Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Esperantza, Andre Malraux / Karlos Zabala (Elkar-Alberdania, 2008
)
eu
San Kristobaleko artilleriak tiroka jarraitzen du.
es
La artillería de San Cristóbal tira.
fr
L'artillerie de San-Cristobal tire.
en
The guns in San Cristobal are still firing.
eu
Miliziek eusten diote.
es
Las milicias aguantan.
fr
Les milices tiennent.
en
The militia are still holding out
eu
"Goizeko 11ak.
es
11 horas.
fr
11 heures.
en
II a.m.
eu
Etsaien tankeak.
es
Los tanques enemigos...
fr
Les tanks ennemis.
en
Enemy tanks are arriving.
eu
Makinaz idatzitako orria utzi eta beste bat hartu zuen.
es
Dejó la hoja dactilografiada, tomó otra.
fr
-Le second rapport est court, dit-il amèrement. 12 heures.
en
He let fall a page of typescript and picked up another.
eu
"Eguerdiko 12ak.
es
12 horas.
fr
Les tanks sont à la cathédrale.
en
12 pm.
eu
Tankeak katedralera iritsi dira. Infanteria atzetik.
es
Los tanques están en la catedral. La infantería los sigue.
fr
L'infanterie les suit.
en
The tanks have reached the Cathedral, followed by the infantry.
eu
Atzera bota zuten erasoa.
es
Es rechazada.
fr
Elle est repoussée.
en
We have repulsed it
eu
"Zerekin galdetzen diot neure buruari-esan zuen-.
es
-Me pregunto por qué-dijo-.
fr
" Je me demande avec quoi, dit-il.
en
'How ever did they manage that?' he mused aloud.
eu
Lau metrailadore baino ez zeuden Badajozen!
es
¡Había en Badajoz cuatro ametralladoras!
fr
Il y avait à Badajoz quatre mitrailleuses ! "
en
'With only four machine-guns all told at Badajoz!'
eu
"Arratsaldeko 4ak.
es
16 horas.
fr
16 heures.
en
4 p.m.
eu
Etsaiak sartu dira.
es
El enemigo entra.
fr
L'ennemi entre.
en
The enemy troops are entering the town.
eu
"Arratsaldeko 4ak eta 10. Borroka etxez etxe.
es
16 horas y 10 min. Se lucha casa por casa.
fr
16h10. On se bat maison par maison.
en
4.30 p.m.
eu
-Lauretan?
es
-¿A las cuatro?
fr
-A quatre heures ?
en
House-to-house fighting in progress.
eu
-galdetu zuen Magninek-.
es
-preguntó Magnin-.
fr
demanda Magnin.
en
'At four?' Magnin sounded surprised.
eu
Barkatu, baina bostetan ez al dute esan Badajoz gurea zela?
es
Pero, discúlpeme, a las cinco nos han dado Badajoz como nuestro.
fr
Mais permettez, à cinq, on nous a donné Badajoz comme à nous ?
en
'But we were told at five that we were still holding Badajoz!
eu
-Berri hauek arestian iritsi dira.
es
-Las informaciones acaban de llegar.
fr
-Les informations viennent d'arriver.
en
'The news has just come in,'
eu
Magninek bostetako eguzkia zuen gogoan, harri koskorrezko hiri bare horretako kaleetan luze-luze.
es
Magnin pensaba en el sol de las cinco alargado sobre las calles de esa ciudad de cascotes.
fr
Magnin pensait au soleil de cinq heures allongé sur les rues de cette calme ville de pierraille.
en
A picture rose before Magnin's eyes of the tranquil city of the crags aglow in the long rays of the evening sun.
eu
han ikasi zuen gudu bati buruz sekula ez zegoela ezer ere jakiterik:
es
Había peleado en la artillería en los comienzos de la guerra del 14;
fr
Il avait fait le début de la guerre de 1914 dans l'artillerie :
en
He had served in the artillery at the beginning of the World War.
eu
ikusi ere ez zela egiten.
es
aunque sabía que nada conocía de una batalla, allí aprendió que de ella no se veía nada.
fr
là, il savait qu'il ne connaissait jamais rien d'une bataille : mais il n'en voyait rien.
en
Then he had always been conscious that he knew nothing of the battle in progress, for the good reason that he saw nothing of it.
eu
Odola zurrustaka galtzen ari zen hiri hori bare eta lagun iruditu zitzaion denbora guztian...
es
A esa ciudad por donde corría la sangre, no había dejado de verla tranquila y amiga.
fr
Cette ville où le sang ruisselait, il n'avait cessé de la voir calme et amie...
en
But that Hide town, which at this very moment was all too literally a shambles, never had he ceased to picture it calm and companionable.
eu
Altuegi zegoen, Jainkoa bezala.
es
Desde demasiado alto como Dios.
fr
De trop haut, comme Dieu.
en
Well, he had seen it from too high up-like God!
eu
"Tankeak katedralera iritsi dira...".
es
Los tanques están en la catedral...
fr
" Les tanks sont à la cathédrale...
en
The tanks have reached the Cathedral ...
eu
Katedrala eta haren itzal handia ondoan, kale meharrak, zezen plaza...
es
La catedral con una gran sombra a su lado, las calles estrechas, la plaza de toros...
fr
" La cathédrale avec une grande ombre à côté d'elle, les rues étroites, les arènes...
en
the old Cathedral with long shadows flowing from it, the narrow streets, the arenas . .
eu
-Zer ordutan bukatu zen borroka?
es
-¿A qué hora ha terminado el combate?
fr
-A quelle heure le combat s'est-il terminé ?
en
. 'When did the fighting end?
eu
-Zuek igaro baino ordubete lehenago-esan zuen Vargasek-, etxe barruetakoa izan ezik.
es
-Una hora antes de que ustedes pasaran-dijo Vargas-, salvo la lucha en el interior de las casas...
fr
-Une heure avant votre passage, dit Vargas, sauf la lutte à l'intérieur des maisons...
en
'he asked. 'An hour before you passed over it,' Vargas replied.
eu
-Hona azken txostena-Garciak-.
es
-Aquí está el último informe-dijo García-.
fr
-Voici le dernier rapport, dit Garcia.
en
'Except for the hand-to-hand fighting in the houses.'
eu
Zortzietakoa da gutxi gorabehera.
es
Alrededor de las ocho.
fr
De huit heures environ.
en
'Timed about eight o'clock.
eu
Lehenagokoa beharbada:
es
Quizá antes:
fr
Peut-être plus tôt :
en
Perhaps earlier.
eu
gure lerroetatik igorria...
es
transmitido por nuestras líneas, en la medida en que haya líneas...
fr
transmis de nos lignes,-si tant est qu'il y ait des lignes...
en
Dispatched from our lines-if so be that we have any left!'
eu
ordurako gelditzen ziren lerroetatik... "Preso politiko faxistak askatuak izan dira, bizi eta oso.
es
Los prisioneros políticos fascistas han sido liberados sanos y salvos.
fr
Les prisonniers politiques fascistes ont été délivrés sains et saufs.
en
The fascist prisoners have been released, safe and sound.
eu
Miliziano eta susmagarri atxilotuak fusilez pasatu dituzte.
es
Los milicianos y sospechosos arrestados han sido pasados por las armas.
fr
Les miliciens et suspects arrêtés sont passés par les armes.
en
All milicianos and doubtful characters are being court-martialled and shot.
eu
Berrehun bat fusilatu dituzte honezkero.
es
Alrededor de doscientos han sido fusilados.
fr
Douze cents environ ont déjà été fusillés.
en
Twelve hundred have been dealt with so far.
eu
Salaketa:
es
Culpa:
fr
Inculpation :
en
The charge is:
eu
erresistentzia armatua.
es
resistencia a mano armada.
fr
résistance à main armée.
en
'armed resistance'.
eu
Bi miliziano katedralean fusilatuak, aldare nagusiko harmailetan.
es
Dos milicianos fusilados en la catedral en las gradas del altar mayor.
fr
Deux miliciens fusillés dans la cathédrale, sur les marches du maître-autel.
en
Two milicianos shot in the Cathedral, on the high-altar steps.
eu
Mairuek eskapularioa eta Jesusen bihotza daramatzate bularrean.
es
Los moros llevan el escapulario y el Sagrado Corazón.
fr
Les Maures portent le scapulaire et le Sacré-C?ur.
en
The Moors are wearing scapulars and emblems of the Sacred Heart.
eu
Arratsalde guztian fusilatzen jardun dute.
es
Se ha fusilado toda la tarde.
fr
On a fusillé tout l'après-midi.
en
Firing squads have been busy all the afternoon.
eu
Fusilaketek jarraitzen dute.
es
Los fusilamientos continúan.
fr
Les fusillades continuent.
en
We can still hear the volleys.
eu
Magninek Karlitxen eta Jaimeren mokanesak zituen gogoan, fusilatzen ari zirenen gainean adiskidetsu astinduak.
es
Magnin pensó en los pañuelos de Karlitch y de Jaime, amigablemente agitados por encima de los que fusilaban.
fr
Magnin pensa aux mouchoirs de Karlitch et de Jaime, amicalement secoués au-dessus de ceux qu'on fusillait.
en
Magnin called to mind the handkerchiefs that Karlitch and Jaime had waved in friendly greeting to the men who were now being shot.
eu
Madrilgo gau bizitza, himno errepublikanoa irrati guztietan, era guztietako kantak, salud ozenak edo apalak, batzuk hurbilekoak, besteak urrunekoak, piano notak bezala nahasiak: gaua osatzen zuen esperantzazko eta aztoramenezko zurrumurru horrek guztiak isiltasuna bete zuen berriro ere. Vargasek burua mugitu zuen ezker-eskuin. -Ondo dago kantatzea...
es
La vida nocturna de Madrid, el himno republicano de todas las radios, los cantos de toda especie, los salud en voz alta o baja según se estuviera cerca o lejos, mezclados como las notas de pianos, todo el rumor de esperanza y la exaltación de que estaba colmada la noche llenó de nuevo el silencio. Vargas movió la cabeza.
fr
La vie nocturne de Madrid, l'hymne républicain de toutes les radios, des chants de toute sorte, des salud hauts ou bas suivant qu'ils étaient proches ou lointains, mêlés comme des notes de piano, toute la rumeur d'espoir et d'exaltation dont était faite la nuit emplit de nouveau le silence.
en
Once more the nightlong rumour of Madrid, the anthem welling up from all the radios, snatches of song and cries of Salud!, shrill in nearness or low-pitched in the distance, like careless notes jangled across a keyboard-sounds of hope and exultation spanned once more the silence.
eu
-Eta, doinu apalagoz-:
es
-Está bien cantar...,-y en un tono más bajo-:
fr
Vargas hocha la tête. -C'est bien, de chanter...
en
'It's good for them to sing,' Vargas nodded approvingly;
eu
Gerra luzea izango da...
es
La guerra será larga.
fr
Et, un ton plus bas : " La guerre sera longue...
en
then, in a lower voice, 'This is going to be a long war.' After a pause, he continued.
eu
"Herria baikorra da...
es
"El pueblo es optimista...
fr
" Le peuple est optimiste...
en
'Yes, the man in the street's an optimist.
eu
Buruzagi politikoak baikorrak dira...
es
Los jefes políticos son optimistas...
fr
Les chefs politiques sont optimistes...
en
So are the political leaders.
eu
Garcia komandantea eta biok, ordea, izaeraz hala izanik ere...
es
El comandante García y yo, que lo seríamos por temperamento...
fr
Le commandant Garcia et moi, qui le serions par tempérament...
en
Major Garcia and I, for all we should be temperamentally inclined that way .
eu
Bekainak jaso zituen, kezkati.
es
Alzó las cejas, inquieto.
fr
Il haussa les sourcils, inquiet.
en
His eyebrows flickered.
eu
Vargasek bekainak jasotzen zituenean, xalo itxura hartzen zuen, eta bat-batean gaztea zirudien;
es
Cuando Vargas alzaba las cejas, tomaba un aire ingenuo y súbitamente parecía joven.
fr
Quand Vargas haussait les sourcils, il prenait l'air naïf, et soudain semblait jeune ;
en
The little movement gave him an air of curious naivety; for a moment he looked quite boyish.
eu
eta Magnin ohartu zen ez zuela inoiz pentsatu On Kixote ere noizbait gaztea izango zela.
es
Y Magnin advirtió que nunca había pensado que Don Quijote hubiera sido joven.
fr
et Magnin s'aperçut qu'il n'avait jamais pensé que Don Quichotte eût été jeune.
en
And it struck Magnin that he had never thought of Don Quixote as having been young.
eu
-Pentsa ezazu egun horretan gertatutakoaz, Magnin:
es
-Reflexione en esta jornada, Magnin:
fr
" Réfléchissez à cette journée, Magnin :
en
'Just think what happened today, Magnin.
eu
zure sei hegazkinekin, espedizio kolonial txiki batekin, zuk diozun bezala, tropa-ilara geldiarazi zenuten.
es
con sus seis aviones, una pequeña expedición colonial, como usted dice, han parado la columna.
fr
avec vos six avions, une petite expédition coloniale comme vous dites, vous avez arrêté la colonne.
en
You held up that column with six machines-in what you likened to a frontier skirmish.