Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Farenheit, Ray Bradbury / Nagore Tolosa (Txalaparte, 2010
)
eu
sartu arropa zikinak garbigailuan, eta itxi atea danbateko batez-Bowles andreak txorobarrea egin zuen-.
es
meto la colada en la máquina y cierro la tapadera.-Mrs. Bowles rió entre dientes-.
fr
on enfourne le linge dans la machine et on claque le couvercle.
en
stuff laundry in and slam the lid." Mrs.
eu
Kapaz dira gaur ostiko bat emateko eta bihar muxu bat.
es
Son tan capaces de besarme como de pegarme una patada.
fr
" C'est qu'ils me flanqueraient des coups de pied aussi bien qu'ils m'embrasseraient.
en
Bowles tittered. "They'd just as soon kick as kiss me.
eu
Eskerrak jainkoari, gauza bera egin baitezaket neuk ere!
es
¡Gracias a Dios, yo también sé pegarlas!
fr
Dieu merci, je sais me défendre !
en
Thank God, I can kick back!"
eu
Emakumeek mingainak agerian uzteraino egin zuten barre.
es
Las mujeres rieron sonoramente.
fr
Les trois femmes s'esclaffèrent, exposant leur langue.
en
The women showed their tongues, laughing.
eu
Mildred eserita geratu zen une batez, eta, gero, Montag ate ondoan zegoela ikustean, esku-zarta bat jo zuen.
es
Mildred permaneció silenciosa un momento y, luego, al ver que Montag seguía junto a la puerta, dio una palmada.
fr
Mildred resta un moment tranquille puis, voyant Montag toujours debout sur le seuil, battit des mains.
en
Mildred sat a moment and then, seeing that Montag was still in the doorway, clapped her hands.
eu
-Hitz egin dezagun politikaz, Guy pozik gera dadin!
es
-¡Hablemos de política, así Guy estará contento!
fr
" Et si nous parlions politique, pour faire plaisir à Guy ?
en
"Let's talk politics, to please Guy!"
eu
-Primeran iruditzen zait-Bowles andreak-.
es
-Me parece estupendo-dijo Mrs. Bowles-.
fr
-Bonne idée, dit Mme Bowles.
en
"Sounds fine," said Mrs. Bowles.
eu
Azken hauteskundeetan botoa eman nuen, denok bezala, eta Noble presidentearen alde egin.
es
Voté en las últimas elecciones, como todo el mundo, y lo hice por el presidente Noble.
fr
J'ai voté aux dernières élections, comme tout le monde, et je n'ai pas caché que c'était pour le Président Noble.
en
"I voted last election, same as everyone, and I laid it on the line for President Noble.
eu
Uste dut inoiz presidente izatera iritsi den gizonik guapoena dela.
es
Creo que es uno de los hombres más atractivos que han llegado a la presidencia.
fr
Je crois que c'est un des plus beaux Présidents que nous ayons jamais eu.
en
I think he's one of the nicest looking men ever became president."
eu
-O, eta zer diozue haren aurka aurkeztu zen gizonari buruz?
es
-Pero, ¿qué me decís del hombre que presentaron frente a él?
fr
-Il faut dire que celui qu'ils présentaient contre lui...
en
"Oh, but the man they ran against him!"
eu
-Ez zen beste munduko gauza, ezta?
es
-No era gran cosa, ¿verdad?
fr
-Ça, il n'avait rien de terrible.
en
"He wasn't much, was he?
eu
Mozkotea eta itsusi samarra eta ez zuen bizarra arretaz egiten eta ilea oso ondo orrazten.
es
Pequeñajo y tímido. No iba muy bien afeitado y apenas si sabía peinarse.
fr
Le genre court sur pattes, aucun charme, l'air de ne pas savoir se raser ni se coiffer correctement.
en
Kind of small and homely and he didn't shave too close or comb his hair very well."
eu
-Zer ote zuten buruan "Outs"-ek hura hautagai izendatzeko?
es
-¿Qué idea tuvieron los "Outs" para presentarlo?
fr
-Quelle idée ont eue les autres de le présenter ?
en
"What possessed the 'Outs' to run him?
eu
Ez duzu hautagai aukeratzen halako gizontxo bat gizon altu baten aurka.
es
No es posible contender con un hombre tan bajito contra otro tan alto.
fr
On ne présente pas un nabot pareil contre un grand gaillard.
en
You just don't go running a little short man like that against a tall man.
eu
Gainera, hortz artean jarduten zuen.
es
Además, tartamudeaba.
fr
En plus...
en
Besides-he mumbled.
eu
Erdietan ere ez nion aditzen zer esaten zuen.
es
La mitad del tiempo no entendí lo que decía.
fr
La moitié du temps je n'entendais pas un mot de ce qu'il disait.
en
Half the time I couldn't hear a word he said.
eu
Eta, aditzen nionetan, ez nuen ezer ulertzen!
es
Y no podía entender las palabras que oía.
fr
Et les mots que j'entendais, je ne les comprenais pas !
en
And the words I did hear I didn't understand!"
eu
-Gizena zen, gainera, eta ez zen janzten gizentasun hura disimulatzeko moduan.
es
-También estaba gordo y no intentaba disimularlo con su modo de vestir.
fr
-Et bedonnant, avec ça, et pas fichu de s'habiller de façon à dissimuler son embonpoint.
en
"Fat, too, and didn't dress to hide it.
eu
Ez da harritzekoa gehiengo erabatekoak Winston Nobleren alde egin bazuen.
es
No es extraño que la masa votara por Winston Noble.
fr
Pas étonnant que Winston Noble ait remporté une victoire écrasante.
en
No wonder the landslide was for Winston Noble.
eu
Beren izenek ere lagunduko zuten, seguru.
es
Incluso los hombres ayudaron.
fr
Même leurs noms ont joué.
en
Even their names helped.
eu
Konparatu Winston Noble eta Hubert Hoag: hamar segundo, eta ia-ia emaitzak asma ditzakezu.
es
Comparad a Winston Noble con Hubber Hoag durante diez segundos, y ya casi pueden adivinarse los resultados.
fr
Comparez dix secondes Winston Noble et Hubert Hoag et vous pouvez presque prévoir les résultats.
en
Compare Winston Noble to Hubert Hoag for ten seconds and you can almost figure the results."
eu
-garrasi, Montagek-.
es
-gritó Montag-.
fr
-Bon sang ! s'écria Montag.
en
"Damn it!" cried Montag.
eu
Zer ote dakizue ba zuek Hoagi eta Nobleri buruz?
es
¿Qué saben ustedes de Hoag y de Noble?
fr
Qu'est-ce que vous savez de Hoag et de Noble ?
en
"What do you know about Hoag and Noble!"
eu
-Hara, ez dira sei hilabete ere izango-eta horma horretantxe agertu zirela.
es
-¡Caramba! No hace ni seis meses estuvieron en esa mismísima pared.
fr
-Eh bien, ils étaient sur ce mur il n'y a pas six mois.
en
"Why, they were right in that parlor wall, not six months ago.
eu
Haietako batek hatza sudurrean sartzen zuen etengabe;
es
Uno de ellos se rascaba incesantemente la nariz.
fr
Il y en avait un qui n'arrêtait pas de se curer le nez ;
en
One was always picking his nose;
eu
nire onetik ateratzen ninduen.
es
Me ponía muy nerviosa.
fr
ça me mettait hors de moi.
en
it drove me wild."
eu
-Beno, Montag jauna-Phelps andreak-.
es
-Bueno, Mr. Montag-dijo Mrs.
fr
-Voyons, monsieur Montag, dit Mme Phelps, voudriez-vous que nous votions pour un type pareil ?
en
"Well, Mr. Montag," said Mrs.
eu
Zer nahi duzu, halako gizon bati botoa ematea?
es
Phelps-, ¿quería que votásemos por un hombre así?
fr
"
en
Phelps, "do you want us to vote for a man like that?"
eu
Mildredek alai irribarre egin zuen.
es
Mildred mostró una radiante sonrisa.
fr
Un large sourire éclaira le visage de Mildred.
en
Mildred beamed.
eu
-Ospa atetik, Guy, eta ez gaitzazu urduritu.
es
-Será mejor que te apartes de la puerta, Guy, y no nos pongas nerviosas.
fr
" Ne reste pas là planté à la porte, Guy, et ne nous mets pas les nerfs en pelote.
en
"You just run away from the door, Guy, and don't make us nervous."
eu
Baina Montag joan eta itzuli egin zen istantean, eskuan liburu bat zekarrela.
es
Pero Montag se marchó y regresó al instante con un libro en la mano.
fr
Mais Montag avait déjà disparu pour revenir un instant après un livre à la main.
en
But Montag was gone and back in a moment with a book in his hand.
eu
-Guy!
es
-¡Guy!
fr
" Guy !
en
"Guy!"
eu
-Pikutara dena, pikutara, pikutara!
es
-¡Maldito sea todo, maldito sea todo, maldito sea!
fr
-Au diable tout ça, au diable tout ça !
en
"Damn it all, damn it all, damn it!"
eu
-Zer duzu hor;
es
-¿Qué tienes ahí?
fr
-Qu'est-ce que vous tenez là ?
en
"What've you got there;
eu
ez da ba liburu bat izango?
es
¿No es un libro?
fr
N'est-ce pas un livre ?
en
isn't that a book?
eu
Uste nuen formazio berezi hori guztia filmen bidez egiten zela gaur egun-Phelps andreak begiak kliskatu zituen-.
es
Creía que, ahora, toda la enseñanza especial se hacía mediante películas.-Mrs. Phelps parpadeó-.
fr
Je croyais que tout ce qui était formation spéciale se faisait par films aujourd'hui.
en
I thought that all special training these days was done by film."
eu
Suhiltzaileen teoria ikasten ari zara?
es
¿Está estudiando la teoría de los bomberos?
fr
" Mme Phelps battit des paupières.
en
Mrs. Phelps blinked.
eu
-Popatik teoria!
es
-¡Al diablo la teoría!
fr
" Vous potassez les aspects théoriques du métier de pompier ?
en
"You reading up on fireman theory?"
eu
-Montagek-.
es
-dijo Montag-.
fr
-Merde à la théorie, dit Montag.
en
"Theory, hell," said Montag.
eu
Poesia da.
es
Esto es poesía.
fr
C'est de la poésie.
en
"It's poetry."
eu
-Montag-xuxurla bat.
es
-Montag. Un susurro.
fr
-Montag.
en
"Montag."
eu
-Utzi bakean!
es
-¡Dejadme tranquilo!
fr
" Un murmure.
en
A whisper.
eu
-Montagek biraka zebilen orro, burrunba eta xurrunga betean sartzen sumatu zuen bere burua.
es
Montag se dio cuenta de que describió un gran círculo, mientras gritaba y gesticulaba.
fr
" Fichez-moi la paix ! " Montag se sentait pris dans un immense tourbillon qui lui ronflait aux oreilles.
en
"Leave me alone!" Montag felt himself turning in a great circling roar and buzz and hum.
eu
-Montag, itxaron, ez...
es
-Montag, detente, no...
fr
" Montag, arrêtez, ne...
en
"Montag, hold on, don't .
eu
-Aditu dituzu, aditu dituzu munstro horiek munstroei buruz hizketan?
es
-¿Las has oído, has oído a esos monstruos de monstruos? ¡Oh, Dios!
fr
-Vous les entendez, vous entendez ces monstres parler d'autres monstres ?
en
." "Did you hear them, did you hear these monsters talking about monsters?
eu
Jainko laztana, nola aritzen diren berriketan jendeari buruz, eta beren umeei eta beren buruei buruz, eta nola aritzen diren beren senarrei buruz, eta nola gerrari buruz.
es
¡De qué modo charlan sobre la gente y sobre sus propios hijos y sobre ellas mismas y también respecto a sus esposos, y sobre la guerra, malditas sean!, y aquí están, y no puedo creerlo.
fr
Oh, Dieu, la façon dont elles jacassent sur les gens, leurs propres enfants, elles-mêmes, la façon dont elles parlent de leurs maris, la façon dont elles parlent de la guerre, nom de nom, je suis là à les écouter sans en croire mes oreilles !
en
Oh God, the way they jabber about people and their own children and themselves and the way they talk about their husbands and the way they talk about war, dammit, I stand here and I can't believe it!"
eu
Kaka zaharra, ikusi gabe ez nukeen sinetsiko! -Ez dut txintik esan inongo gerrari buruz, jakin dezazun-Phelps andreak.
es
-He de participarle que no he dicho ni una sola palabra acerca de ninguna guerra-replicó Mrs. Phelps.
fr
-Je n'ai pas dit un seul mot sur une guerre quelconque, je vous ferai remarquer, dit Mme Phelps.
en
"I didn't say a single word about any war, I'll have you know," said Mrs. Phelps.
eu
-Eta, poesia, berriz, gorroto dut-Bowles andreak.
es
-En cuanto a la poesía, la detesto-dijo Mrs. Bowles.
fr
-Quant à la poésie, je déteste ça, ajouta Mme Bowles.
en
"As for poetry, I hate it," said Mrs. Bowles.
eu
-Batere irakurri duzu?
es
-¿Ha leído alguna?
fr
-En avez-vous jamais lu ?
en
"Have you ever heard any?"
eu
-Montag-Faberren ahotsak hazka egin zion Montagi-.
es
-Montag.-La voz de Faber resonó en su interior-.
fr
-Montag ! grésilla la voix lointaine de Faber.
en
"Montag," Faber's voice scraped away at him.
eu
Dena hondatuko duzu.
es
Lo hundirá todo.
fr
Vous allez tout gâcher.
en
"You'll ruin everything.