Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Esperantza, Andre Malraux / Karlos Zabala (Elkar-Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 237 / 52 orrialdea | hurrengoa
eu
Gerrako lehenbiziko garaipena lortu duzu...
es
A usted se debe la primera victoria de la guerra.
fr
Vous avez remporté la première victoire de la guerre...
en
'You've pulled off our first victory in the war.'
eu
-A, bai?
es
-¿Sí?
fr
-Ah oui ?
en
'Really?
eu
Hainbat hobeto, orduan.
es
Tanto mejor...
fr
Alors tant mieux.
en
I'm glad to hear you say so.
eu
Zure zorionak helaraziko ditut:
es
Transmitiré sus felicitaciones:
fr
Je transmettrai vos compliments :
en
I'll pass on your congratulations.
eu
Sembrano ibili zen taldeko buru.
es
Sembrano era el jefe del grupo.
fr
c'est Sembrano qui était le chef de groupe.
en
Sembrano was our Squadron-Leader.'
eu
Bi gizonek elkarri begiratzen zioten adeitsuki:
es
Los dos hombres se observaban cordialmente:
fr
Les deux hommes, cordialement, s'observaient :
en
The two men exchanged a look of cordial scrutiny;
eu
Magninentzat lehenbiziko harreman zuzena zen informazio militarren ataleko buruzagietako batekin;
es
por primera vez, Magnin tenía trato directo con uno de los jefes de Informaciones Militares;
fr
c'était la première fois que Magnin avait directement affaire à l'un des chefs des Renseignements militaires ;
en
this was Magnin's first direct contact with a chief of the Spanish Intelligence Service.
eu
eta Garciak egunero entzuten zuen Magninen izena norbaiten ahotan.
es
García, por su parte, oía hablar diariamente de Magnin.
fr
quant à Garcia, il entendait parler de Magnin chaque jour.
en
Garcia, of course, had heard Magnin's name mentioned every day.
eu
Garciaren alderdi guztiek harritzen zuten Magnin:
es
Todo en García sorprendía a Magnin:
fr
Tout de Garcia surprenait Magnin :
en
Garcia was far from being as Magnin had imagined him.
eu
espainiarra izanik, lurjabe ingeles edo normandiar baten gorpuzkera eta aurpegiera zeuzkan, eta sudur handia harro;
es
que fuera español, y tuviera la corpulencia y el rostro de un gran terrateniente inglés o normando, con la nariz respingona y las orejas puntiagudas;
fr
que cet Espagnol eût cette corpulence et ce visage de grand propriétaire terrien anglais ou normand, ce fort nez en l'air ;
en
His corpulence and big tip-tilted nose came as a surprise, as did the general likeness with some great landowner of Northern France or England.
eu
intelektuala izanik, itxura txantxazale eta lagun artekoa zeukan, eta belarri punta-zorrotzak;
es
que fuera intelectual, y tuviera un aspecto bromista y afable;
fr
que cet intellectuel eût l'air rigoleur et si cordial, les oreilles pointues ;
en
Nor had Magnin expected this eminent 'intellectual' to have that genial, humorous air, any more than those pointed ears;
eu
etnologoa zen, Perun eta Filipinetan luzaro bizi izandakoa, baina azala batere belztu gabea zuen.
es
que fuera un etnólogo que había vivido tanto tiempo en el Perú y las Filipinas, y no tuviera la tez ni siquiera tostada por el sol;
fr
que cet ethnologue, qui avait longtemps vécu au Pérou et aux Philippines, ne fût pas même bronzé.
en
nor that the ethnologist who had spent arduous years in Peru and the Philippines should seem so physically robust.
eu
Gainera, Magninek antiparrekin irudikatu izan zuen beti.
es
además, había imaginado siempre que García usaba quevedos.
fr
De plus, il s'était toujours imaginé Garcia avec des binocles.
en
And somehow he had always pictured Garcia as wearing glasses.
eu
-Espedizio kolonial txiki bat izan zen hura guztia, badakizue-jarraitu zuen Magninek-:
es
-Fue una pequeña expedición colonial, ustedes saben-continuó Magnin-:
fr
-C'est de la petite expédition coloniale, tout ça, vous savez, reprit Magnin :
en
It wasn't a big show, of course,' Magnin continued, more like a frontier raid.
eu
sei hegazkin...
es
Seis aviones...
fr
six avions...
en
Six machines.
eu
Kamioi batzuk lehertu genituen errepidean...
es
Hemos derribado algunos camiones en la carretera...
fr
Nous avons fait sauter quelques camions sur la route...
en
Still we managed to do in some of their lorries on the road.'
eu
-Bonbarik eraginkorrenak ez ziren errepidekoak izan, ordea; Medellingoak izan ziren-esan zuen Garciak-.
es
-No fueron las bombas del camino las más eficaces-dijo García-, sino las de Medellín.
fr
-Ce ne sont pas vos bombes de la route qui ont été le plus efficaces, ce sont celles de Medellin, dit Garcia.
en
It wasn't the bombs you dropped on the road that did them the most damage, but the ones in Medellin itself.
eu
Kalibre handiko bonba asko erori ziren plazan.
es
Muchas bombas de gran calibre cayeron en la plaza.
fr
Plusieurs bombes de gros calibre sont tombées sur la place.
en
Several heavies landed plumb in the market square.
eu
Kontuan har ezazue mairuek bertan jasan zutela lehen aldiz bonbardaketa serio bat.
es
Piense usted que los moros han sido bombardeados seriamente por primera vez.
fr
Notez que les Maures étaient sérieusement bombardés pour la première fois.
en
Don't forget it's the first taste the Moors have had of what a serious air-attack can mean.
eu
Tropa-ilara abiapuntura itzuli zen.
es
La columna ha vuelto a irse a su punto de partida.
fr
La colonne est repartie pour son point de départ.
en
The column had gone back to its base.
eu
Gure lehenbiziko garaipena da.
es
Es nuestra primera victoria.
fr
C'est notre première victoire.
en
Our first victory. ...
eu
"Badajoz baino ez dute hartu.
es
Sólo Badajoz está tomado.
fr
" Seulement, Badajoz était prise.
en
Unfortunately, Badajoz has fallen.
eu
Beraz, orain Francoren armada Molaren armadaren zain egongo da.
es
El ejército de Franco, pues, va a unirse ahora con el ejército de Mola.
fr
Donc l'armée Franco rejoint maintenant l'armée Mola. "
en
Which means that Franco's army has joined up with Mola's.'
eu
Magnin hari so zegoen, galdera begietan.
es
Magnin lo miraba, interrogador.
fr
Magnin le regardait interrogateur.
en
Magnin looked up at him questioningly.
eu
Garciaren portaerak ere harritzen zuen:
es
La actitud de García lo sorprendía también:
fr
L'attitude de Garcia aussi le surprenait :
en
Garcia's attitude, too, was a surprise to him.
eu
espero izatekoa zen isilgordeka jokatuko zuela, itxura gogogabetu adeitsu horrekin baino gehiago.
es
esperaba de él una actitud secreta, más que ese aire cordialmente desanimado.
fr
il attendait de lui une attitude secrète, plutôt que cet air cordialement déballé.
en
Where he had expected reticence was expansiveness, almost exuberance.
eu
-Badajoz Portugaleko mugaren ondoan dago-esan zuen Garciak.
es
-Badajoz está al lado de la frontera portuguesa-dijo García.
fr
-Badajoz est à côté de la frontière portugaise, dit Garcia.
en
'And Badajoz adjoins the Portuguese frontier,' Garcia continued.
eu
-Hilaren 6an-esan zuen Vargasek-, Montesarmiento zamaontziak hamalau hegazkin alemaniar eta ehun eta berrogeita hamar espezialista ekarri zituen Lisboara.
es
-El 6-dijo Vargas-, el Monte Sarmiento ha traído a Lisboa catorce aviones alemanes y ciento cincuenta especialistas.
fr
-Le 6, dit Vargas, le Montesarmiento a apporté à Lisbonne quatorze avions allemands et cent cinquante spécialistes.
en
'On the sixth,' Vargas said, 'the Montesarmiento brought fourteen German machines and a hundred and fifty trained men to Lisbon.
eu
Hilaren 8an, hemezortzi bonba-hegazkin atera ziren Italiatik.
es
El 8, dieciocho bombarderos han partido de Italia.
fr
Le 8, dix-huit bombardiers sont partis d'Italie.
en
On the eighth, eighteen bombing planes left Italy.
eu
Herenegun, hogei iritsi ziren Sevillara.
es
Antes de ayer, veinte han llegado a Sevilla.
fr
Avant-hier, vingt sont arrivés à Séville.
en
The day before yesterday twenty arrived at Seville.'
eu
-Savoiak?
es
-¿Saboyas?
fr
-Des Savoia ?
en
'Savoias?'
eu
-Ez dakit.
es
-Nodo sé.
fr
-Je ne sais pas.
en
'That I can't say.
eu
Beste hogei hegazkin italiar irten dira.
es
Otros veinte italianos han partido.
fr
Vingt autres italiens sont partis.
en
And twenty more Italian machines are on their way.'
eu
-Hemezortzi horiek tartean?
es
-¿Entre éstos los dieciocho?
fr
-Dont les dix-huit ?
en
'Including the eighteen you mentioned?'
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.
eu
Hemendik hamabost egunera, ehun bat hegazkin moderno izango ditugu kontra.
es
Antes de quince días tendremos un centenar de aviones modernos contra nosotros.
fr
Avant quinze jours nous aurons une centaine d'avions modernes contre nous.
en
The Junkers might be inefficient, but the Savoias were in an-other class.
eu
Junkerrak txarrak ziren, baina Savoia bonba-hegazkinak errepublikanoenak baino askoz ere hobeak ziren.
es
Si los Junkers eran malos, los Saboyas eran aparatos de bombardeo muy superiores a todos aquellos de los que disponían los republicanos.
fr
Si les Junkers étaient mauvais, les Savoia étaient des appareils de bombardement bien supérieurs à tout ce dont disposaient les républicains.
en
For bombing purposes they were far superior to any aircraft at the Republicans' disposal.
eu
Leiho irekitik, hogei irratik barreiaturiko himno errepublikanoa sartu zen hosto erre usainarekin batera.
es
Por la ventana abierta, el himno republicano difundido por veinte radios entraba con el olor quemado de las hojas.
fr
Par la fenêtre ouverte, l'hymne républicain diffusé par vingt radios entrait avec l'odeur brûlée des feuilles.
en
Through an open window the Republican anthem floated in, diffused from twenty radios, and with it a smell of sun-burnt leaves.
eu
-Jarraituko dut-esan zuen Garciak, txostena berriz hartuta-:
es
-Continuo-dijo García volviendo a tomar su informe-:
fr
-Je continue, dit Garcia reprenant son rapport :
en
'I'll go on reading,' Garcia said, picking up his report again.
eu
Badajozen egoera gaur goizean-esan zion Magnini.
es
Es Badajoz esta mañana-le dijo a Magnin.
fr
c'est Badajoz ce matin, dit-il à Magnin.
en
'This morning's news from Badajoz,' he added, for Magnin's benefit.
eu
"Goizeko 5ak.
es
5 horas.
fr
5 heures.
en
5 a.m.
eu
Arestian mairuak San Kristobal gotorlekuan sartu dira. Ia suntsiturik dago bonbardaketengatik.
es
Los moros acaban de entrar en el fuerte de San Cristóbal, ya casi destruido por el bombardeo.
fr
Les Maures viennent d'entrer dans le fort de San-Cristobal, déjà presque détruit par le bombardement.
en
The Moors have just entered Fort San Cristobal, which has been practically wiped out by bombardment.
eu
"Goizeko 7ak.
es
7 horas.
fr
7 heures.
en
7 a.m.
eu
Etsaien artilleriak, San Kristobal gotorlekuan paraturik, hiria bonbardatzen du etengabe.
es
La artillería enemiga, instalada en el fuerte de San Cristóbal, bombardea la ciudad sin interrupción.
fr
L'artillerie ennemie, installée dans le fort de San-Cristobal, bombarde la ville sans interruption.
en
The enemy artillery, posted in Fort San Cristobal, is bombarding the town continuously.
eu
Miliziek eusten diote.
es
Las milicias aguantan.
fr
Les milices tiennent.
en
The militias are holding out.
eu
Aire bonbardaketak ospitale probintzialaren erizaindegia suntsitu du.
es
La enfermería del hospital provincial ha sido destruida por el bombardeo aéreo.
fr
L'infirmerie de l'hôpital provincial a été détruite par le bombardement aérien.
en
The dispensary at the Provincial Hospital has been demolished by an air attack.
eu
"Goizeko 9ak.
es
9 horas.
fr
9 heures.
en
9 a.m.
eu
Sortaldean, harresia hondatua dago erabat.
es
Al este, la muralla está hecha escombros.
fr
A l'est, le rempart est en décombres.
en
The ramparts on the east are wrecked.
eu
Hegoaldean, kuartelak sutan daude.
es
Al sur, los cuarteles en llamas.
fr
Au sud, les casernes sont en flammes.
en
On the south the barracks are in flames.
eu
Bi metrailadore baino ez zaizkigu geratzen.
es
Sólo nos quedan dos ametralladoras.
fr
Il ne nous reste que deux mitrailleuses.
en
We have only two machine-guns left.
eu
San Kristobaleko artilleriak tiroka jarraitzen du.
es
La artillería de San Cristóbal tira.
fr
L'artillerie de San-Cristobal tire.
en
The guns in San Cristobal are still firing.
aurrekoa | 237 / 52 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus