Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Siddhartha, Hermann Hesse / David Lindemann / Irati Trebiño (Erein / Igela, 2014
)
eu
Ibai horretan bere burua ito nahi izan zuen Siddharthak, bertan ito zen gaur Siddhartha zaharra, nekatua, etsitua.
es
Siddhartha había querido ahogarse en ese río; en él se había ahogado ahora el Siddhartha viejo, cansado y desesperado.
fr
En réalité c'était bien dans ses flots bouillonnants que l'ancien Siddhartha, fatigué et désespéré, s'était enseveli aujourd'hui.
en
In this river, Siddhartha had intended to drown himself, in it the old, tired, desperate Siddhartha had drowned today.
eu
Siddhartha berriak, ordea, maitasun sakona sentitu zuen ur joaira horregatik, eta ez zuela berehalakoan utziko erabaki zuen.
es
Pero el nuevo Siddhartha sintió un profundo amor por esas aguas huidizas, y en su interior decidió no abandonarlas muy pronto.
fr
Mais l'homme nouveau qu'il était les aimait déjà profondément et, intérieurement, décidait de ne pas s'en éloigner de si tôt.
en
But the new Siddhartha felt a deep love for this rushing water, and decided for himself, not to leave it very soon.
eu
es
fr
en
eu
TXALUPARIA
es
El barquero
fr
LE PASSEUR
en
THE FERRYMAN
eu
Ibai honen alboan gelditu nahi dut, pentsatu zuen Siddharthak, haur gizakiengana joateko zeharkatu nuen ibai bera da, txalupari atsegin batek gidatu ninduen aspaldi hartan, harengana joan nahi dut, bizitza berri bateranzko bidea hasi bainuen haren etxolatik, orain zahartua eta hila. Has dadila orain ere handik neure bidea, neure bizitza berria!
es
Un amable barquero me condujo entonces: quisiera verlo. De su cabaña partió ese día el camino que me llevó a mi nueva vida, ahora envejecida y muerta... ¡Que mi camino actual, que mi nueva vida se inicie también en ella!"
fr
c'est celui que je traversai autrefois en me rendant chez les hommes ; le passeur qui me mena alors sur cette rive était un homme bon et aimable. Puisque c'est de sa cabane que je partis pour une vie nouvelle dont plus rien ne subsiste maintenant, que la voie dans laquelle je m'engage aujourd'hui, que cette nouvelle existence commence aussi au même endroit ! "
en
By this river I want to stay, thought Siddhartha, it is the same which I have crossed a long time ago on my way to the childlike people, a friendly ferryman had guided me then, he is the one I want to go to, starting out from his hut, my path had led me at that time into a new life, which had now grown old and is dead-my present path, my present new life, shall also take its start there!
eu
Maitasunez begiratzen zion ur joairari, haren berde gardena eta hark egindako marrazki miragarridun kristalezko uhinei.
es
Contempló con ternura la corriente, su transparencia verde, las líneas cristalinas de su misterioso dibujo.
fr
Il considérait d'un ?il attendri l'eau courante du fleuve, sa couleur d'un vert diaphane et les lignes cristallines de ses mystérieux dessins.
en
Tenderly, he looked into the rushing water, into the transparent green, into the crystal lines of its drawing, so rich in secrets.
eu
Sakonetik igotzen ziren perla argiak ikusi zituen, burbuila isilak azalean igeri, zeru urdinaren ispilu.
es
Vio surgir perlas brillantes desde el fondo y flotar quietas burbujas en la superficie, que reflejaba el azul del cielo.
fr
Il voyait des perles brillantes monter de ses profondeurs et, à sa surface, des globules qui flottaient doucement et dans lesquels se reflétaient les teintes azurées du ciel.
en
Bright pearls he saw rising from the deep, quiet bubbles of air floating on the reflecting surface, the blue of the sky being depicted in it.
eu
Milaka begitatik begiratzen zion ibaiak, berdea, zuria, kristala, zeru urdina.
es
Con miles de ojos lo miraba a su vez el río: verdes, blancos, cristalinos, celestes.
fr
Le fleuve aussi le regardait de ses mille yeux verts, blancs, bleus, argent.
en
With a thousand eyes, the river looked at him, with green ones, with white ones, with crystal ones, with sky-blue ones.
eu
Zeinen maite zuen ur hori, zer nolako lilura sortzen zion, eta zenbat zeukan hari eskertzeko!
es
¡Con qué fascinación y gratitud amó aquella agua!
fr
Le sentiment qu'il éprouvait pour lui c'était à la fois de l'amour, du charme, de la gratitude.
en
How did he love this water, how did it delight him, how grateful was he to it!
eu
Bihotzaren barrenetik esnatu berri zen ahotsa aditu zuen, eta honela zioen:
es
En su corazón oyó la voz, que había vuelto a despertar y le decía:
fr
Dans son c?ur il écoutait parler la voix qui s'était réveillée et qui lui disait :
en
In his heart he heard the voice talking, which was newly awaking, and it told him:
eu
Maita ezazu ur hori!
es
"¡Ama estas aguas!
fr
" Aime-les, ces eaux.
en
Love this water!
eu
Gera zaitez harekin!
es
¡Quédate a su lado!
fr
Demeure auprès d'elles.
en
Stay near it!
eu
Ikas ezazu harengandik!
es
¡Aprende de ellas!".
fr
Apprends par elles !
en
Learn from it!
eu
Eta bai, ibaiarengandik ikasi nahi zuen, arretaz entzun nahi zuen.
es
Sí: quería aprender de ellas, quería escucharlas.
fr
" Oui, il apprendrait par elles, il devinerait leurs secrets, il acquerrait le don de comprendre les choses, toutes les choses, et de pénétrer dans leur mystère.
en
Oh yes, he wanted to learn from it, he wanted to listen to it.
eu
Ur joaira eta haren sekretuak ulertzen dituenak, pentsatzen zuen Siddharthak, beste gauza asko ulertuko ditu, sekretu ugari, misterio guztiak.
es
Quien lograra comprender aquellas aguas y sus misterios-así le pareció-entendería también muchas otras cosas, muchos misterios, todos los misterios.
fr
Pour le moment, de tous les secrets que recelait le fleuve il n'en devina qu'un, mais qui l'impressionna vivement :
en
He who would understand this water and its secrets, so it seemed to him, would also understand many other things, many secrets, all secrets.
eu
Baina gaur, ibaiaren sekretuetatik bakar bat ezagutu zezakeen, bere arimaz jabetu zena.
es
Pero de los misterios del río no vio más que uno ese día, un misterio que lo impresionó vivamente.
fr
Comment expliquer, comment comprendre cette chose extraordinaire ? Lui, il ne la comprenait pas ;
en
But out of all secrets of the river, he today only saw one, this one touched his soul.
eu
Zera ikusi zuen:
es
Vio lo siguiente:
fr
il n'en avait qu'une vague intuition ;
en
He saw:
eu
aurrera eta aurrera zihoan ura beti, baina beti zegoen bertan, ur bera izan arren, berria zen uneoro!
es
aquella agua fluía y fluía sin cesar, y a la vez estaba siempre ahí, ¡era siempre la misma aunque se renovara a cada instante!
fr
dans son esprit s'éveillaient de lointains souvenirs, des voix divines parlaient à ses oreilles.
en
this water ran and ran, incessantly it ran, and was nevertheless always there, was always at all times the same and yet new in every moment!
eu
Nork uler dezake hori!
es
¿Quién podía entender ese misterio?
fr
Siddhartha se leva ;
en
Great be he who would grasp this, understand this!
eu
Berak ez, ez zuen ulertzen, susmo bat baino ez zuen, oroitzapen urruna, jainkozko ahotsak.
es
Siddhartha no lo entendía; solo sintió que una vaga intuición se agitaba en su interior;
fr
ses entrailles, tenaillées par la faim, lui causaient des douleurs insupportables.
en
He understood and grasped it not, only felt some idea of it stirring, a distant memory, divine voices.
eu
Siddhartha zutitu egin zen, gosearen orroa urdailean jasangaitza zitzaion.
es
le llegaron recuerdos lejanos, voces divinas. De pronto se levantó.
fr
Tout à ses pensées, il reprit néanmoins sa route en suivant le sentier qui remontait le fleuve dont le bruissement accompagnait les rumeurs de son estomac en révolte.
en
Siddhartha rose, the workings of hunger in his body became unbearable.
eu
Goseak harturik aurrera egin zuen ibai ertzeko bidean, joairaren aurka, ibaiaren jarioa eta bere sabeleko gose orroak entzuten.
es
Resignado, siguió caminando por la orilla río arriba, contra la corriente, escuchando el murmullo del agua y los gruñidos del hambre en su estómago.
fr
Quand il arriva à l'endroit où atterrissait habituellement le bac, il l'y trouva justement tout prêt à le recevoir.
en
In a daze he walked on, up the path by the bank, upriver, listened to the current, listened to the rumbling hunger in his body.
eu
Ibaia zeharkatzen zuen txalupara heldu zenean, irteteko prest aurkitu zituen txalupa nahiz txaluparia, aspaldian samana gazte bat beste aldera eraman zuen berbera, zahartua hura ere.
es
Cuando llegó al embarcadero, halló el bote listo y vio en él, de pie, al mismo barquero que una vez pasara al joven samana hasta la otra orilla. Siddhartha lo reconoció;
fr
Le passeur, qui s'y tenait debout, était bien le même qui avait autrefois fait traverser le fleuve au jeune Samana. Siddhartha le reconnut aussitôt ; lui aussi avait beaucoup vieilli.
en
When he reached the ferry, the boat was just ready, and the same ferryman who had once transported the young Samana across the river, stood in the boat, Siddhartha recognised him, he had also aged very much.
eu
-Beste aldera eramango al nauzu? -galdetu zion.
es
-¿Quieres pasarme al otro lado? -le preguntó.
fr
" Veux-tu me passer de l'autre côté ? " demanda-t-il.
en
"Would you like to ferry me over?" he asked.
eu
Txaluparia hain gizon dotorea bakarrik eta oinez ikusteaz harritu egin zen, txalupan hartu eta ibai ertza utzi zuten.
es
El barquero, sorprendido al ver que un señor tan distinguido viajaba solo y a pie, lo hizo subir a su barca y se alejó de la orilla.
fr
Le passeur, étonné d'avoir devant lui un homme si bien mis, qui voyageait à pied et sans suite, le reçut dans son bateau qui s'éloigna aussitôt de la rive.
en
The ferryman, being astonished to see such an elegant man walking along and on foot, took him into his boat and pushed it off the bank.
eu
-Bizitza ederra hautatu duzu-esan zuen gonbidatuak-.
es
-Has elegido una hermosa vida-dijo el viajero-.
fr
" C'est une belle vie que tu mènes là, dit le voyageur.
en
"It's a beautiful life you have chosen for yourself," the passenger spoke.
eu
Ederra izan behar du ur hauen ertzean bizi eta gainean ibiltzeak.
es
Ha de ser muy hermoso vivir junto a este río y recorrerlo.
fr
Il doit être bien agréable de passer son existence au bord de ce fleuve et sur ses eaux.
en
"It must be beautiful to live by this water every day and to cruise on it."
eu
Irribarrez erantzun zion arraunlariak:
es
El barquero se balanceó, sonriendo.
fr
" Le rameur se balançait en souriant :
en
With a smile, the man at the oar moved from side to side:
eu
-Bai, ederra da, jauna, zuk diozun bezala.
es
-Es muy bello, señor, exactamente como dices.
fr
" Tu dis vrai, Maître, c'est agréable.
en
"It is beautiful, sir, it is as you say.
eu
Baina ez al da ederra bizitza oro, lanbide oro?
es
Pero ¿acaso no es hermosa toda vida?
fr
Mais la vie, quelle qu'elle soit, n'est-elle pas belle, chaque travail n'a-t-il pas aussi sa beauté ?
en
But isn't every life, isn't every work beautiful?"
eu
-Baliteke.
es
-Puede ser.
fr
-C'est possible.
en
"This may be true.
eu
Baina nik zurea gutiziatzen dut.
es
Pero yo envidio el tuyo.
fr
Mais le tien surtout me semble digne d'envie.
en
But I envy you for yours."
eu
-Jauna, laster nekatuko zinateke.
es
-Ah, temo que te cansaría muy pronto.
fr
-Ah ! tu finirais peut-être par trouver qu'il manque de charme.
en
"Ah, you would soon stop enjoying it.
eu
Hau ez da dotore jantzitako jendearentzat.
es
No es un oficio para gente bien vestida.
fr
Ce n'est pas un métier pour des gens vêtus comme toi de beaux habits.
en
This is nothing for people wearing fine clothes."
eu
Siddharthak barre egin zuen.
es
Siddhartha se echó a reír.
fr
Siddhartha se mit à rire.
en
Siddhartha laughed.
eu
-Gaur bigarrengoz begiratu naute neure janzkeragatik, mesfidantzaz begiratu ere.
es
-Es la segunda vez que escucho comentarios sobre mi indumentaria en este día, y comentarios que reflejan desconfianza.
fr
" C'est la seconde fois aujourd'hui que mes vêtements attirent sur moi l'attention, l'attention et la méfiance.
en
"Once before, I have been looked upon today because of my clothes, I have been looked upon with distrust.
eu
Zuk, txalupari, ez al zenituzke jantzi hauek oparitzat hartuko?
es
Barquero, ¿no querrías aceptar estos vestidos que me resultan incómodos?
fr
Écoute, passeur, ne voudrais-tu pas accepter ces habits qui me pèsent ?
en
Wouldn't you, ferryman, like to accept these clothes, which are a nuisance to me, from me?
eu
Jakin ezazu ez daukadala zuri ordaintzeko dirurik.
es
Pues has de saber que no tengo dinero para pagarte.
fr
Sache, du reste, que je ne possède aucun argent pour te payer de ta peine.
en
For you must know, I have no money to pay your fare."
eu
-Txantxetan ari zara, jauna-esan zuen txalupariak, jostari.
es
-El señor bromea-repuso el barquero riendo.
fr
-Vous plaisantez, Maître, dit en riant le passeur.
en
"You're joking, sir," the ferryman laughed.
eu
-Ez naiz txantxetan ari, adiskide.
es
-No estoy bromeando, amigo.
fr
-Je ne plaisante pas, mon ami.
en
"I'm not joking, friend.
eu
Aspaldi batean igaro nuen ibaia txalupan zure eskuzabaltasunari esker.
es
Mira, ya una vez atravesé este río en tu barca, gracias a tu generosidad.
fr
Tiens, une fois déjà, il y a longtemps, tu m'as passé sur ce fleuve, dans ton bateau, pour l'amour de Dieu.
en
Behold, once before you have ferried me across this water in your boat for the immaterial reward of a good deed.
eu
Eraman nazazu gaur ere, jantzi hauen truke.
es
Te ruego que vuelvas a demostrarla hoy y aceptes mis vestidos en pago.
fr
Fais-le encore aujourd'hui et accepte mes vêtements en paiement.
en
Thus, do it today as well, and accept my clothes for it."
eu
-Eta zuk, jauna, jantzirik gabe jarraituko duzu bidaian?
es
-¿Y el señor piensa seguir viaje sin ropa?
fr
-Et alors, Maître, vous continueriez votre route sans vêtements ?
en
"And do you, sir, intent to continue travelling without clothes?"
eu
-Izan ere, bidaian ez jarraitzea nahiko nuke.
es
-Pues la verdad es que preferiría no seguir viaje.
fr
-Ah ! j'aimerais bien mieux ne pas continuer mon voyage.
en
"Ah, most of all I wouldn't want to continue travelling at all.
eu
Gehien desio dudana, zuk niri mantal zahar bat ematea eta laguntzaile gisa zurean onartzea da, edo hobe, ikasle gisa, oraindik txalupa gidatzen ikasi behar baitut.
es
Lo que más me gustaría, barquero, es que me dieras un delantal viejo y me aceptaras como tu ayudante o, mejor dicho, como tu aprendiz, pues primero tendría que aprender a conducir la barca.
fr
Ce que je préférerais à tout, ce serait que tu me donnes un vieux tablier et que tu me gardes auprès de toi pour t'aider.
en
Most of all I would like you, ferryman, to give me an old loincloth and kept me with you as your assistant, or rather as your trainee, for I'll have to learn first how to handle the boat."
eu
Luzaroan egon zen txaluparia arrotzari so, zerbaiten bila balego bezala.
es
El barquero contempló largo rato al forastero con aire indagador.
fr
Je serais ton apprenti, car je devrais d'abord apprendre à conduire le bateau.
en
For a long time, the ferryman looked at the stranger, searching.
eu
-Orain ezagutzen zaitut-esan zuen azkenean-.
es
-Ahora te reconozco-dijo finalmente-.
fr
" Maintenant, je te reconnais.
en
"Now I recognise you," he finally said.
eu
Aurreko batean nire etxolan lo egin zenuen, orain dela hogei urte beharbada, eta nik eraman zintudan ibaiaren beste aldera, eta adiskide onak bezala agurtu genuen elkar.
es
Una vez dormiste en mi cabaña, hace muchísimo tiempo, tal vez más de veinte años, y yo te llevé a la orilla y allí nos despedimos como buenos amigos.
fr
C'est toi qui autrefois as passé une nuit dans ma cabane, il y a longtemps, il y a peut-être même plus de vingt ans ; je te transportai de l'autre côté du fleuve et nous prîmes congé l'un de l'autre en bons amis.
en
"At one time, you've slept in my hut, this was a long time ago, possibly more than twenty years ago, and you've been ferried across the river by me, and we parted like good friends.
eu
Ez al zinen samana?
es
¿No eras un samana?
fr
N'étais-tu pas Samana alors ?
en
Haven't you've been a Samana?
eu
Zure izenaz ez naiz oroitzen.
es
De tu nombre no logro acordarme.
fr
Ton nom ne me revient plus à la mémoire.
en
I can't think of your name any more."
eu
-Siddhartha da nire izena, eta samana nintzen azkenekoz ikusi ninduzunean.
es
-Me llamo Siddhartha, y era un samana la última vez que me viste.
fr
-Je m'appelle Siddhartha et j'étais bien Samana la dernière fois que tu me vis.
en
"My name is Siddhartha, and I was a Samana, when you've last seen me."