Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Farenheit, Ray Bradbury / Nagore Tolosa (Txalaparte, 2010
)
eu
Ehiza-zakurra hemen dabil!
es
¡El Sabueso! ¡A causa del Sabueso!
fr
Le Limier ! Il y a le Limier !
en
"The Hound! Because of the Hound!"
eu
Faber entzuten ari zen, baita Beatty ere, Montag berari ari zitzaiolakoan:
es
Faber oyó, y Beatty, pensando que el otro hablaba con él, también le oyó.
fr
Faber entendit, ainsi que Beatty, qui crut que ces paroles lui étaient destinées.
en
Faber heard and Beatty, thinking it was meant for him, heard.
eu
-Bai, ehiza-zakurra auzoan barrena zebilek nonbait; hortaz, ez hadi ezertan saiatu.
es
-Sí, el Sabueso está por ahí cerca, de modo que no intentes ningún truco.
fr
" Oui, le Limier est dans le coin, alors pas de bêtises. Prêt ?
en
"Yes, the Hound's somewhere about the neighborhood, so don't try anything.
eu
Prest?
es
¿Listo?
fr
-Prêt.
en
"Ready."
eu
-Prest-Montagek gar-jaurtigailuaren segurtasun-kisketa mugitu zuen kolpetik.
es
-Listo. Montag abrió el seguro del lanzallamas.
fr
" Montag libéra le cran de sûreté du lance-flammes.
en
Montag snapped the safety catch on the flame thrower.
eu
-Sua!
es
-¡Fuego!
fr
" Feu !
en
"Fire!"
eu
Garrezko tanta erraldoi batek jauzi egin zuen liburuetara; liburuei laztan egin, eta hormaren kontra bota zituen.
es
Un chorro llameante salió desde la boquilla del aparato y golpeó los libros contra la pared.
fr
Une énorme goutte de lave en fusion déferla sur les livres, les projetant contre le mur.
en
A great nuzzling gout of fire leapt out to lap at the books and knock them against the wall.
eu
Montag logelan sartu zen eta tiro egin zuen bi aldiz, eta ohe bikiak airean atera ziren xuxurla handi bat jariatuz, ustez zutena baino bero eta pasio eta argi handiagoz.
es
Montag entró en el dormitorio y disparó dos veces, y las camas gemelas se volatilizaron exhalando un susurro, con más calor, pasión y luz de las que él había supuesto que pudiesen contener.
fr
Il pénétra dans la chambre, cracha deux giclées de feu et les lits jumeaux s'embrasèrent dans un monstrueux grésillement, avec plus de chaleur, de passion et d'éclat qu'il ne leur en aurait supposé.
en
He stepped into the bedroom and fired twice and the twin beds went up in a great simmering whisper, with more heat and passion and light than he would have supposed them to contain.
eu
aulkiak, mahaiak, eta jangelako zilarrezko mahai-tresnak eta plastikozko platerak. Han bizi izan zela erakusten zuen oro erre zuen. Etxe huts hura, hurrengo egunean bera ahaztuko zuen emakume arrotz hura, ordurako desagertua zen eta bera ahaztua izango zuen emakume hura.
es
Montag quemó las paredes del dormitorio, el tocador, porque quería cambiarlo todo, las sillas, las mesas; y, en el comedor, los platos de plástico y de plata, todo lo que indicara que él había vivido allí, en aquella casa vacía, con una mujer desconocida que mañana le olvidaría, que se había marchado y le había olvidado ya por completo, escuchando su radio auricular mientras atravesaba la ciudad, sola.
fr
Il brûla les murs et la coiffeuse parce qu'il voulait tout changer, les sièges, les tables et, dans la salle à manger, l'argenterie et la vaisselle en plastique, tout ce qui montrait qu'il avait vécu dans cette maison vide en compagnie d'une étrangère qui l'oublierait demain, qui était partie et l'avait déjà pratiquement oublié, ses Coquillages radio déversant leur éternelle bouillie dans ses oreilles tandis qu'elle roulait dans la ville, isolée du monde.
en
He burnt the bedroom walls and the cosmetics chest because he wanted to change everything, the chairs, the tables, and in the dining room the silverware and plastic dishes, everything that showed that he had lived here in this empty house with a strange woman who would forget him tomorrow, who had gone and quite forgotten him already, listening to her Seashell Radio pour in on her and in on her as she rode across town, alone.
eu
Itsas oskol irratia gainera nola isurtzen zitzaion entzun zuen, hiria zeharkatzen zuen bitartean, bakarrik. Eta, lehenago bezala, on egin zion erretzeak, Montagek bere burua zurrustaka isurtzen sentitu zuen sutan, arazo zentzugabeari heltzen, hura pitzatzen, hura erdiz erdi egiten sugarrez.
es
Y como antes, era bueno quemar. Montag se sintió borbotear en las llamas y el insensato problema fue arrebatado, destruido, dividido y ahuyentado.
fr
Et comme avant, c'était bon de répandre l'incendie, il avait l'impression de s'épancher dans le feu, d'empoigner, de déchirer, de faire éclater sous la flamme et d'évacuer l'absurde problème.
en
And as before, it was good to burn, he felt himself gush out in the fire, snatch, rend, rip in half with flame, and put away the senseless problem.
eu
Konponbiderik ez bazegoen... Ba, ez zegoen, hortaz, arazorik ere.
es
Si no había solución... Bueno, en tal caso, tampoco quedaría problema.
fr
S'il n'y avait pas de solution, eh bien, il n'y avait plus de problème non plus.
en
If there was no solution, well then now there was no problem, either.
eu
Sua zen edozertarako onena!
es
¡El fuego era lo mejor para todos!
fr
Le feu était la panacée !
en
Fire was best for everything.
eu
-Liburuak, Montag!
es
-¡Los libros, Montag!
fr
" Les livres, Montag !
en
"The books, Montag!"
eu
Liburuek txori erreek bezala egiten zuten jauzi eta dantza, luma gorri eta horiko hegoak sutan zituztela.
es
Los libros saltaron y bailaron como pájaros asados con sus alas en llamas con plumas rojas y amarillas.
fr
" Et les livres de sautiller et de danser comme des oiseaux rôtis, des plumes rouges et jaunes embrasant leurs ailes.
en
The books leapt and danced like roasted birds, their wings ablaze with red and yellow feathers.
eu
Eta gero egongelara joan zen: munstrotzar tentelak lo zeutzan beren pentsamendu zurietan eta elurrezko ametsetan murgildurik.
es
Y luego, Montag entró en el salón, donde los estúpidos monstruos yacían dormidos con sus pensamientos blancos y sus sueños nebulosos.
fr
Puis il arriva au salon où les grands monstres stupides dormaient en compagnie de leurs pensées blanches et de leurs rêves neigeux.
en
And then he came to the parlor where the great idiot monsters lay asleep with their white thoughts and their snowy dreams.
eu
Eta tiro-jasa bana jaurti zuen horma biluzietara, eta zuloak txistu egin zion.
es
Y lanzó una andanada a cada una de las tres paredes desnudas y el vacío pareció sisear contra él.
fr
Il arrosa chacun des trois murs aveugles et le vide se rua vers lui dans un sifflement.
en
And he shot a bolt at each of the three blank walls and the vacuum hissed out at him.
eu
Hustasun hark txistu are hutsagoa egin zuen, txilio zentzugabea.
es
La desnudez produjo un siseo mayor, un chillido insensato.
fr
L'inanité émit un bruit encore plus insignifiant, un hurlement insensé.
en
The emptiness made an even emptier whistle, a senseless scream.
eu
Ezerez hark bete zuen zuloan pentsatzen saiatu zen Montag; ezin izan zuen, ordea.
es
Montag trató de pensar en el vacío sobre el que había actuado la nada, pero no pudo.
fr
Il s'efforça de songer au vide sur lequel se produisait le néant, mais il n'y parvint pas.
en
He tried to think about the vacuum upon which the nothingnesses had performed, but he could not.
eu
Arnasari eutsi zion zulo hura biriketara sar ez ziezaion.
es
Contuvo el aliento para que el vacío no penetrara en sus pulmones.
fr
Il retint sa respiration pour empêcher le vide de pénétrer dans ses poumons.
en
He held his breath so the vacuum could not get into his lungs.
eu
Haren hustasun izugarria eten zuen; atzera egin, eta suzko lili horixka itzel eta distiratsu bat egin zion opari gela osoari.
es
Eliminó aquella terrible soledad, retrocedió y dirigió una enorme y brillante llamarada amarillenta a toda la habitación.
fr
Il s'arracha à sa terrible inanité, recula, et gratifia toute la pièce d'une énorme fleur jaune incendiaire.
en
He cut off its terrible emptiness, drew back, and gave the entire room a gift of one huge bright yellow flower of burning.
eu
Suaren kontra plastikoz babestutako oro birrindu eta etxea dardarka hasi zen sugarretan.
es
La cubierta de plástico ignífugo que había sobre todos los objetos, quedó deshecha y la casa empezó a estremecerse con las llamas.
fr
Le revêtement de plastique ignifugé se fendit et la maison se mit à frémir sous l'effet des flammes.
en
The fireproof plastic sheath on everything was cut wide and the house began to shudder with flame.
eu
-Amaitzean-esan zuen Beattyk atzetik-, atxilotuta hago.
es
-Cuando hayas terminado-dijo Beatty a su espalda-, quedarás detenido.
fr
" Quand tu en auras fini, dit Beatty derrière lui, considère-toi en état d'arrestation. "
en
"When you're quite finished," said Beatty behind him. "You're under arrest."
eu
Etxea ikatz gori eta errauts beltzetan amildu zen.
es
La casa se convirtió en carbones ardientes y ceniza negra.
fr
La maison s'effondra en une masse de braises rougeoyantes et de cendres noires.
en
The house fell in red coals and black ash.
eu
Errauts arrosa eta gris logaletuetan lurreratu zen, eta handik ke-adar bat aireratu zen, zeina zeruan kulunkan ibili baitzen astiro.
es
Se derrumbó sobre sí misma y una columna de humo que oscilaba lentamente en el cielo se elevó de ella.
fr
Elle reposait désormais sur un lit de scories assoupies où le rose le disputait au gris, balayée par un panache de fumée qui s'éleva dans le ciel pour y flotter en un lent mouvement de va-et-vient.
en
It bedded itself down in sleepy pink-gray cinders and a smoke plume blew over it, rising and waving slowly back and forth in the sky.
eu
Goizeko hiru eta erdiak ziren.
es
Eran las tres y media de la madrugada.
fr
Il était trois heures et demie du matin.
en
It was three-thirty in the morning.
eu
Jendetza hura beren etxeetara itzuli zen;
es
La multitud regresó a sus casas;
fr
Les curieux rentrèrent chez eux ;
en
The crowd drew back into the houses;
eu
zirkuko olanatzarrak zerraldo eroriak ziren ikatzaren eta zaborraren gainera, eta ikuskizuna ondo amaitua zen.
es
el gran entoldado del circo se había convertido en carbón y desperdicios, y el espectáculo terminó.
fr
le chapiteau du cirque s'était affaissé en un monceau de débris charbonneux ; le spectacle était terminé.
en
the great tents of the circus had slumped into charcoal and rubble and the show was well over.
eu
Gar-jaurtigailua bere esku mengeletan zuela geratu zen Montag. Izerdi-irlatzar batzuek besapeak blaitzen zizkioten, aurpegia kedarrez zikindua zuen.
es
Montag permaneció con el lanzallamas en sus fláccidas manos, mientras grandes islas de sudor empapaban sus sobacos, y su rostro estaba lleno de hollín.
fr
Montag était comme statufié, le lance-flammes dans ses mains inertes, de larges auréoles de sueur sous les aisselles, le visage maculé de suie.
en
Montag stood with the flame thrower in his limp hands, great islands of perspiration drenching his armpits, his face smeared with soot.
eu
Gainerako suhiltzaileak zain zituen atzean, ilunpean, zintarri gori-goriek aurpegiak pixka bat argitzen zizkietela.
es
Los otros bomberos esperaban detrás de él, en la oscuridad, con los rostros débilmente iluminados por el rescoldo de la casa.
fr
Les autres pompiers attendaient derrière lui dans l'obscurité, les traits légèrement éclairés par les décombres fumants.
en
The other firemen waited behind him, in the darkness, their faces illumined faintly by the smoldering foundation.
eu
Montag bi aldiz ahalegindu zen hitzari heltzen, eta, azkenean, buruan zerabilena adierazteko gai izan zen.
es
Montag trató de hablar un par de veces, y, por fin, consiguió formular su pensamiento.
fr
Montag s'y reprit à deux fois avant de parvenir à formuler sa pensée.
en
Montag started to speak twice and then finally managed to put his thought together.
eu
-Emazteak jo du alarma?
es
-¿Ha sido mi esposa la que ha dado la alarma?
fr
" C'est ma femme qui a donné l'alarme ?
en
"Was it my wife turned in the alarm?"
eu
Beattyk baiezkoa egin zuen buruarekin.
es
Beatty asintió.
fr
Beatty acquiesça.
en
Beatty nodded.
eu
-Baina beraren lagunek joa zitean lehenago;
es
-Pero sus amigas habían dado otra con anterioridad.
fr
" Ses amies nous avaient déjà prévenus, mais j'avais laissé courir.
en
"But her friends turned in an alarm earlier, that I let ride.
eu
pasatzen utzi niean, ordea.
es
De una u otra manera, tenías que cargártela.
fr
De toute façon, ton compte était bon.
en
One way or the other, you'd have got it.
eu
Nahiko inozoa izan zuan hor poesia errezitatzen aritzea, ezer gertatuko ez balitz bezala.
es
Fue la tontería ponerte a recitar poemas por ahí, como si tal cosa.
fr
Quelle stupidité d'aller comme ça citer de la poésie à tous vents.
en
It was pretty silly, quoting poetry around free and easy like that.
eu
Esnob babo madarikatu batek baino ez likek halakorik egingo.
es
Ha sido el acto de un maldito estúpido.
fr
Quel snobisme imbécile.
en
It was the act of a silly damn snob.
eu
Eman bertso batzuk norbaiti, eta Sorkuntzaren Jauna delakoan egongo duk.
es
Dale unos cuantos versos a un hombre y se creerá que es el Señor de la Creación.
fr
Donnez quelques vers en pâture à quelqu'un et le voilà qui se prend pour le roi de la Création.
en
Give a man a few lines of verse and he thinks he's the Lord of all Creation.
eu
Bere liburuekin uraren gainean ibiltzeko gai dela sinetsiko dik.
es
Cree que, con los libros, podrá andar por encima del agua.
fr
Tu te crois capable de marcher sur l'eau avec tes bouquins.
en
You think you can walk on water with your books.
eu
Ba mundua ederki molda daitekek haiek gabe.
es
Bueno, el mundo puede arreglárselas muy bien sin ellos.
fr
Eh bien, le monde peut très bien s'en passer.
en
Well, the world can get by just fine without them.
eu
Begira nora eraman hauten; lokatza kokotsaren parean duk.
es
Fíjate adónde te han conducido, hundido en el barro hasta los labios.
fr
Vois où ils t'ont mené, dans la merde jusqu'au cou.
en
Look where they got you, in slime up to your lip.
eu
Nik hatz txikiaz lokatzari eragin, eta hi ito!
es
Si agito el barro con mi dedo meñique, te ahogas.
fr
Que je la remue du petit doigt, et tu te noies ! "
en
If I stir the slime with my little finger, you'll drown!"
eu
Montag ezin zen mugitu.
es
Montag no podía moverse.
fr
Montag était incapable de bouger.
en
Montag could not move.
eu
Suarekin batera sekulako lurrikara etorri zen eta etxea eraitsi zuen eta Mildred azpian hartu han nonbait, baita bere bizi osoa ere, eta ezin zen mugitu.
es
Con el fuego había llegado un terremoto que había aniquilado la casa y Mildred estaba en algún punto bajo aquellas ruinas, así como su vida entera, y él no podía moverse.
fr
Un terrible tremblement de terre s'était joint au feu pour raser la maison, Mildred était quelque part sous les ruines, ainsi que toute son existence, et il était incapable de bouger.
en
A great earthquake had come with fire and leveled the house and Mildred was under there somewhere and his entire life under there and he could not move.
eu
Lurrikara bere barruan dardara, jauzi eta hotzikara batean zuen oraindik, eta han zegoen, belaunak erdi tolestuta nekearen, harrimenaren eta suminduraren zama sekulakoaren azpian, Beattyri bidea eginez, eraso ziezaion, esku bat ere jaso gabe.
es
El terremoto seguía vibrando en su interior, y Montag permaneció allí, con las rodillas medio dobladas bajo el enorme peso de cansancio, el asombro y el dolor, permitiendo que Beatty le atacara sin que él levantase ni una mano.
fr
Il continuait de sentir en lui les secousses, éboulements et vibrations du séisme et il restait là, les genoux fléchis sous l'énorme poids de la fatigue, de l'ahurissement et de l'humiliation, laissant Beatty l'accabler sans même lever la main.
en
The earthquake was still shaking and falling and shivering inside him and he stood there, his knees half bent under the great load of tiredness and bewilderment and outrage, letting Beatty hit him without raising a hand.
eu
-Montag, babo halakoa, Montag, hi bai ergela;
es
-Montag, idiota, Montag, maldito estúpido;
fr
" Montag, espèce d'idiot, Montag, pauvre imbécile que tu es ;
en
"Montag, you idiot, Montag, you damn fool;
eu
zergatik egin duk hori?
es
¿qué te ha impulsado a hacer esto?
fr
qu'est-ce qui t'a poussé à faire ça ?
en
why did you really do it?"
eu
Montagek ez zuen entzun, urruti zegoen, lasterka zihoan bere gogoarekin; joana zen, bere gorputz gogortu kedarrez estalia utzi eta burutik zegoen beste ergel baten aurrean balantza egiteko.
es
Montag no escuchaba, estaba muy lejos, corría tras de su imaginación, se había marchado, dejando aquel cuerpo cubierto de hollín para que vacilara frente a otro loco furioso.
fr
" Montag n'entendait pas, il était très loin, dans un rêve de fuite, parti, abandonnant derrière lui ce cadavre couvert de suie qui tanguait devant un autre fou furieux.
en
Montag did not hear, he was far away, he was running with his mind, he was gone, leaving this dead soot-covered body to sway in front of another raving fool.
eu
-Montag, alde hortik! -esan zuen Faberrek.
es
-¡Montag, márchate de ahí! -dijo Faber.
fr
" Montag, fichez le camp ! " dit Faber.
en
"Montag, get out of there!" said Faber.
eu
Montagek entzun zuen.
es
Montag escuchó.
fr
Montag tendit l'oreille.
en
Montag listened.
eu
Beattyk kolpe bat eman zion buruan, eta atzerantz eginarazi zion zabuka.
es
Beatty le pegó un golpe en la cabeza que le hizo retroceder, dando traspiés.
fr
Beatty lui asséna un coup sur le crâne qui le fit trébucher en arrière.
en
Beatty struck him a blow on the head that sent him reeling back.
eu
Faberren ahotsak xuxurla eta oihu egiten zuen bala berdea espaloira erori zen.
es
La bolita verde en la que murmuraba la voz de Faber cayó a la acera.
fr
La balle verte dans laquelle la voix de Faber murmurait ses adjurations tomba sur le trottoir.
en
The green bullet in which Faber's voice whispered and cried fell to the sidewalk.