La Sierra a surpris les fascistes ;
en
Well, it took the fascists by surprise.
eu
posizioak egokiak ziren guztiz ere gerrilla-ekintza baterako;
es
las posiciones eran particularmente favorables a una acción de guerrilla;
fr
les positions étaient particulièrement favorables à une action de guérilla ;
en
The positions were particularly suited for guerrilla war-fare, of course.
eu
herriak borrokarako indar oso handia du, eta oso laburra.
es
el pueblo tiene una fuerza de choque muy grande y muy corta.
fr
le peuple a une force de choc très grande et très courte.
en
The people has a striking power that can be terrific-only it doesn't last.
eu
"Magnin jaun bihotzekoa, bi edo hiru mito arriskutsu samarrek bizi gaituzte, eta pozoitzen, aldi berean.
es
"Mi querido señor Magnin, nosotros estamos sostenidos y envenenados a la vez por dos o tres mitos bastante peligrosos.
fr
" Mon cher monsieur Magnin, nous sommes soutenus et empoisonnés à la fois par deux ou trois mythes assez dangereux.
en
'My dear Monsieur Magnin,' he continued, 'we're aided but no less handicapped by two or three rather pernicious superstitions.
eu
Lehenbizi, frantsesak:
es
Primero los franceses:
fr
D'abord, les Français : le Peuple-avec une majuscule-a fait la Révolution française.
en
the People-with a capital "P"-brought off the French Revolution, I grant you that.
eu
Herriak-letra larriz hasita-egin du iraultza frantsesa.
es
el Pueblo-con una mayúscula-ha hecho la revolución francesa.
fr
Soit. De ce que cent piques peuvent vaincre de mauvais mousquets, il ne suit pas que cent fusils de chasse puissent vaincre un bon avion.
en
But the fact that a hundred pikes can knock out some inefficient muskets doesn't prove that a hundred shot-guns can beat the modern war-plane.
eu
Bego.
es
Muy bien.
fr
La révolution russe a encore compliqué les choses.
en
Then the Russian Revolution-it's made confusion worse confounded.
eu
Ehun pikarekin moskete txar batzuk garaitzeko gauza izan zirelako ezin da ondorioz atera ehun ehiza-eskopetarekin gauza izango garela hegazkin on bat garaitzeko.
es
De que cien picas puedan vencer a malos mosquetes no se infiere que diez escopetas puedan vencer a un buen avión.
fr
Politiquement, elle est la première révolution du XXe siècle ;
en
Politically speaking, it's the first revolution of the twentieth century;
eu
Errusiako iraultzak gauzak are gehiago katramilatu zituen.
es
La revolución rusa ha complicado aún más las cosas.
fr
mais notez que, militairement, elle est la dernière du XIXe.
en
but don't forget that, militarily speaking, it was the last of the nineteenth.
eu
mendeko azkena izan zela. Ez hegazkinik, ez tankerik tsaristen aldean, eta iraultzaileen aldean, aldiz, barrikadak.
es
Políticamente, es la primera revolución del siglo XX pero advierta usted que, militarmente, es la última del siglo XIX. Ni aviación ni tanques en las fuerzas zaristas, barricadas en las filas revolucionarias.
fr
Ni aviation, ni tanks chez les tsaristes, des barricades chez les révolutionnaires.
en
The Czarists had neither tanks nor planes; the revolutionaries used barricades.
eu
Nola sortu ziren barrikadak?
es
¿Cómo han nacido las barricadas?
fr
Comment sont nées les barricades ?
en
What was the idea behind these barricades?
eu
Errege zalditeriaren kontra borrokan egiteko, herriak ez baitu sekula zalditeriarik izan.
es
Para luchar contra las fuerzas reales de caballería porque el pueblo no tuvo jamás caballería.
fr
Pour lutter contre les cavaleries royales, le peuple n'ayant jamais de cavalerie.
en
To resist the Imperial cavalry, for the people never has horses.
eu
Eta gaur egungo Espainia barrikadaz estalia... Francoren hegazkinen kontra.
es
España está hoy cubierta de barricadas-contra la aviación de Franco.
fr
L'Espagne est aujourd'hui couverte de barricades,-contre l'aviation de Franco.
en
Today Spain is littered with barricades-to resist Franco's war-planes.
eu
"Gure Kontseilu-buru maitea, kargua utzi orduko, Sierrara joan da fusila hartuta...
es
"Nuestro querido presidente del Consejo, inmediatamente después de su caída, ha partido a la Sierra con un fusil...
fr
" Notre cher président du Conseil, aussitôt après sa chute, est parti à la Sierra avec un fusil...
en
'No sooner had his cabinet fallen than that fine fellow, our President, dashed off to Sierra, gun in hand.
eu
Magnin jauna, ez duzu Espainia behar adina ezagutzen beharbada?
es
Quizá, señor Magnin, no conoce usted bastante España.
fr
Peut-être, monsieur Magnin, ne connaissez-vous pas assez l'Espagne ?
en
Perhaps, Monsieur Magnin, you don't know Spain quite well enough.
eu
Gil, gure benetako hegazkin egile bakarra, infanterian zebilen frontean hil dutenean.
es
Gil, nuestro único verdadero constructor de aviones, acaba de ser muerto en el frente como soldado de infantería.
fr
Gil, notre seul vrai constructeur d'avions, vient d'être tué au front comme fantassin. "
en
Gil, the one competent aircraft manufacturer we had, has been killed at the front, fighting in the ranks.'
eu
-Barkatu.
es
-Permítame.
fr
La révolution...
en
'But surely ...
eu
Iraultza...
es
La revolución...
fr
-Nous ne sommes pas la révolution.
en
the revolution-'
eu
-Gu ez gara iraultza.
es
-Nosotros no somos la revolución.
fr
Demandez plutôt à Vargas.
en
'We are not the "revolution".
eu
Vargasi galdeiozu hobeto.
es
Pregúntele más bien a Vargas.
fr
Nous sommes le peuple, oui ;
en
Ask Vargas there what he thinks about it!
eu
Gu herria gara, bai; ez iraultza, beti horretaz hitz egiten ari bagara ere.
es
Nosotros somos el pueblo, sí; la revolución, no, aunque no hablemos sino de ella.
fr
la révolution non, bien que nous ne parlions que de ça.
en
We stand for the masses, I grant, but not for the revolution-though we used to talk of nothing else.
eu
Nik iraultza beste zerbaiti deitzen diot: iraultza matxinada baten ondorioa da, baina gidatzen duten koadroak (borrokan zaildutako koadro politikoak, teknikoak, nahi duzun guztia) suntsitzen duten hura azkar ordezkatzeko gauza direnean.
es
Llamo revolución a la consecuencia de una insurrección dirigida por cuadros (políticos, técnicos, todo lo que usted quiera) formados en la lucha, capaces de reemplazar rápidamente a aquellos que los destruyen.
fr
J'appelle révolution la conséquence d'une insurrection dirigée par des cadres (politiques, techniques, tout ce que vous voudrez) formés dans la lutte, susceptibles de remplacer rapidement ceux qu'ils détruisent.
en
By "revolution" I mean the change of system that follows a revolt, a change that's organized by political and expert groups formed during the conflict and capable of promptly replacing the regime that they've destroyed.'
eu
-Eta batez ere, Magnin-esan zuen Vargasek, lanjantzia goratzen zuela-, ondo dakizu ez ginela gu hasi.
es
-Y sobre todo, Magnin-dijo Vargas levantándose el mono-, no somos nosotros los que hemos tomado la iniciativa como usted no lo ignora.
fr
-Et surtout, Magnin, dit Vargas, remontant sa mono, ce n'est pas nous qui avons pris l'initiative, comme vous ne l'ignorez pas.
en
'And, above all, Magnin,' Vargas said, hitching up his mono, 'don't forget it isn't we who started the present conflict.
eu
Gure koadroak eratu behar ditugu.
es
Nosotros tenemos que formar nuestros cuadros.
fr
Nous avons à former nos cadres.
en
We haven't any organization.
eu
Francok ez du batere koadrorik, militarrak izan ezik, baina zuk dakizkizun bi herrialde horiek ditu.
es
Franco no tiene ninguna clase de cuadros, salvo militares, pero cuenta con los dos países que usted sabe.
fr
Franco n'a pas de cadres du tout, sauf militaires, mais il a les deux pays que vous savez.
en
Franco hasn't any either, except the army cadres, but he has with him the two nations you know of.
eu
Wrangelen gizonak armada gorriak menderatu zituen, ez partisanoek...
es
Los hombres de Wrangel han sido vencidos por el ejército rojo y no por los partidarios...
fr
Jamais des milices ne battront une armée moderne.
en
No militia will ever defeat a modern army. Wrangel & Co.
eu
Garciak bere esaldia azpimarratzen zuen pipa mugituz:
es
García fue escandiendo su frase con las chupadas de su pipa:
fr
Les Wrangel ont été battus par l'armée rouge, et pas par les partisans...
en
were beaten by the red army, not by enthusiastic amateurs.'
eu
-Aurrerantzean, ez da eraldatze sozialik izango, eta are gutxiago iraultzarik, gerrarik gabe, eta ezta gerrarik ere, teknikarik gabe.
es
-No hay más, en adelante, transformación social, y con mayor razón revolución, sin guerra, y no hay guerra sin técnica.
fr
-Il n'y a plus, désormais, de transformation sociale, à plus forte raison de révolution, sans guerre, et pas de guerre sans technique.
en
'From now on no social change, still less a revolution, can make good without war;
eu
Beraz...
es
Ahora bien...
fr
Or...
en
and no war without organization on the technical side.' Garcia emphasized each point with a jab of his pipe-stem.
eu
Vargasek baietz adierazten zuen, burua makurtuz, Garciaren piparekin batera.
es
Vargas aprobaba, inclinando la cabeza al mismo tiempo que García inclinaba la pipa.
fr
Vargas approuvait, inclinant la tête en même temps que Garcia inclinait sa pipe.
en
Vargas agreed, nodding in rhythm with the movement of the pipe.
eu
-Gizonek ez dute bizia ematen teknikarengatik eta diziplinarengatik-esan zuen Magninek.
es
-Los hombres no se hacen matar por la técnica y la disciplina-dijo Magnin.
fr
-Les hommes ne se font pas tuer pour la technique et pour la discipline, dit Magnin.
en
'Organization, discipline-I don't see men giving their lives for that!' Magnin exclaimed,
eu
-Hau bezalako egoeretan gutxiago inporta zaizkit gizonek bizia emateko dituzten arrazoiak, beren etsaiak hiltzeko dituzten baliabideak baino.
es
-En circunstancias como éstas, me intereso menos en las razones por las cuales los hombres se hacen matar que por los medios que tienen para matar a sus enemigos.
fr
-Dans les circonstances comme celles-ci, je m'intéresse moins aux raisons pour lesquelles les hommes se font tuer qu'à leurs moyens de tuer leurs ennemis.
en
'In times like the present,' Garcia said, 'I'm less interested in the reasons men may have for giving up their lives than in the means they have for killing off their enemies.
eu
Beste alde batetik, kontuz.
es
Por otra parte, atención.
fr
D'autre part, attention.
en
And make no mistake:
eu
Pentsatuko duzunez, diziplina esaten dudanean, ez dut gogoan kaskoaren uhala ondo estututa eta botoiak distiratsu eduki behar direla.
es
Usted puede suponer que cuando digo disciplina no pienso en la férrea disciplina militar tal como se concibe en su país.
fr
Vous pensez bien que quand je dis : discipline, je ne conçois pas ce qu'on appelle dans votre pays jugulaire-jugulaire.
en
when I speak of "discipline" I don't mean that cast-iron authoritarianism we hear too much of nowadays.
eu
Diziplina esaten dudanean, borrokan ari den kolektibitateari eraginkortasunik handiena ematen dion baliabide multzoa adierazi nahi dut.
es
Llamo así el conjunto de medios que dan a las colectividades de combatientes la mayor eficacia.
fr
J'appelle ainsi l'ensemble des moyens qui donnent à des collectivités combattantes la plus grande efficacité.
en
Anything but that.