Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Esperantza, Andre Malraux / Karlos Zabala (Elkar-Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 237 / 50 orrialdea | hurrengoa
eu
Magnin gogoetan aritu zen, biboteari tiraka.
es
Magnin, reflexionando, se tiró del bigote.
fr
Magnin réfléchissait, tirant sa moustache.
en
Magnin thought it over.
eu
-Schreinerren kasua izugarria da benetan.
es
-El caso de Schreiner es en verdad atroz.
fr
-Le cas de Schreiner est réellement affreux.
en
'This business about Schreiner-I can't stomach it somehow.
eu
Eta... tira, bai, esango dut!
es
Y yo, sí, por qué no decirlo, ¡yo lo creo inocente!
fr
Et... enfin, oui, quoi !
en
well, the long and the short of it is, I don't believe he is guilty.
eu
Errugabea da, nik uste! Ez al dago ikerketa gehigarririk egiterik?
es
¿Es que no puede hacerse una investigación suplementaria?
fr
je le crois innocent !
en
Can't you have further inquiries made?'
eu
-O!
es
-¡Oh!, no se trata de precipitar nada...
fr
Peut-on faire un supplément d'enquête ?
en
Oh, there's no violent hurry.
eu
Gauzak ez dira arinegi egin behar...
es
El jefe telefoneará enseguida, pero sólo para confirmar lo dicho.
fr
-Oh ! il s'agit de ne rien brusquer...
en
The Chief will ring you up presently; but only to confirm what I've just said.'
eu
Polizia-buruak berehala deituko du telefonoz, baina nire aginpidea baieztatzeko baino ez.
es
Llegó Gardet, tras haber guardado en la tienda de los accesorios su pequeño fusil;
fr
Le chef téléphonera tout à l'heure, mais seulement pour confirmer ma qualité.
en
Presently Gardet arrived.
eu
Gardet iritsi zen, bere fusil txikia osagarrien biltegian gorde ondoren, eskuila-itxurako ilea bekoki aldera ekarrita, begiak alai;
es
llevaba inclinado hacia delante su pelo cortado a cepillo;
fr
Gardet arriva, le petit fusil remisé au magasin des accessoires, la brosse de ses cheveux inclinée en avant, l'?il rigoleur ;
en
His little rifle had been stowed away with his equipment;
eu
poliziak alde egin zuen.
es
miraba con aire risueño.
fr
le policier sortit.
en
his unkempt hair lurched over his forehead, there was a twinkle in his eye.
eu
Bere ile luzeak eta bere masailek umeentzako katu baten planta ematen zioten;
es
El policía se retiró.
fr
Sa brosse longue, ses pommettes lui donnaient l'air d'un chat pour enfants ;
en
The police-officer left the room.
eu
baina, irribarre egiten zuelarik, haren hortz txiki banatuek kemen zorrotza ematen zioten haren aurpegi triangeluarrari.
es
Sus cabellos y sus pómulos acentuados le daban la apariencia de un gato para niños, pero, desde que sonreía, sus dientecitos separados unos de otros transmitían una energía aguda a ese rostro triangular.
fr
mais, dès qu'il souriait, ses petites dents séparées les unes des autres donnaient une énergie aiguë à son visage triangulaire.
en
Gardet's unruly mane and pointed cheek-bones brought to mind the head of a tiny kitten; but when he smiled the little teeth, set well apart, gave their triangular face a look of keen alertness.
eu
-Zertara joan haiz hor barrura?
es
-¿Qué has ido a hacer allí?
fr
-Qu'est-ce que tu es allé faire là-dedans ?
en
'What the hell have you been up to in that machine?'
eu
Metrailatzaileen tiro lekuak aztertzera?
es
¿A ponerte en el lugar de los ametralladores?
fr
Te mettre aux places des mitrailleurs ?
en
Magnin asked. Sampling the gunners' seats?'
eu
-Erdi axeria nauk eta.
es
-Porque soy un taimado.
fr
-Car je suis un fûté.
en
I know a thing or two, Gardet grinned.
eu
Lehen ere izana ninduan barruan, gogora ezak, eta ezin nian burutik kendu han bazela zerbait ulertzen ez nuena.
es
Fui, fíjate bien, pero tenía la impresión de que había algo que no comprendía.
fr
J'y étais allé, remarquez, mais j'avais l'impression qu'il y avait quelque chose que je ne comprenais pas.
en
'I'd been round one of 'em before, of course, but it struck me there was something I hadn't quite tumbled to.
eu
Eta konturatu egin nauk, ez nauk uste nuen bezain txoroa!
es
Comprendía muy bien, no soy tan tonto como creía.
fr
Je comprenais très bien, pas si fada que je croyais !
en
Well, I got it straight this time, and it's not so dusty!
eu
Orain, tirokatuak izan ondoren, ziur nagok esaten dudanaz:
es
Ahora que han tirado sobre nosotros, estoy seguro de lo que digo:
fr
Maintenant qu'ils ont tiré sur nous, je suis sûr de mon affaire :
en
Now they've fired at us. I know just how things are with them;
eu
hegazkin hori ia itsua duk aurrealdetik.
es
el aparato es casi ciego por delante.
fr
l'appareil est à peu près aveugle par-devant.
en
those buses are good as blind in front.
eu
Horregatik ez gaitiztek jo lehenbiziko astinaldian, eta bai gero, atzean geundenean.
es
Por eso no nos han tocado en la primera tunda, y nos han tocado después cuando estábamos detrás.
fr
C'est pour ça qu'ils ne nous ont pas touchés à la première dégelée, et qu'ils nous ont touchés ensuite, quand nous étions en arrière.
en
That's why they couldn't hit us once with the first round, but got us fair and square when we were on their tails.'
eu
-Horretan nengoan ni ere.
es
-Yo tuve esa impresión también.
fr
-J'en avais aussi l'impression.
en
I suspected as much,' Magnin said.
eu
Magninek aldizkari teknikoetan aztertuak zituen:
es
Magnin los había estudiado en las revistas técnicas:
fr
Magnin les avait étudiés dans les revues techniques :
en
He had studied their structure in the technical magazines.
eu
Junkerrek hiru motor dauzkate eta bi motorreko multiplazetan aurreko metrailadore dorretxoak hartzen duen lekuan paratua dute hirugarrena; Magninek zalantza egin zuen ea hegazkin baten aurrealdea defendatzerik badagoen gurpilen artean tiro egiten duen azpiko metrailadore batekin eta atzean dagoen beste batekin.
es
el tercer motor del Junker está en el lugar de la torreta delantera de los multiplazas de dos motores, y Magnin había dudado de que se pudiera defender la parte delantera de un avión con un ametrallador de cubo que tira entre las ruedas y un ametrallador detrás.
fr
le troisième moteur du Junker est à la place de la tourelle avant des multiplaces à deux moteurs, et Magnin avait douté qu'on pût défendre l'avant d'un avion avec un mitrailleur de cuve qui tire entre les roues, et un mitrailleur arrière.
en
The third engine on the Junker takes the place of the forward turret in two-engined machines, and Magnin had suspected that a submachine-gunner posted low down in the cockpit, firing between the wheels, and another at the tail, would be inadequate to defend the forepart of a plane against attack.
eu
Horregatik jo zuen erasora, bat biren aurka izanagatik.
es
Por eso se había lanzado desde arriba, uno contra dos.
fr
C'était pourquoi il avait foncé, un contre deux.
en
That was why he had launched a frontal attack, single-handed, on the two enemy planes.
eu
-Esadak, uste duk gas guztia emanda zihoazela, eraso digutenean?
es
-Dime, ¿crees que iban a todo gas cuando nos perseguían?
fr
-Dites, vous croyez qu'ils avaient mis pleins gaz, quand ils nous cavalaient après ?
en
'Say, Magnin, do you think they were going all out when they came after us?'
eu
-Bai, ziur.
es
-Por supuesto.
fr
-Sûrement.
en
Tm sure of it.'
eu
-Orduan, muturraren aurrean adarra joka izan ditiagu Fritz horiek azken bi urtean!
es
-Entonces nos toman el pelo desde hace dos años, esos Fritz.
fr
-Alors, qu'est-ce qu'ils se payent notre gueule, les Fritz, depuis deux ans !
en
'Then-Christ, how those Fritzes must have been laughing up their sleeves these last two years!
eu
Gure abioi zaharrak baino hogeita hamar kilometro astiroago, gutxienez.
es
Al menos treinta kilómetros de menos que nosotros con nuestros viejos cacharros.
fr
Au moins trente kilomètres de moins que nous avec nos vieux zincs.
en
... A good twenty mph less than we make with our old buses!
eu
Hori al da Goeringen flota ospetsua?
es
¿Es ésa la célebre flotilla Goering?
fr
C'est ça, la célèbre flotte de Goering ?
en
So that's all there is to it-Goering's god-almighty air force.' He paused, then added ruefully:
eu
haien metrailadoreek ez ditek zerikusirik gure metrailadore espainiarrekin, ez horixe!
es
Pero sus ametralladoras, eso sí, son algo muy distinto de las nuestras.
fr
" Seulement, dites donc, minute :
en
'Still there's no two ways about it, their machine-guns can knock spots off ours, the home-made Spanish brand.
eu
Ez dituk behin ere gelditu.
es
No dejaron una sola vez de funcionar.
fr
leurs mitrailleuses c'est autre chose que nos espagnoles, hein !
en
Didn't jam a single instant, did they?
eu
Ondo entzuten nitian.
es
Yo escuchaba.
fr
J'écoutais.
en
I was listening.
eu
"Errusiarrak edo gure herrikide oilo horiek, behinik behin, gu hornitzen ausartuko balira...
es
Si los rusos o los tontos de nuestros compatriotas se decidieran a surtimos como es debido...
fr
" Si seulement les Russes ou nos vaches de compatriotes se décidaient à nous en refiler... "
en
. Ah, if only the Russians or those lousy fellow-countrymen of ours would get a move on with some new ones! '
eu
Magnin operazio zuzendaritzara joan zen, zer pentsatu ez zekiela.
es
Magnin se fue a la Dirección de Operaciones, perplejo.
fr
Magnin partit à la Direction des opérations, perplexe.
en
As Magnin went off to General Headquarters, something was on his mind.
eu
Ospitaletik igaro nahi zuen lehenbizi.
es
Quería primero pasar por el hospital.
fr
Il voulait d'abord passer à l'hôpital.
en
Yes, he must visit the hospital first.
eu
Bonba-jaurtitzaile bretoiak, uzkur eta hotz, eztabaidan ziharduen aldameneko anarkista espainiarrarekin, ohea L'Humanité aldizkariaren aleekin eta Courtelineren obrekin estalita zuela. House bakarrik zegoen gela batean, goiko solairuan. Usain onik ez horrek.
es
El bombardero bretón, indiferente, discutía con su vecino, un anarquista español, tenía la cama cubierta de números de L'Humanité y de obras de Courteline; House estaba solo en un cuarto, en el piso de arriba, lo que no presagiaba nada bueno.
fr
Le bombardier breton, indifférent et contracté, discutait avec son voisin, un anarchiste espagnol, son lit couvert de numéros de l'Humanité et d'?uvres de Courteline, House était seul dans une chambre, à l'étage supérieur, ce qui ne présageait rien de bon.
en
His features drawn with pain, the bomber was arguing apathetically with his neighbour, a Spanish anarchist; his bed was strewn with copies of The Worker and Courteline's stories. Rouse, however had a room to himself-an ominous privilege.
eu
Magninek atea ireki zuen;
es
Magnin abrió la puerta;
fr
Magnin ouvrit la porte ;
en
When Magnin opened the door Rouse saluted him smilingly with a clenched fist-but his eyes were unsmiling.
eu
ingelesak ukabila gora agurtu zuen, irribarretsu, baina begietan irribarrerik ez zuela.
es
el inglés lo saludó con el puño levantado, sonriendo, pero sus ojos no sonreían.
fr
l'Anglais le salua du poing levé, en souriant, mais ses yeux ne souriaient plus.
en
Raised thus, horizontally, his fist seemed as childishly pathetic as his smile.
eu
-Zer moduz hago?
es
-¿Cómo andas?
fr
-Comment ça va ?
en
'How are you getting on?' Magnin asked.
eu
-Ez dakit:
es
-No sé;
fr
-Je ne sais pas :
en
'How can I tell?
eu
inork ere ez daki ingelesez...
es
nadie sabe inglés...
fr
personne ne sait l'anglais...
en
Nobody here knows English.'
eu
"House kapitainak" ez zion galderari erantzuten, bere obsesioari baizik:
es
Él no respondía a la pregunta sino a su propia obsesión:
fr
Le " captain " ne répondait pas à la question, mais à sa propre obsession :
en
The Captain's answer was given less to his friend's inquiry than to his own obsession.
eu
ez zekien hankarik ebaki behar zioten ala ez.
es
no sabía si sería amputado o no.
fr
ce qu'il ne savait pas, c'était s'il serait amputé ou non.
en
What he couldn't tell was whether or not he would have to be amputated.
eu
Bibote ilehori mehea sudur puntadunaren azpian, ohean zintzo-zintzo dagoen eskolakume baten itxura zeukan.
es
Con su fino bigote rubio debajo de su nariz puntiaguda, parecía un colegial bien acostado en su cama.
fr
Avec ses fines moustaches blondes sous son nez pointu, il avait l'air d'un collégien bien bordé.
en
With his incipient moustache, a mere smudge of yellow under the pointed nose, Rouse looked like a schoolboy tucked up in his dormitory bed.
eu
Gora altxatutako ukabil horrek nola ematen zuen halabeharrak ekarria, funtsik gabeko keinua!
es
¡De qué modo ese puño en alto daba la impresión de ser un azar, un accidente!
fr
Comme ce poing levé semblait un hasard, un accident !
en
That clenched fist had been irrelevant, a heed-less gesture.
eu
Ez zen izango egiazkoagoa esku haiek maindirearen gainean kontuz-kontuz ipinita egotea, eta aurpegi hura, zeina mistress House batek landetxeren batean gogoan izango baitzuen inondik ere, bururdiaren eta maindirean artean atsedenean egotea?
es
¿No hubiera sido la verdad esas manos formalmente posadas sobre la sábana, ese rostro descansando entre una almohada y una sábana, en el cual sin duda pensaba una mistress House en algún cottage?
fr
La vérité, n'eût-ce pas été ces mains sagement posées sur le drap, ce visage auquel une mistress House, dans quelque cottage, pensait sans doute ainsi, reposant entre un oreiller et un drap ?
en
Surely far truer to the youngster's personality were the hands that now lay docile on the sheets, or that face which, in some far-away cottage, a Mrs Rouse was picturing most likely just as it looked now, at rest on a white pillow.
eu
Baina bazegoen beste egia bat, mistress House horrek ez zekiena, bost balaz zulatutako bi hankak, arduraz luzatutako maindirearen azpian.
es
Pero había otra verdad, ignorada por esa mistress House, la verdad de dos piernas con cinco balas debajo de la sábana cuidadosamente estirada.
fr
et il y avait l'autre vérité, ignorée de cette mistress House, les deux jambes avec cinq balles, sous le drap soigneusement tiré.
en
But there was another truth, of which the good lady had certainly no idea; the two legs with five bullets in them under the tight-drawn sheets.
eu
"Mutil honek hogeita bost urte ere ez ditu", pentsatzen zuen Magninek.
es
Ese muchacho no tiene veinticinco años, pensaba Magnin.
fr
Ce garçon n'a pas vingt-cinq ans, pensait Magnin.
en
And, the lad's not twenty-five yet I Magnin mused.
eu
Zer esan?
es
¿Qué decirle?
fr
Que dire ?
en
What can I say?
eu
Ideia bat ez da asko, ebaki beharreko bi hankaren aurrean.
es
Es poca cosa, una idea, frente a dos piernas que hay que cortar.
fr
C'est peu, une idée en face de deux jambes à couper.
en
Words are so futile, when a boy's got to have his legs off.
eu
-Ee...
es
-Sí, sí...
fr
-Euh...
en
'Well ...
eu
orduan, bai-esan zuen Magninek biboteari tiraka-.
es
-dijo Magnin tirándose el bigote-.
fr
alors, oui, dit Magnin tirant sa moustache.
en
is that so?' Magnin stammered.
aurrekoa | 237 / 50 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus