Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Siddhartha, Hermann Hesse / David Lindemann / Irati Trebiño (Erein / Igela, 2014
)
eu
Ezjakin bihurtu behar izan dut, neure baitan Atmana berriz ere aurkitu ahal izateko.
es
He tenido que convertirme en un loco para redescubrir el Atmán en mi interior.
fr
Il m'a fallu passer par la folie pour arriver jusqu'à Atman.
en
I had to become a fool, to find Atman in me again.
eu
Bekatu egin behar izan dut, berriz ere bizi ahal izateko.
es
He tenido que pecar de nuevo para poder revivir.
fr
Il m'a fallu succomber au péché pour renaître à la vie.
en
I had to sin, to be able to live again.
eu
Norantz eramango ote nau bideak?
es
¿Por dónde me llevará aún mi camino?
fr
Où la route que je suis me conduira-t-elle ?
en
Where else might my path lead me to?
eu
Eroa da bidea, itzulinguruka doa, biraka agian.
es
Es un camino absurdo, que avanza dibujando curvas, tal vez en círculo.
fr
N'est-elle pas absurde, cette route, ne me mène-t-elle pas en courbes, peut-être même en cercle ?
en
It is foolish, this path, it moves in loops, perhaps it is going around in a circle.
eu
Jarrai dezala nahi duen lekurantz, neuk ibili nahi dut".
es
Que avance como quiera. Yo lo seguiré."
fr
Qu'elle soit comme elle voudra, je la suivrai.
en
Let it go as it likes, I want to to take it.
eu
Poz zoragarria nabaritu zuen bihotzean.
es
Sintió que una alegría extraordinaria hervía en su pecho.
fr
" Il se sentait gonflé d'une joie indicible.
en
Wonderfully, he felt joy rolling like waves in his chest.
eu
"Nondik-galdetzen zion bihotzari-, zergatik hartu duzu alaitasun hori?
es
"¿De dónde te viene este alborozo?-preguntó a su corazón-.
fr
" D'où te vient cette allégresse ? demanda-t-il à son c?ur.
en
Wherever from, he asked his heart, where from did you get this happiness?
eu
Lozorro luze, on eta hain atsegin horretatik?
es
¿Será de aquel sueño largo y reparador que tanto bien me ha hecho?
fr
Serait-ce de ce long et si bienfaisant sommeil ?
en
Might it come from that long, good sleep, which has done me so good?
eu
Ala Om hitza ahoskatzeagatik?
es
¿O de haber pronunciado la palabra Om?
fr
ou de la parole Om que je prononçai ?
en
Or from the word Om, which I said?
eu
Edo ihes egin bainuen, ihesa gauzatu eta berriz ere aske naizelako zerupean mutiko bat bezala?
es
¿O de que pude evadirme, de que mi fuga es un hecho, de que soy nuevamente libre y me encuentro bajo el cielo, como un niño?
fr
Ne serait-ce pas plutôt de m'être échappé, d'être parti sans idée de retour et de me sentir maintenant aussi libre que l'oiseau dans le ciel ? Oh !
en
Or from the fact that I have escaped, that I have completely fled, that I am finally free again and am standing like a child under the sky?
eu
Zeinen ona den ihes egin izana, aske izatea!
es
¡Qué maravilloso es poder huir, convertirse en un ser libre!
fr
quelle bonne chose que cette fuite, que cette liberté retrouvée !
en
Oh how good is it to have fled, to have become free!
eu
Zeinen garbia eta ederra den hemengo airea, zeinen ona arnasteko!
es
¡Qué hermoso y puro es aquí el aire, qué saludable es aspirarlo!
fr
Comme ici l'air est bon et pur, et quel plaisir de l'aspirer !
en
How clean and beautiful is the air here, how good to breathe!
eu
Han, ihes egin nuen leku hartan, ukendu lurrina zen guztia, jaki espeziatua, ardoa, gehiegikeria, geldotasuna.
es
Allá en las regiones de donde me he evadido, todo olía a ungüentos, a especias, a vino, a opulencia, a pereza.
fr
Là-bas, où j'étais, on ne respirait que des odeurs d'onguent, d'épices, de vin, de toutes sortes de choses inutiles, et de paresse.
en
There, where I ran away from, there everything smelled of ointments, of spices, of wine, of excess, of sloth.
eu
Zeinen gorroto nuen aberatsen mundu hura, sabelkoi eta jokalariena!
es
¡Cómo he llegado a odiar aquel mundo de ricos, de sibaritas, de jugadores!
fr
Que je l'ai donc haï ce monde de riches, de viveurs, de joueurs !
en
How did I hate this world of the rich, of those who revel in fine food, of the gamblers!
eu
Zeinen gorroto nuen neure burua, mundu higuingarri horretan hain luze gelditzeagatik!
es
¡Cuánto he llegado a detestarme por permanecer en ese horrible mundo!
fr
Que je me suis donc haï moi-même de rester si longtemps dans cette affreuse société !
en
How did I hate myself for staying in this terrible world for so long!
eu
Zenbateraino gorrotatu nuen neure burua, zenbat lapurtu nion, zenbat pozoitu nuen, zenbat zigortu, zahartu, gaiztotu!
es
¡Cómo me he odiado, robado, envenenado y torturado, volviéndome viejo y malo!
fr
M'y suis-je assez vilipendé, assez sacrifié, empoisonné, torturé ! Ce n'est pas tout :
en
How did I hate myself, have deprive, poisoned, tortured myself, have made myself old and evil!
eu
Ez, ez dut inoiz gehiago Siddhartha jakintsua zenik pentsatuko, lehen gustuko nuen bezala!
es
¡No, ya nunca volveré a creer, como lo hacía antes tan a gusto, que Siddhartha era un hombre sabio!
fr
j'y suis encore devenu vieux et méchant. Et moi qui m'imaginais volontiers que Siddhartha était un sage !
en
No, never again I will, as I used to like doing so much, delude myself into thinking that Siddhartha was wise!
eu
Hala ere, orain ondo jokatu dut, gustuko dut, goraipa dezaket nire jokaera: Neure buruarenganako gorrotoa amaitu da, bizitza ergel eta aspergarri hura amaitu da!
es
Algo he ganado, sin embargo, algo que me complace y de lo cual me felicito: ¡haber terminado de una vez por todas con ese odio contra mí mismo, con esa vida monótona e insensata!
fr
En vérité, je suis content et fier d'avoir mis fin, comme je l'ai fait, à cette haine que j'éprouvais contre moi-même, en même temps qu'à l'existence stupide et vide que je menais.
en
But this one thing I have done well, this I like, this I must praise, that there is now an end to that hatred against myself, to that foolish and dreary life!
eu
Zoriontzen zaitut, Siddhartha, ergelkeriatan emandako hainbeste urteren ostean, bururatu zaizu zerbait, egin duzu zerbait, aditu duzu zure baitako txoriaren kanta, eta jarraitu egin diozu!".
es
Te felicito, Siddhartha; al cabo de tantos años de locura has vuelto a tener una idea razonable, has hecho algo, has oído cantar al pajarillo en tu pecho y lo has seguido."
fr
Je te félicite, Siddhartha ; après toutes tes années de démence, tu as eu enfin une idée raisonnable, tu as fait quelque chose de bien, tu as entendu chanter le petit oiseau dans ta poitrine et tu as obéi à sa voix. "
en
I praise you, Siddhartha, after so many years of foolishness, you have once again had an idea, have done something, have heard the bird in your chest singing and have followed it!
eu
Horrela zoriondu zuen bere burua, harro sentitu zen, eta gosez orroka zebilen bere urdaila entzun zuen.
es
En estos términos se elogiaba, muy contento de sí mismo, escuchando con curiosidad su propio estómago, que gruñía de hambre.
fr
C'est ainsi qu'il se louait et témoignait sa satisfaction de lui-même, tout en prêtant l'oreille aux plaintes de son estomac que la faim tiraillait.
en
Thus he praised himself, found joy in himself, listened curiously to his stomach, which was rumbling with hunger.
eu
Pena puska bat, miseria puska bat dastatu zuen azken garai eta egunotan, etsipeneraino, heriotzaraino, eta gero bota.
es
Y entonces advirtió que en los últimos tiempos había tenido que ingerir y que escupir una ración de sufrimiento y otra de miseria, masticándolas hasta la desesperación y la muerte.
fr
Il sentait bien que dans ces derniers temps et surtout dans ces derniers jours il avait vidé jusqu'à la dernière goutte le contenu amer de la coupe, pour vomir ensuite toute la misère dans un hoquet de désespoir et de mort.
en
He had now, so he felt, in these recent times and days, completely tasted and spit out, devoured up to the point of desperation and death, a piece of suffering, a piece of misery.
eu
Hori ona zen.
es
Estaba muy bien así.
fr
Et c'était bien ainsi.
en
Like this, it was good.
eu
Luzaroan geratu ahalko zen Kamaswamirekin dirua pilatzen, dirua xahutzen, sabela betetzen eta arima lehortzen, luzaroan bizi ahalko zen infernu leun eta bigun hartan, erabateko atsekabe eta etsipen unea iritsi ez balitzaio, muturreko une hori, ur emariaren gainean zabuka zegoenean, bere burua suntsitzeko prest.
es
Habría podido quedarse más tiempo junto a Kamaswami, ganando dinero y derrochándolo, y echar barriga y desecar su propia alma;
fr
Il aurait pu rester longtemps encore avec Kamaswami, continuer à gagner et à gaspiller de l'argent, à se gaver de toutes sortes de mets, en laissant mourir sa pauvre âme altérée ;
en
For much longer, he could have stayed with Kamaswami, made money, wasted money, filled his stomach, and let his soul die of thirst;
eu
Etsipena, nazka sakona sentitu zuen, eta hala ere ez zen garaitua izan.
es
mucho más tiempo habría podido quedarse en aquel dulce y mullido infierno, de no haberle llegado el instante del desconsuelo y de la desesperación absolutas, aquel supremo instante en el que se inclinó hacia la corriente del río, dispuesto a suprimirse.
fr
il aurait pu demeurer longtemps encore dans cet enfer où régnaient la mollesse et la volupté, si la détresse et le désespoir ne l'en eussent pas arraché pour le conduire, au paroxysme de la crise, sur la rive de ce fleuve où il décida de mettre fin à ses tortures.
en
for much longer he could have lived in this soft, well upholstered hell, if this had not happened: the moment of complete hopelessness and despair, that most extreme moment, when he hang over the rushing waters and was ready to destroy himself.
eu
Txoriak, iturri eta ahots hark bizirik zirauen bere baitan, hori zen bere poza, bere barrea, ile urdinduek inguraturiko aurpegia alaitzen ziona.
es
Haber sentido esa desesperación y ese profundo hastío sin sucumbir a ellos, y saber que el pajarillo, la fuente cantarina y la voz aún estaban vivos en su interior, pese a todo, era la causa inmediata de su alegría, de su risa, de los rayos que iluminaban su rostro bajo los cabellos grises.
fr
Avoir été en proie à ce désespoir, à ce profond éc?urement de tout, et n'y avoir point cédé, avoir senti vivre encore en lui le petit oiseau, source et vie de son âme, c'est ce qui faisait maintenant sa joie et éclairait d'un rayon de bonheur son visage sous ses cheveux grisonnants.
en
That he had felt this despair, this deep disgust, and that he had not succumbed to it, that the bird, the joyful source and voice in him was still alive after all, this was why he felt joy, this was why he laughed, this was why his face was smiling brightly under his hair which had turned gray.
eu
"Ona da-pentsatu zuen-, jakin beharreko guztia norberak probatzea.
es
"¡Qué bueno-pensó-es probar por sí mismo lo que hay que saber!
fr
" Il est bon, se répétait-il, d'avoir appris à ses dépens ce qu'on a besoin de savoir.
en
"It is good," he thought, "to get a taste of everything for oneself, which one needs to know.
eu
Plazer mundutarrek eta aberastasunak ez zutela onik ekartzen ikasi nuen umetan.
es
Ya de niño me enseñaron que los placeres del mundo y las riquezas no son ningún bien.
fr
Même quand j'étais enfant je n'ignorais pas que les plaisirs du monde et les richesses ne valent pas grand-chose.
en
That lust for the world and riches do not belong to the good things, I have already learned as a child.
eu
Jakin banekien aspalditik, baina orain bizi izan dut.
es
Lo sabía hace ya tiempo, más solo ahora lo he vivido en carne propia.
fr
Je le savais depuis longtemps ; mais ce n'est qu'à présent que j'en ai fait l'expérience.
en
I have known it for a long time, but I have experienced only now.
eu
Eta orain badakit, ez bakarrik oroimenak hala diostalako, nire begiek ikusi dutelako baizik, nire bihotzak, nire sabelak.
es
Y ahora lo sé; lo sé no solamente con la memoria, sino con mis ojos, con mi corazón, con mi estómago.
fr
je le suis non seulement par ma mémoire, mais par mes yeux, par mon c?ur, par mon estomac.
en
And now I know it, don't just know it in my memory, but in my eyes, in my heart, in my stomach.
eu
Zeinen ederra den jakitea!".
es
¡Tanto mejor para mí!"
fr
Et c'est tant mieux pour moi !
en
Good for me, to know this!"
eu
Luzaz gelditu zen bere eraldaketaz gogoeta egiten, eta txoria entzun zuen alai kantari.
es
Largo tiempo siguió meditando sobre su transformación, escuchando el alegre cantar del pajarito.
fr
" Longtemps encore il demeura plongé dans ses réflexions, écoutant le chant joyeux de son petit oiseau.
en
For a long time, he pondered his transformation, listened to the bird, as it sang for joy.
eu
Ez al zen hil txori hura bere baitan, ez al zuen haren heriotza pairatu?
es
¿No había muerto en su interior esta avecilla? ¿No había él mismo sentido su muerte?
fr
Il n'était donc pas mort, comme il croyait l'avoir remarqué ?
en
Had not this bird died in him, had he not felt its death?
eu
Ez, beste zerbait hil zen bere baitan, aspalditik hil nahi zuen zerbait.
es
No, otra cosa había muerto en él, algo que anhelaba morir hacía tiempo.
fr
Non ! mais autre chose en lui était mort, qui demandait depuis longtemps à mourir.
en
No, something else from within him had died, something which already for a long time had yearned to die.
eu
Ez al zen aszeta urte sutsu haietan hiltzen ahalegindu zen hori?
es
¿No era aquello que él quiso matar durante los fervientes años de su penitencia?
fr
N'était-ce pas justement ce qu'il avait essayé de détruire, pendant les années si ardemment consacrées à la pénitence ?
en
Was it not this what he used to intend to kill in his ardent years as a penitent?
eu
Ez al zen bere Nia, bere Ni txiki, beldurti eta harro hori, hainbeste urtez borrokatu zuena, beti garaile suertatzen zena, behin-behineko heriotza bakoitzaren ostean berriz sortu, poza debekatu, eta beldurtzen zuena?
es
¿No era acaso su propio Yo, su pequeño, inquieto y orgulloso Yo, con el que tantos años había luchado y al que siempre había sucumbido, ese Yo que resurgía después de cada muerte a impedirle la alegría e infundirle miedo?
fr
N'était-ce pas son moi, ce moi mesquin, anxieux et orgueilleux contre lequel il avait lutté tant d'années, qui l'avait toujours vaincu et qui renaissait après chaque victoire pour lui interdire la joie et lui inspirer la crainte ?
en
Was this not his self, his small, frightened, and proud self, he had wrestled with for so many years, which had defeated him again and again, which was back again after every killing, prohibited joy, felt fear?
eu
Baso honetako ibai maitagarriaren ertzean gaur azkenean heriotza aurkitu zuena, ez al zen hori?
es
¿No era eso lo que por fin había muerto aquel día, ahí en el bosque, junto a ese ameno río?
fr
N'était-ce pas lui qui aujourd'hui avait été définitivement anéanti, là, dans la forêt, sur le bord de ce joli fleuve ?
en
Was it not this, which today had finally come to its death, here in the forest, by this lovely river?
eu
Ez al zen heriotza horregatik berriz haurra izatera itzuli, beldurrik gabe, konfiantzaz eta pozez gainezka?
es
¿Y no era gracias a esa muerte que él, ahora, se sentía otra vez niño, lleno de confianza y alegría, libre ya de todo miedo?
fr
Et n'était-ce pas cet anéantissement qui le rendait maintenant aussi confiant qu'un enfant, qui bannissait de lui la crainte et le comblait de joie ?
en
Was it not due to this death, that he was now like a child, so full of trust, so without fear, so full of joy?
eu
Eta orain sumatu zuen brahman eta aszeta zenean Ni hori zergatik borrokatzen zuen alferrik.
es
Intuyó Siddhartha entonces por qué como brahmán y como penitente había combatido en vano contra ese Yo.
fr
Alors Siddhartha commença à se rendre compte des raisons pour lesquelles, quand il était brahmane et moine pénitent, il avait lutté en vain contre ce moi.
en
Now Siddhartha also got some idea of why he had fought this self in vain as a Brahman, as a penitent.
eu
Gehiegizko jakintza zuen oztopo, bertso sakratu gehiegi, eskaintzak egiteko arau, hildura, eginahal gehiegi!
es
¡El exceso de conocimientos, de versos sagrados, de normas rituales, mortificación, celo y aspiraciones lo había inmovilizado!
fr
Ce qui l'avait empêché de vaincre, c'était l'abus de la science, des vers sacrés, des prescriptions rituelles, de la mortification, de l'action et du zèle !
en
Too much knowledge had held him back, too many holy verses, too many sacrificial rules, to much self-castigation, so much doing and striving for that goal!
eu
Harrotasunez, argiena izan zen beti, azkarrena, beste guztiak baino urrats bat aurrerago, beti jakitun, beti gogo, beti apaiz edo jakintsu.
es
Dominado por su orgullo, había sido siempre el más empeñoso, el hombre situado siempre a un paso por delante de todos los otros, siempre el hombre espiritual y sabio, siempre el sacerdote o el gran erudito.
fr
Il avait été orgueilleux parce qu'il était toujours le plus intelligent, toujours le plus assidu, toujours en avance sur tous les autres : c'était lui le Prêtre, le Sage.
en
Full of arrogance, he had been, always the smartest, always working the most, always one step ahead of all others, always the knowing and spiritual one, always the priest or wise one.
eu
Apaiztasun, harrotasun, espiritualtasun horretan ezkutatzen zen bere Nia, hor finkatu eta hazi egiten zen, berak barau eta penitentziaren bitartez itzaltzen zuela uste zuen bitartean.
es
Y en ese sacerdocio, en ese orgullo, en esa espiritualidad se había escondido su Yo, en ellos se hallaba instalado y seguía creciendo, mientras Siddhartha creía poder matarlo con ayunos y penitencias.
fr
Et c'était dans ce sacerdoce, dans cet orgueil, dans cette intelligence que s'était glissé son moi, qu'il s'était installé, tandis qu'il s'imaginait pouvoir le tuer par les jeûnes et les pénitences.
en
Into being a priest, into this arrogance, into this spirituality, his self had retreated, there it sat firmly and grew, while he thought he would kill it by fasting and penance.
eu
Orain ulertzen zuen ahots sekretuak egia esan zuela, inongo irakaslek inoiz ezingo zuela salbatu.
es
Mas ahora se daba cuenta, ahora veía que la voz misteriosa había tenido razón, que ningún maestro habría podido liberarlo nunca.
fr
À présent il voyait bien que la voix mystérieuse avait eu raison et qu'aucun maître n'aurait jamais pu le sauver.
en
Now he saw it and saw that the secret voice had been right, that no teacher would ever have been able to bring about his salvation.
eu
Horregatik izan zuen munduratu beharra, plazer eta botere artean, emakume eta diru artean galtzeko beharra; merkatari bihurtu behar izan zuen, dado jokalari, zurrutari eta diruzale, bere baitako apaiza eta samana hil arte.
es
De ahí que se viera obligado a ir por el mundo, a perderse en el placer y en el poder, en las mujeres y en el oro, a convertirse en mercader, en jugador de dados, en un hombre bebedor y codicioso, hasta que el sacerdote y el samana murieran en su interior.
fr
C'est pour cela qu'il avait dû aller dans le monde où il s'était perdu au milieu des plaisirs et des richesses auprès des puissants et des femmes, qu'il était devenu commerçant, joueur, buveur et cupide jusqu'à ce que le prêtre et le Samana périssent en lui.
en
Therefore, he had to go out into the world, lose himself to lust and power, to woman and money, had to become a merchant, a dice-gambler, a drinker, and a greedy person, until the priest and Samana in him was dead.
eu
Horregatik jasan behar izan zituen urte lazgarri haiek, bizitza aspergarri eta galdu baten hustasuna, nazka, zentzugabekeria, bukaeraraino, erabateko etsipeneraino, Siddhartha mundutarra, Siddhartha diruzalea ere hil arte.
es
Por eso había tenido que soportar esos terribles años, soportar el hastío, la vacuidad y el absurdo de una vida monótona y perdida, soportarlo hasta el final, hasta la más amarga de las desesperaciones, hasta que el Siddhartha libertino y codicioso pudiera también morirse.
fr
C'est pour cela qu'il avait dû continuer à supporter ces affreuses années d'une existence éc?urante, absurde et vide, jusqu'à ce qu'il tombât dans le désespoir le plus amer, jusqu'à ce que l'homme de débauches, l'homme avide de richesses qu'était Siddhartha fût mort. Et il était mort en effet ;
en
Therefore, he had to continue bearing these ugly years, bearing the disgust, the teachings, the pointlessness of a dreary and wasted life up to the end, up to bitter despair, until Siddhartha the lustful, Siddhartha the greedy could also die.
eu
Hil egin zen, eta Siddhartha berri bat esnatu zen lo hartatik.
es
Y de hecho había muerto: un nuevo Siddhartha había emergido del sueño.
fr
car du sommeil de l'ancien Siddhartha un nouveau Siddhartha était né.
en
He had died, a new Siddhartha had woken up from the sleep.
eu
Hau ere zahartu egingo zen, honek ere hil beharko zuen, iragankorra zen Siddhartha, forma oro iragankorra den bezala.
es
Él también envejecería, también tendría que morir un día; efímero era Siddhartha, tan efímero como cualquier forma sensible.
fr
Celui-là aussi deviendrait vieux et il lui faudrait aussi mourir un jour : Siddhartha passerait, comme passent toutes choses.
en
He would also grow old, he would also eventually have to die, mortal was Siddhartha, mortal was every physical form.
eu
Gaur sasoi betean zegoen, mutiko bat bezain gazte, Siddhartha berri bat, pozez gainezka.
es
Pero ahora se sentía joven, era un niño: el nuevo Siddhartha, y se hallaba rebosante de alegría.
fr
Mais pour l'instant il se sentait plein de jeunesse et, comme un enfant, il s'abandonnait tout entier à la joie.
en
But today he was young, was a child, the new Siddhartha, and was full of joy.
eu
Ideia horiek zerabiltzan buruan, irribarretsu entzuten zuen bere urdaila, esker onez aditu zuen erle baten burrunba.
es
Estos pensamientos ocupaban su espíritu mientras escuchaba, sonriendo, los gruñidos de su estómago y el zumbido de una abeja.
fr
Ces pensées occupaient son esprit, tandis que, toujours souriant, il écoutait les bruits de son estomac vide et le bourdonnement d'une abeille.
en
He thought these thoughts, listened with a smile to his stomach, listened gratefully to a buzzing bee.
eu
Pozez begiratzen zion ibaiaren emariari. Inoiz ez zuen hain gustuko izan ura, inoiz ez zuen joairaren ahots eta jarraitasuna hainbesteko indarrez aditu.
es
Sereno, contempló cómo fluía el agua del río; nunca un agua le había gustado tanto como aquella, nunca había percibido con tal fuerza y nitidez la voz y el sentido alegórico del agua que fluye.
fr
Satisfait, il contemplait l'eau du fleuve qui coulait et jamais il n'y avait pris tant de plaisir. Jamais il n'avait discerné d'une façon si agréable et si claire la voix et l'enseignement de cette eau fuyante.
en
Cheerfully, he looked into the rushing river, never before he had like a water so well as this one, never before he had perceived the voice and the parable of the moving water thus strongly and beautifully.
eu
Ibaiak esateko gauza berezi bat zuela iruditu zitzaion, oraindik ezagutzen ez zuen zerbait, bere zain zegoen zerbait.
es
Le pareció que el río tenía algo muy especial que decirle, algo que él ignoraba todavía y lo estaba esperando.
fr
Il crut comprendre que le fleuve avait quelque chose de particulier à lui dire, quelque chose qu'il ignorait encore et qui l'attendait.
en
It seemed to him, as if the river had something special to tell him, something he did not know yet, which was still awaiting him.
eu
Ibai horretan bere burua ito nahi izan zuen Siddharthak, bertan ito zen gaur Siddhartha zaharra, nekatua, etsitua.
es
Siddhartha había querido ahogarse en ese río; en él se había ahogado ahora el Siddhartha viejo, cansado y desesperado.
fr
En réalité c'était bien dans ses flots bouillonnants que l'ancien Siddhartha, fatigué et désespéré, s'était enseveli aujourd'hui.
en
In this river, Siddhartha had intended to drown himself, in it the old, tired, desperate Siddhartha had drowned today.