Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Esperantza, Andre Malraux / Karlos Zabala (Elkar-Alberdania, 2008
)
eu
orduan, bai-esan zuen Magninek biboteari tiraka-.
es
-dijo Magnin tirándose el bigote-.
fr
alors, oui, dit Magnin tirant sa moustache.
en
is that so?' Magnin stammered.
eu
Ahaztu egin zaidak...
es
¿Es que olvido algo?
fr
Qu'est-ce que j'oublie...
en
'Wait a bit.
eu
Laranjak ditiat behean...
es
Ah, las naranjas que tengo abajo.
fr
J'ai des oranges en bas...
en
I've got some oranges for you downstairs.'
eu
Irten egin zen.
es
Salió.
fr
Il sortit.
en
He went out.
eu
Elbarritasunak gehiago hunkitzen zuen heriotzak baino, ez zuen atsegin gezurra esan beharra eta ez zekien zer erantzun.
es
La invalidez lo emocionaba más que la muerte; no sabía mentir y no sabía qué responder.
fr
L'infirmité l'émouvait plus que la mort, il n'aimait pas mentir et ne savait que répondre.
en
To Magnin infirmity seemed more horrible than death;
eu
Lehenengo eta behin, jakin egin nahi zuen, eta mediku-buruarengana igo zen.
es
Ante todo, quería saber, y subió hasta donde estaba el médico jefe.
fr
Avant tout, il voulait savoir, et il grimpait chez le médecin-chef.
en
he hated lies, and had not known what to say.
eu
-Ez-esan zion honek-.
es
-No-le dijo éste-.
fr
-Non, lui dit celui-ci.
en
Well, the great thing now was to know.
eu
Abiadore ingelesak zortea izan du:
es
El aviador inglés ha tenido suerte:
fr
L'aviateur anglais a eu de la chance :
en
He went upstairs to the M.O.'s office.
eu
balek ez diote hezurrik ukitu.
es
los huesos no están afectados.
fr
les os ne sont pas touchés.
en
'No', the doctor told him.
eu
Ez dago ebaki beharrik inondik inora.
es
Ni pensar por un instante en amputación.
fr
Il n'est pas un instant question d'amputation.
en
'That English pilot was lucky;
eu
Magnin lasterka jaitsi zen.
es
Magnin volvió corriendo.
fr
Magnin redescendit en courant.
en
no bones were touched.
eu
Koilara batzuen hots kristalkarak eskailera betetzen zuen eta txilin egiten bere bihotzean.
es
Un ruido cristalino de cucharas llenaba la escalera y tintineaba en su corazón.
fr
Un bruit cristallin de cuillers emplissait l'escalier et tintait dans son c?ur.
en
As Magnin dashed down the stairs a silvery chime of spoons came tinkling up them, and seemed to echo in his heart.
eu
-Balek ez ditek hezurrik ukitu-esan zuen sartzerakoan.
es
-Los huesos no han sido afectados-dijo al entrar.
fr
-Les os ne sont pas touchés, dit-il en rentrant.
en
'No bones were touched,' he exclaimed as he entered the room;
eu
Ahaztua zuen laranjen istorioa.
es
Había olvidado su historia de las naranjas.
fr
Il avait oublié son histoire d'oranges.
en
his story about the oranges had gone clean out of his head.
eu
Housek ukabilaz agurtu zuen berriz:
es
House lo había saludado de nuevo con el puño:
fr
House l'avait salué de nouveau du poing :
en
Rouse raised his fist again.
eu
inork ez zuen haren hizkuntza ulertzen ospitalean, keinu hura egiteko ohitura hartu zuen, hura baitzuen anaitasun modu bakarra.
es
nadie comprendía su lengua en el hospital, y había tomado la costumbre de hacer ese ademán que era la única forma de fraternidad.
fr
nul ne comprenant sa langue à l'hôpital, il avait pris l'habitude de ce geste, qui était la seule forme de sa fraternité.
en
As no one in the hospital knew English, he had got into the way of making the gesture automatically;
eu
ebakitzea...
es
-La cuestión...
fr
-La question.... l'amputation...
en
he had no other way of conveying friendliness or gratitude.
eu
ezta pentsatu ere-errepikatu zuen Magninek zezelka, deseroso medikuak gaztelaniaz berriki esandakoa ingelesez esan beharraz.
es
la amputación, ni pensar en eso-tartamudeó, confuso de repetir en ingles lo que el médico acababa de decirle en español.
fr
ne se pose pas, reprit Magnin, bafouillant, gêné de redire en anglais ce que le médecin venait de lui dire en espagnol.
en
Magnin stumbled over the words, embarrassed at having to repeat in English what the doctor had just said in Spanish.
eu
Esperantzaz, batetik, eta laguntzeko asmoz esaten diren gezurren beldurrez, bestetik, Housek begiak beheratu, arnasaren kontrola berreskuratu, eta galdetu zuen:
es
Confundido entre la esperanza y el temor de una mentira amistosa, House bajó los ojos, readquirió el dominio de su respiración y preguntó:
fr
Pris entre l'espoir et la crainte du mensonge amical, House baissa les yeux, reprit le contrôle de sa respiration et demanda :
en
Torn between hope and apprehension of a charitable lie, Rouse stared down at the sheets. Then, mastering his breath again, he asked point-blank:
eu
-Noiz izango naiz gauza berriz ibiltzeko?
es
-¿Cuándo podré caminar?
fr
-Quand pourrai-je marcher ?
en
'When'll I be able to walk?'
eu
-Mediku-buruari galdetuko zioat.
es
-Voy a preguntárselo al médico jefe.
fr
-Je vais demander au médecin-chef.
en
'I'll go and ask the M.O. right away.'
eu
"Mediku horrek ergela naizela pentsatuko dik", zerabilen Magninek buruan, berriz ere eskailera zuriaren mailetan gora zihoala.
es
Me va a tomar por un idiota, pensó Magnin mientras volvía a subir los peldaños de la escalera blanca.
fr
Celui-là va me prendre pour un idiot, pensa Magnin pendant qu'il remontait les marches de l'escalier blanc.
en
As Magnin once again dashed up the white-enamelled stair-case, he was thinking: That doctor'll take me for an awful idiot!
eu
-Barkaidazu-esan zion medikuari-;
es
-Discúlpeme-le dijo al médico-;
fr
-Excusez-moi, dit-il au médecin ;
en
'Excuse me,' he said.
eu
mutil horrek galdetu du ea noiz izango den gauza berriz ibiltzeko, eta atsekabe hartuko nuke gezurra esanda.
es
el muchacho pregunta cuándo podrá caminar, y me sería penoso mentirle.
fr
ce garçon demande quand il pourra marcher, et il me serait pénible de lui mentir.
en
'The young Englishman wants to know when he'll be able to walk again. ...
eu
-Hemendik bi hilabetera.
es
-Dentro de dos meses.
fr
-Dans deux mois.
en
'In a couple of months.'
eu
Magnin jaitsi zen berriro.
es
Magnin volvió a bajar.
fr
Magnin redescendit.
en
Magnin returned to the bedroom.
eu
"Bi hilabete" esan bezain laster, preso askatu berriaren halako mozkorraldi bat altxatu zen ohetik, mozkorraldi misteriotsua, adierazteko modurik ez baitzuen:
es
Apenas hubo dicho "dos meses" una embriaguez de prisionero liberado subió de la cama, misteriosa porque nada la expresaba:
fr
A peine eût-il dit " deux mois " qu'une ivresse de prisonnier libéré monta du lit, mystérieuse en ce que rien ne l'exprimait :
en
No sooner had he uttered the words 'two months' than he grew conscious of a resistless tide of joy surging up from the bed, the joy of a prisoner set free, mysterious in its immobility.
eu
Housek ezin zituen hankak mugitu;
es
House no podía mover las piernas;
fr
House ne pouvait bouger ses jambes ;
en
For there was no need for Rouse to move a limb;
eu
besoak ohe gainean zeuden, burua bururdian; hatzak baino ez ziren uzkurtu beso geldien muturrean, eta haren zintzur sagarra, nabaria oso, gora eta behera zebilen.
es
sus brazos estaban sobre la cama, su cabeza sobre la almohada, sólo sus dedos se crispaban en el extremo de sus brazos inmóviles, y su nuez de Adán, muy visible, subía y bajaba.
fr
ses bras étaient sur le lit, sa tête sur l'oreiller ;
en
his arms lay motionless on the sheets, his head upon the pillow.
eu
Alaitasun mugagabearen keinu horiek beldurraren keinu berberak ere baziren...
es
Esos gestos de una alegría sin límites eran los gestos mismos del miedo...
fr
seuls ses doigts se crispaient au bout des bras immobiles, et sa pomme d'Adam, très visible, montait et descendait. Ces gestes d'une joie sans limites, c'étaient les gestes mêmes de la peur...
en
Only his fingers twitched and his rather prominent Adam's apple rose and fell convulsively-outward signs of a vast delight, oddly identical with those of terror.
eu
Madrilgo inguruetan, miliziano gutxiagok astintzen zituzten fusilak inskripzio gutxiagoko automobil gutxiagotan.
es
En los alrededores de Madrid, menos milicianos blandían fusiles en menos autos menos cubiertos de inscripciones.
fr
Dans la banlieue de Madrid, moins de miliciens brandissaient des fusils dans moins d'autos, moins couvertes d'inscriptions.
en
In the suburbs of Madrid, fewer milicianos were visible brandishing rifles in fewer cars, and the cars flaunted fewer placards.
eu
Toledoko ate aldean, gazte batzuk pausoan ibiltzen ikasten ari ziren.
es
Hacia la Puerta de Toledo, los jóvenes se ejercitaban en marchar al paso.
fr
Vers la porte de Tolède des jeunes gens s'exerçaient à marcher au pas.
en
Now the young men were practising foot-drill near the Toledo gate. . . .
eu
Magninek Frantzia zuen buruan.
es
Magnin pensaba en Francia.
fr
Magnin pensait à la France.
en
Magnin thought of France.
eu
Gerra hasi arte, Junkerrak Alemaniako bonba-hegazkinen flotaren ardatza izanak ziren.
es
Hasta esta guerra, los Junkers habían constituido lo esencial de la flota de bombardeo alemana.
fr
Jusqu'à cette guerre, les Junkers avaient constitué l'essentiel de la flotte de bombardement allemande.
en
Till this war the Junkers had constituted the bulk of Germany's air force.
eu
Merkataritza-hegazkin eraldatuak ziren, eta Europak alemaniarren teknikan zuen konfiantzak gerra-flota zela pentsarazi zuen.
es
Eran aviones comerciales transformados, y la confianza de Europa en la técnica alemana había visto en ellos una flota de guerra.
fr
C'étaient des avions commerciaux transformés, et la confiance de l'Europe en la technique allemande avait vu en eux une flotte de guerre.
en
They were commercial machines converted into war planes, and such had been the general belief in German efficiency that they had been regarded as a formidable weapon of offence.
eu
Haien armamentua, bikaina izanik ere, ez zen eraginkorra; eta ez ziren gauza Douglas merkataritza-hegazkin amerikarrei esesteko.
es
Su armamento, excelente, no era eficaz, y no eran capaces de perseguir a los Douglas, aviones comerciales norteamericanos.
fr
Leur armement, excellent, n'était pas efficace ; et ils n'étaient pas capables de poursuivre les Douglas, des avions de commerce américains.
en
But their armament though good, was inadequate, and ordinary American commercial planes, such as the Douglases, could show them a clean pair of heels.
eu
Egia, Magninek Europako azoka guztietan erositako gurdi hegaldunak baino gehiago ziren.
es
Valían tanto más, sin duda, que todos los artefactos comprados por Magnin en todos los mercados de Europa.
fr
Certes, ils valaient bien les diligences achetées par Magnin sur tous les marchés d'Europe.
en
True, they were more than a match for the ram-shackle buses Magnin had bought on various European markets;
eu
Baina ezin zieten eutsi borrokan ez hegazkin frantses modernoei, ezta hegazkin sobietarrei ere.
es
Pero no hubiesen vencido a los tipos de aviones modernos franceses, ni a la aviación soviética.
fr
Mais ils n'eussent tenu ni contre les types modernes français, ni contre l'aviation soviétique.
en
but they could not have held their own against the modern types of French machines, or against the Russian air force.
eu
Hori guztia aldatzekotan zegoen:
es
Todo eso iba a cambiar:
fr
Tout ça allait changer :
en
But now all that would be changed;
eu
odolezko azpijoko handiak hasiak ziren munduan.
es
las grandes maniobras sangrientas del mundo habían comenzado.
fr
les grandes man?uvres sanglantes du monde étaient commencées.
en
the army manoeuvres of the western world had tragically opened here.
eu
Bi urtean, Europak atzera egin zuen guda baten mehatxu etengabearen aurrean, nahiz eta Hitler teknikoki gerra horri ekiteko gauza izan ez.
es
Durante dos años Europa había retrocedido ante la constante amenaza de una guerra que hubiese sido técnicamente incapaz de emprender...
fr
Pendant deux ans, l'Europe avait reculé devant la constante menace d'une guerre qu'Hitler eût été techniquement incapable d'entreprendre...
en
For two years Europe had quailed before the constant menace of a war which Hitler was not equipped for waging.
eu
es
fr
en
eu
HIRUGARREN ATALA
es
3
fr
CHAPITRE III
en
III
eu
MAGNIN MINISTERIORA IRITSI ZENEAN, Vargas operazio zuzendariak Garciari entzuten zion txosten bat irakurtzen.
es
Cuando Magnin llegó al Ministerio, el director de operaciones, Vargas, escuchaba a García que leía un informe.
fr
Quand Magnin arriva au ministère, le directeur des opérations, Vargas, écoutait Garcia, qui lisait un rapport.
en
When Magnin entered the Ministry he found Vargas, the Officer Commanding Field Operations, listening to Garcia, who was reading out a report.
eu
-Egun on, Magnin!
es
-¡Buenos días, Magnin!
fr
-Bonjour, Magnin !
en
'Evening, Magnin.'
eu
Vargas zutitu zen, baina lanjantzia sofaren ertzean gelditu zitzaion, beroa zela-eta erantzia baitzuen, baina hanketatik kendu gabe (nagikeriaz, edo bizkorrago prest egoteko), untxi bati larrua zangoetan uzten zaionean bezala, ibiltzeko traba.
es
Vargas se levantó, pero quedó junto al sofá: se había quitado a medias, a causa del calor, su mono, que mantenía colgando sobre los pantalones (por flema, o para estar listo más pronto) como un conejo que conserva la piel en las patas, pero que le impedía caminar.
fr
Vargas se leva, mais resta au bord de son canapé : sa mono, dépouillée à cause de la chaleur, mais pas dégagée de ses jambes (par flemme, ou pour être plus vite prêt) comme un lapin dont la peau reste fixée aux pattes, l'empêchait de marcher.
en
Vargas rose, but remained where he was at the edge of the sofa. His mono, slipped off from the waist upon account of the heat, but still clinging to his legs-was it mere laziness or to be readier for an emergency?-hampered his movements.
eu
Eseri zen berriz, hanka luzeak lanjantzi barruan luzeago, bizarrik gabeko On Kixote begitarte estu hezurtsua adiskidantzaz beterik zuela.
es
Volvió a sentarse, las largas piernas todavía alargadas por el mono, su estrecha y huesuda cara de Don Quijote sin barba, llena de amistad.
fr
Il se rassit, ses longues jambes allongées dans la mono, son étroit et osseux visage de Don Quichotte sans barbe plein d'amitié.
en
(Magnin was amused to find himself recalling the skinned rabbits sold in France with their pelts clinging to their legs.) Vargas sat down again, stretching out his long legs cased in the close-fitting trousers, a glow of friendliness on his thin, bony face-the face of a beardless Don Quixote.
eu
Magninek altxamenduaren aurretik Espainiako aire lineak prestatzeko lankide izan zituen ofizialetako bat zen Vargas, eta bai harekin bai Sembranorekin zartarazi zuen Sevilla-Kordoba trenbidea.
es
Vargas era uno de los oficiales con quienes Magnin había preparado las líneas aéreas españolas antes del levantamiento y era con él y Sembrano con quien Magnin había hecho saltar el ferrocarril Sevilla-Córdoba.
fr
Vargas était un des officiers avec qui Magnin avait préparé les lignes aériennes espagnoles, avant le soulèvement, et c'était avec lui et Sembrano que Magnin avait fait sauter les rails du Séville-Cordoue.
en
He was one of the officers with whom Magnin had collaborated in reorganizing the Spanish air lines, before the rebellion; it was with his aid and Sembrano's that Magnin had blown up the line between Seville and Cordova.
eu
Vargasek Garciaren eta Magninen arteko aurkezpenak egin zituen, eta edaria eta zigarretak ekarrarazi.
es
Presentó a García y Magnin e hizo traer bebidas y cigarrillos.
fr
Il présenta Garcia et Magnin l'un à l'autre, et fit apporter à boire et des cigarettes.
en
After introducing Garcia and Magnin to each other, he called for drinks and cigarettes.
eu
-Zorionak-esan zuen Garciak-.
es
-Felicitaciones-dijo García-.
fr
-Compliments, dit Garcia.
en
'Good work!' Garcia said to Magnin.
eu
Gerrako lehenbiziko garaipena lortu duzu...
es
A usted se debe la primera victoria de la guerra.
fr
Vous avez remporté la première victoire de la guerre...
en
'You've pulled off our first victory in the war.'