Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Farenheit, Ray Bradbury / Nagore Tolosa (Txalaparte, 2010 )
aurrekoa | 83 / 60 orrialdea | hurrengoa
eu
Mildred lasterka atera zen eskaileretan behera, eskuan maleta bat irmotasun harrigarriz zeramala; bien bitartean, kakalardo-taxi bat txistu eginez gelditu zen zintarrian.
es
Mildred bajó los escalones, corriendo, con una maleta colgando rígidamente de una mano, en tanto que un taxi se detenía junto al bordillo.
fr
Mildred dévala les marches, chargée d'une valise qu'elle tenait avec une rigidité somnambulique, tandis qu'un taxi-coccinelle s'arrêtait dans un sifflement le long du trottoir.
en
Mildred came down the steps, running, one suitcase held with a dreamlike clenching rigidity in her fist, as a beetle-taxi hissed to the curb.
eu
-Mildred!
es
-¡Mildred!
fr
" Mildred !
en
"Mildred!"
eu
Ondotik pasatu zen lasterka, gorputza zurrun, aurpegia hautseztatuta, ezpainak ikusezin, margorik gabe.
es
Ella cruzó corriendo, con el cuerpo rígido, el rostro cubierto de polvos, la boca invisible, sin carmín.
fr
" Elle passa à toute allure devant lui, raide comme un piquet, le visage enfariné, la bouche gommée par l'absence de rouge à lèvres.
en
She ran past with her body stiff, her face floured with powder, her mouth gone, without lipstick.
eu
Zain zuen kakalardoan maleta utzi, barrura sartu, eta marmarka eseri zen.
es
Ella metió la maleta en el taxi, subió al vehículo y se sentó, mientras murmuraba:
fr
" Mildred, ce n'est quand même pas toi qui as donné l'alarme ?
en
"Mildred, you didn't put in the alarm!"
eu
-Gure familia gaixoa, familia gaixoa, akabo dena, akabo den-dena...
es
-¡Pobre familia, pobre familia!
fr
Elle fourra sa valise dans la coccinelle, grimpa dedans et s'assit en marmonnant : " Pauvre famille, pauvre famille, tout est fini, tout, tout est fini à présent...
en
She shoved the valise in the waiting beetle, climbed in, and sat mumbling, "Poor family, poor family, oh everything gone, everything, everything gone now.
eu
Beattyk sorbaldatik heldu zion Montagi.
es
¡Oh!
fr
"
en
.
eu
Kakalardoa ziztu bizian abiatu zen; orduko hirurogeita hamar miliara iritsi zen kalearen amaierara ailegatzerako, eta desagertu egin zen.
es
¡Todo perdido, todo, todo perdido...! Beatty cogió a Montag por un hombro, mientras el taxi arrancaba veloz y alcanzaba los cien kilómetros por hora antes de llegar al extremo de la calle.
fr
Beatty agrippa l'épaule de Montag au moment où le taxi démarrait en trombe et, à plus de cent à l'heure, disparaissait au bout de la rue.
en
. ." Beatty grabbed Montag's shoulder as the beetle blasted away and hit seventy miles an hour, far down the street, gone.
eu
Kraskako bat entzun zen, kristalezko zati sabelduz, ispiluz eta leiarrez osatutako amets bat puskaka erori izan balitz bezala.
es
Se produjo un chasquido, como el de la caída de los fragmentos de un sueño confeccionado con cristal, espejos y prismas.
fr
Il y eut un fracas pareil à l'éclatement d'un rêve composé de vitres, de miroirs et de prismes de cristal distordus.
en
There was a crash like the falling parts of a dream fashioned out of warped glass, mirrors, and crystal prisms.
eu
Montag jitoan zegoen, beste ekaitz ulertezin batek bideratuko balu bezala, eta Stoneman eta Black ikusi zituen aizkorak astintzen, leihoak txikitzen, aireztapen ona segurtatzeko.
es
Montag se volvió como si otra incomprensible tormenta le hubiese sacudido, y vio a Stoneman y a Black que, empuñando las hachas, rompían cristales de las ventanas para asegurar una buena ventilación.
fr
Montag pivota comme sous l'effet d'un nouvel orage incompréhensible et vit Stoneman et Black qui brandissaient des haches, faisant voler les carreaux en éclats pour créer des courants d'air.
en
Montag drifted about as if still another incomprehensible storm had turned him, to see Stoneman and Black wielding axes, shattering windowpanes to provide cross ventilation.
eu
Sits pirata batek doi-doi ukitu zuen errezel beltz hotza.
es
El roce de las alas de una mariposa contra una fría y negra tela metálica.
fr
Frôlement d'un sphinx tête-de-mort sur un écran noir et glacé.
en
The brush of a death's-head moth against a cold black screen.
eu
-Montag, Faber naiz.
es
-Montag, aquí Faber.
fr
" Montag, ici Faber.
en
"Montag, this is Faber.
eu
Entzuten didazu?
es
¿Me oye?
fr
Vous m'entendez ?
en
Do you hear me?
eu
Zer gertatzen ari da?
es
¿Qué ocurre?
fr
Qu'est-ce qui se passe ?
en
What's happening?'
eu
-Niri ari zait gertatzen-Montagek.
es
-Esto me ocurre a mí-dijo Montag.
fr
-Voilà que c'est à mon tour d'y passer.
en
"This is happening to me," said Montag.
eu
-Ederra ustekabea-Beattyk-.
es
-¡Qué terrible sorpresa!-dijo Beatty-.
fr
-Quelle horreur, dit Beatty.
en
"What a dreadful surprise," said Beatty.
eu
Gaur egun, mundu guztiak zekik, erabat seguru zeudek den-denak niri ez zaidala sekula ezer gertatuko.
es
Porque actualmente todos saben, están totalmente seguros, de que nunca ha de ocurrirme a mí.
fr
Car bien entendu, chacun croit dur comme fer que rien ne peut lui arriver.
en
"For everyone nowadays knows, absolutely is certain, that nothing will ever happen to me.
eu
Besteak hil, eta nik aurrera.
es
Otros mueren y yo adelante.
fr
Les autres meurent, mais pas moi.
en
Others die, I go on.
eu
Ez zegok ez ardurarik ez ondoriorik.
es
No hay consecuencias ni responsabilidades.
fr
Conséquences et responsabilités n'existent pas.
en
There are no consequences and no responsibilities.
eu
Egon bazeudek, ordea.
es
Pero sí las hay.
fr
Sauf qu'elles sont là.
en
Except that there are.
eu
Ez diagu bat bera ere aitatuko, e?
es
Mas no hablemos de ellas, ¿eh?
fr
Mais n'en parlons pas, hein ?
en
But let's not talk about them, eh?
eu
Ondorioak hiregana heltzen direnerako, beranduegi izaten baituk, ez duk hala, Montag?
es
Cuando compruebas las consecuencias, ya es demasiado tarde, ¿verdad, Montag?
fr
Et le temps qu'elles vous rattrapent, il est trop tard, n'est-ce pas, Montag ?
en
By the time the consequences catch up with you, it's too late, isn't it, Montag?"
eu
-Montag, ihes egiterik bai?
es
-Montag, ¿puede marcharse, echar a correr?
fr
-Montag, pouvez-vous vous échapper, vous enfuir ? " s'enquit Faber.
en
"Montag, can you get away, run?" asked Faber.
eu
Montag oinez hasi zen, bere oinek zementua eta gaueko belarrak nola ukitzen zituzten sentitu ere egin gabe.
es
Montag anduvo, pero no sintió cómo sus pies tocaban el cemento ni el césped.
fr
Il se mit en marche, mais sans avoir le sentiment que ses pieds touchaient le ciment puis le gazon nocturne.
en
Montag walked but did not feel his feet touch the cement and then the night grasses.
eu
Berarengandik gertu, Beattyk erregailua piztu zuen, eta laranja-koloreko gar txiki hark lilura piztu zuen Montagen begietan.
es
Beatty encendió su encendedor y la pequeña llama anaranjada fascinó a Montag.
fr
Beatty alluma son igniteur et la petite flamme orange attira le regard fasciné de Montag.
en
Beatty flicked his igniter nearby and the small orange flame drew his fascinated gaze.
eu
-Zer dik suak hain ederra izateko?
es
-¿Qué hay en el fuego que lo hace tan atractivo?
fr
" Qu'est-ce que le feu a de si beau ?
en
"What is there about fire that's so lovely?
eu
Berdin duk zer adin dugun; suaren zerk erakartzen gaitu?
es
No importa la edad que tengamos, ¿qué nos atrae hacia él?
fr
Qu'est-ce qui nous attire en lui, quel que soit notre âge ? " Beatty souffla sur la flamme et la ralluma.
en
No matter what age we are, what draws us to it?" Beatty blew out the flame and lit it again.
eu
-Beattyk itzali egin zuen garra putz eginez, eta berriz piztu-.
es
-Beatty apagó de un soplo la llama y volvió a encenderla-.
fr
" C'est le mouvement perpétuel ;
en
"It's perpetual motion;
eu
Etengabeko mugimendua, gizakiak asmatu nahi izan zuena, baina asmatu ez zuena.
es
Es el movimiento continuo, lo que el hombre quiso inventar, pero nunca lo consiguió.
fr
ce que l'homme a toujours voulu inventer sans y parvenir.
en
the thing man wanted to invent but never did.
eu
Edo ia etengabeko mugimendua.
es
O el movimiento casi continuo.
fr
Ou quelque chose d'approchant.
en
Or almost perpetual motion.
eu
Sua bere horretan utziko bagenu, ez lukek sekula santan itzaliko.
es
Si se la dejara arder, lo haría durante toda nuestra vida.
fr
Si on le laisse brûler, c'est pour la vie.
en
If you let it go on, it'd burn our lifetimes out.
eu
Zer duk sua?
es
¿Qué es el fuego?
fr
Qu'est-ce que le feu ?
en
What is fire?
eu
Misterio bat duk.
es
Un misterio.
fr
Un mystère.
en
It's a mystery.
eu
Zientzialariak ahuntz-erdaran aritzen zaizkiguk frikzioaz eta molekulez.
es
Los científicos hablan mucho de fricción y de moléculas.
fr
Les savants nous servent un charabia où il est question de friction et de molécules.
en
Scientists give us gobbledegook about friction and molecules.
eu
Baina egiaz ez zekitek zer den.
es
Pero en realidad no lo saben.
fr
Mais ils ne savent pas vraiment ce qu'il en est.
en
But they don't really know.
eu
Ardura eta ondorio guztiak suntsitzen dituela, hori duk haren edertasuna.
es
Su verdadera belleza es que destruye responsabilidad y consecuencias.
fr
Sa vraie beauté réside dans le fait qu'il détruit la responsabilité et les conséquences.
en
Its real beauty is that it destroys responsibility and consequences.
eu
Arazo bat astunegia baduk, bota sutara.
es
Si un problema se hace excesivamente pesado, al fuego con él.
fr
Un problème devient trop encombrant ? Hop, dans la chaudière.
en
A problem gets too burdensome, then into the furnace with it.
eu
Oraintxe bertan, Montag, hi arazo bat haiz.
es
Ahora, Montag, tú eres un problema.
fr
Tu es devenu encombrant, Montag.
en
Now, Montag, you're a burden.
eu
Eta, suaren bidez, paretik kenduko haut, oso-osorik, laster batean, egiatan;
es
Y el fuego te quitará de encima de mis hombros, limpia, rápida, seguramente.
fr
Et le feu va soulager mes épaules de ton poids vite fait, bien fait ;
en
And fire will lift you off my shoulders, clean, quick, sure;
eu
gero ez duk usteltzeko ezer geratuko.
es
Después, nada quedará enraizado.
fr
pas de pourrissement à craindre.
en
nothing to rot later.
eu
Antibiotikoa, estetikoa eta praktikoa.
es
Antibiótico, estético, práctico.
fr
antiseptique, esthétique, pratique.
en
Antibiotic, aesthetic, practical."
eu
Montag etxe estrainio hari begira geratu zen; arrotza egiten zitzaion gaueko ordu hura, auzokoen marmarra eta beira-zati sakabanatuak zirela eta; eta hantxe lurrean, zisneen lumak balira bezala azalak urraturik eta barreiaturik zituztela, liburu sinestezinak. Zentzugabeak eta haiengatik kezkatzea merezi ez zutenak ziruditen, ez baitziren letra beltz, paper horixka eta liburu-joste korapilatsu batzuk besterik.
es
Montag se quedó mirando aquella extraña casa, que la hora de la noche, los murmullos de los vecinos, y el cristal quebrado habían convertido en algo ajeno a él; y allí en el suelo, con las cubiertas desgarradas y esparcidas como plumas de cisnes, yacían los increíbles libros que parecían tan absurdos. Verdaderamente, era indigno preocuparse por ellos, porque no eran más que rayitas negras, papel amarillento y encuadernación semideshecha.
fr
" Montag regardait à présent à l'intérieur de cette drôle de maison que rendaient encore plus étrange l'heure de la nuit, les murmures des voisins, le verre éparpillé, et là, sur le sol, leurs couvertures déchirées et disséminées comme des plumes de cygne, ces livres incroyables qui avaient l'air si ridicules et si futiles, n'étant rien de plus que des caractères d'imprimerie, du papier jauni et des reliures disloquées.
en
Montag stood looking in now at this queer house, made strange by the hour of the night, by murmuring neighbor voices, by littered glass, and there on the floor, their covers torn off and spilled out like swan feathers, the incredible books that looked so silly and really not worth bothering with, for these were nothing but black type and yellowed paper and raveled binding.
eu
Mildred, jakina.
es
Mildred, desde luego.
fr
Mildred, bien sûr.
en
Mildred, of course.
eu
Liburuak lorategian ezkutatzen ikusi, eta barrura sartu izango zituen berriz;
es
Debió vigilarle cuando escondía los libros en el jardín, y había vuelto a entrarlos.
fr
Elle avait dû le regarder cacher les livres dans le jardin et les avait rapportés.
en
She must have watched him hide the books in the garden and brought them back in.
eu
seguru.
es
Mildred, Mildred.
fr
Mildred.
en
Mildred.
eu
Mildred.
es
-Quiero que seas tú quien realice ese trabajo, Montag.
fr
Mildred.
en
Mildred.
eu
Mildred.
es
Tú solo.
fr
" Je veux que tu fasses ce boulot tout seul, Montag.
en
"I want you to do this job all by your lonesome, Montag.
eu
Ez kerosenorik ezta pospolorik ere; piezakoan, gar-jaurtigailu batekin.
es
No con petróleo y una cerilla, sino a mano, con un lanzallamas.
fr
Pas avec du pétrole et une allumette, mais morceau par morceau, au lance-flammes.
en
Not with kerosene and a match, but piecework, with a flame thrower.
eu
Hirea duk etxea, hik garbituko duk.
es
Es tu casa y tú debes limpiarla.
fr
C'est ta maison, à toi de faire le ménage.
en
Your house, your clean-up."
eu
-Montag, alde hortik, ospa!
es
-¡Montag, procure huir, marcharse!
fr
-Montag, vous ne pouvez pas vous enfuir, vous échapper ?
en
"Montag, can't you run, get away!"
eu
-garrasi egin zuen Montagek etsita-.
es
-gritó Montag con impotencia-.
fr
s'écria Montag au désespoir.
en
"No!" cried Montag helplessly.
eu
Ehiza-zakurra hemen dabil!
es
¡El Sabueso! ¡A causa del Sabueso!
fr
Le Limier ! Il y a le Limier !
en
"The Hound! Because of the Hound!"
aurrekoa | 83 / 60 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus