Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Farenheit, Ray Bradbury / Nagore Tolosa (Txalaparte, 2010
)
eu
Iluntzeko bederatziak ziren, eta afari-mokadua egiten ari zen, noiz eta ate nagusiak zarata egin baitzuen korridorean eta Mildred korrika atera baitzen egongelatik, Vesuvioren erupzio batetik ihesi baletor bezala.
es
Eran las nueve de la noche y estaba tomando una cena ligera cuando se oyó el ruido de la puerta de la calle y Mildred salió corriendo como un nativo que huyera de una erupción del Vesubio.
fr
À neuf heures du soir, il était en train de prendre un dîner léger quand la porte d'entrée appela dans le couloir.
en
He was eating a light supper at nine in the evening when the front door cried out in the hall and Mildred ran from the parlor like a native fleeing an eruption of Vesuvius.
eu
Phelps andrea eta Bowles andrea ate nagusitik sartu ziren eta sumendiaren ahoan desagertu, eskuetan martiniak zeramatzatela.
es
Mrs.
fr
Mildred se rua hors du salon comme un autochtone fuyant une éruption du Vésuve.
en
Mrs.
eu
Montagek jateari utzi zion.
es
Phelps y Mrs.
fr
Mme Phelps et Mme Bowles franchirent le seuil et disparurent dans la gueule du volcan, des martinis à la main.
en
Phelps and Mrs.
eu
Beirazko argi-armiarma munstrozko bat bezalakoak ziren, karilloian milaka errepika egiten zituena;
es
Bowles entraron por la puerta de la calle y se desvanecieron en la boca del volcán con "martinis" en sus manos.
fr
Montag s'arrêta de manger.
en
Bowles came through the front door and vanished into the volcano's mouth with martinis in their hands.
eu
haienChesireko katuaren irriak entzun zituen etxeko hormak zeharkatzen, eta gero elkarri garrasika, iskanbila haren gainetik.
es
Montag dejó de comer. Eran como un monstruoso candelabro de cristal que produjese un millar de sonidos, y Montag vio sus sonrisas felinas atravesando las paredes de la casa y cómo chillaban para hacerse oír.
fr
Elles ressemblaient à un monstrueux lustre de cristal tintant sur mille tonalités, il vit leurs sourires de chat du Cheshire s'imprimer, flamboyants, sur les murs de la maison, et voilà qu'elles criaient à tue-tête pour se faire entendre dans le vacarme général.
en
Montag stopped eating. They were like a monstrous crystal chandelier tinkling in a thousand chimes, he saw their Cheshire cat smiles burning through the walls of the house, and now they were screaming at each other above the din.
eu
Montagek egongelako ate ondoan ikusi zuen bere burua, artean ere janaria ahoan zuela.
es
Montag se encontró en la puerta del salón, con la boca llena aún de comida.
fr
Montag se retrouva à la porte du salon, la bouche pleine.
en
Montag found himself at the parlor door with his food still in his mouth.
eu
-Politak zaudete!
es
-¡Todas tenéis un aspecto estupendo!
fr
" On dirait que ça va bien pour tout le monde !
en
"Doesn't everyone look nice!"
eu
-Politak.
es
-Estupendo.
fr
-Ça va bien.
en
"Nice."
eu
-Ederra zaude, Millie!
es
-¡Estás magnífica, Millie!
fr
-Tu as une mine superbe, Millie.
en
"You look fine, Millie!"
eu
-Ederra.
es
-Magnífica.
fr
-Superbe.
en
"Fine."
eu
-Zoragarri zaudete.
es
-¡Es extraordinario!
fr
-Tout le monde a l'air en superforme.
en
"Everyone looks swell."
eu
-Zoragarri!
es
-¡Extraordinario!
fr
-En superforme !
en
"Swell!"
eu
Montag begira geratu zitzaien.
es
Montag la observó.
fr
" Immobile, Montag les observait.
en
Montag stood watching them.
eu
-Pazientzia-xuxurlatu zuen Faberrek.
es
-Paciencia-susurró Faber.
fr
" Patience, murmura Faber.
en
"Patience," whispered Faber.
eu
-Ez nuke hemen egon behar-Montagek, ia-ia bere baitarako-.
es
-No debería de estar aquí-murmuró Montag, casi para sí mismo-.
fr
-Je ne devrais pas être ici, dit Montag entre ses dents, presque pour lui-même.
en
"I shouldn't be here," whispered Montag, almost to himself.
eu
Zure etxerako bidean egon behar nuke dirua hartuta!
es
Tendría que estar en camino para llevarle el dinero.
fr
Je devrais être en route pour chez vous avec l'argent !
en
"I should be on my way back to you with the money!"
eu
-Aski denbora izango dugu bihar ere.
es
-Mañana habrá tiempo.
fr
-Demain suffira.
en
"Tomorrow's time enough.
eu
Erne ibili!
es
¡Cuidado!
fr
Prudence !
en
Careful!"
eu
-Ikuskizun hau primerakoa da, ezta? -oihu, Mildredek-.
es
-¿Verdad que ese espectáculo es maravilloso? -preguntó Mildred.
fr
-Cette émission n'est-elle pas une merveille ? s'écria Mildred.
en
"Isn't this show wonderful?" cried Mildred.
eu
Primerakoa!
es
-¡Maravilloso!
fr
-Une merveille !
en
"Wonderful!"
eu
Horma batean, emakume bat irribarreka eta laranja-ura edaten ari zen aldi berean.
es
En una de las paredes, una mujer sonreía al mismo tiempo que bebía zumo de naranja.
fr
Sur l'un des murs une femme souriait tout en buvant du jus d'orange.
en
On one wall a woman smiled and drank orange juice simultaneously.
eu
"Nola konpontzen ote duk biak batera egiteko", pentsatu zuen Montagek, zoratu beharrean.
es
"¿Cómo hará las dos cosas a la vez?", pensó Montag, absurdamente.
fr
Comment peut-elle faire les deux à la fois ? songea absurdement Montag.
en
How does she do both at once, thought Montag, insanely.
eu
Beste hormetan, edari freskagarriak emakume haren urdail xarmangarriraino egiten zuen bidaia itsaskorraren berri ematen zuen haren erradiografia batek!
es
En las otras paredes, una radiografía de la misma mujer mostraba el recorrido del refrescante brebaje hacia el anhelante estómago.
fr
Sur les autres murs une radioscopie de la même femme permettait de suivre, de contractions en contractions, le trajet de la boisson rafraîchissante jusqu'à son ravissant estomac !
en
In the other walls an X ray of the same woman revealed the contracting journey of the refreshing beverage on its way to her delighted stomach!
eu
Bat-batean, gela suziri baten hegaldian aireratu zen lainoetarantz, itsaso lima-berde batean murgildu zen, non arrain urdinek arrain gorriak eta horiak irensten baitzituzten.
es
De repente, la habitación despegó de un vuelo raudo hacia las nubes, se lanzó en picado sobre un mar verdoso, donde peces azules se comían otros peces rojos y amarillos.
fr
Brusquement la pièce s'envola dans les nuages à bord d'une fusée, puis plongea dans une mer vert absinthe où des poissons bleus dévoraient des poissons rouge et jaune.
en
Abruptly the room took off on a rocket flight into the clouds; it plunged into a lime-green sea where blue fish ate red and yellow fish.
eu
Minutu bat geroago, marrazki bizidunetako hiru pailazo zurik gorputz-adarrak ebaki zizkioten elkarri, barre-algara joan-etorri ikaragarriak lagun.
es
Un minuto más tarde, tres muñecos de dibujos animados se destrozaron mutuamente los miembros con acompañamiento de grandes oleadas de risa.
fr
Une minute plus tard trois clowns blancs de dessin animé se mirent à s'amputer mutuellement sous d'énormes vagues de rires.
en
A minute later, three White Cartoon Clowns chopped off each other's limbs to the accompaniment of immense incoming tides of laughter.
eu
Bi minutu geroago, egongelak hiritik alde egin zuen jet-autoak zoroen moduan biraka zebiltzan autodromo batera; elkarri zartakoa eman, atzera-martxa sartu, elkarri zartakoa eman, etengabe.
es
Dos minutos más tarde, y la sala abandonó la ciudad para ofrecer el espectáculo de unos autos a reacción que recorrían velozmente un autódromo golpeándose unos contra otros incesantemente.
fr
Encore deux minutes et la pièce se trouva catapultée hors de la ville, devant une piste où des jet cars tournaient à toute allure en se percutant à qui mieux mieux.
en
Two minutes more and the room whipped out of town to the jet cars wildly circling an arena, bashing and backing up and bashing each other again.
eu
Montagek zenbait gorputz ikusi zituen hegan airean.
es
Montag vio que algunos cuerpos volaban por el aire.
fr
Montag vit nombre de corps voler en tous sens.
en
Montag saw a number of bodies fly in the air.
eu
-Millie, ikusi duzu?
es
-¿Has visto eso, Millie?
fr
" Millie, tu as vu ça ?
en
"Millie, did you see that?"
eu
-Bai, ikusi dut, ikusi dut!
es
-¡Lo he visto, lo he visto!
fr
-J'ai vu, j'ai vu !
en
"I saw it, I saw it!"
eu
Montagek egongelako hormara eskua luzatu eta etengailu nagusia sakatu zuen.
es
Montag alargó la mano y dio vuelta al conmutador del salón.
fr
Montag glissa une main à l'intérieur du mur et actionna l'interrupteur.
en
Montag reached inside the parlor wall and pulled the main switch.
eu
Irudiak hustu egin ziren, arrain histeriko batzuen kristalezko ontzitzarretik ura atera izan balitz bezala.
es
Las imágenes fueron empequeñeciéndose como si el agua de un gigantesco recipiente de cristal, con peces histéricos, se escapara.
fr
Les images se résorbèrent comme de l'eau s'échappant d'un gigantesque bocal de poissons surexcités.
en
The images drained away, as if the water had been let from a gigantic crystal bowl of hysterical fish.
eu
Hiru emakumeak astiro jiratu ziren eta, disimulurik gabe, suminduraz eta higuinez begiratu zioten Montagi.
es
Las tres mujeres se volvieron con lentitud y miraron a Montag con no disimulada irritación, que fue convirtiéndose en desagrado.
fr
Les trois femmes se retournèrent lentement et regardèrent Montag avec une irritation non dissimulée qui céda le pas à de l'aversion pure et simple.
en
The three women turned slowly and looked with unconcealed irritation and then dislike at Montag.
eu
-Noiz uste duzue hasiko dela gerra? -Montagek-.
es
-¿Cuándo creéis que va a estallar la guerra? -preguntó él-.
fr
" Quand pensez-vous que la guerre va éclater ? lança-t-il.
en
"When do you suppose the war will start?" he said.
eu
Ezagun da zuen senarrak ez daudela hemen gaur gauean?
es
Veo que vuestros maridos no han venido esta noche.
fr
Je remarque que vos maris ne sont pas là ce soir.
en
"I notice your husbands aren't here tonight."
eu
-O, etorri eta joan egiten dira, etorri eta joan-Phelps andreak-. Gaur hemen, bihar han, Finnegan;
es
-Oh, vienen y van, vienen y van-dijo Mrs. Phelps-. Una y otra vez.
fr
-Oh, ils vont et viennent, ils vont et viennent, dit Mme Phelps.
en
"Oh, they come and go, come and go," said Mrs. Phelps.
eu
Peteri atzo deitu zioten armadatik.
es
El Ejército llamó ayer a Pete.
fr
On voit Finnegan de temps en temps, l'Armée a appelé Pete hier.
en
"In again out again Finnegan, the Army called Pete yesterday.
eu
Datorren astean itzuliko da.
es
Estará de regreso la semana próxima.
fr
Il sera de retour la semaine prochaine.
en
He'll be back next week.
eu
Armadaren esanetan.
es
Eso ha dicho el Ejército.
fr
C'est ce qu'on lui a dit.
en
The Army said so.
eu
Gerra azkarra.
es
Una guerra rápida.
fr
Une guerre éclair.
en
Quick war.
eu
Berrogeita lau ordu, eta denak etxera.
es
Cuarenta y ocho horas, y todos a casa.
fr
Quarante-huit heures, d'après eux, et tout le monde rentre chez soi.
en
Forty-eight hours they said, and everyone home.
eu
Armadaren esanetan.
es
Eso es lo que ha dicho el Ejército.
fr
C'est ce qu'on dit dans l'Armée.
en
That's what the Army said.
eu
Gerra azkarra.
es
Una guerra rápida.
fr
Une guerre éclair.
en
Quick war.
eu
Atzo hots egin zioten Peteri, eta, esan ziotenez, datorren astean itzuliko da.
es
Pete fue llamado ayer y dijeron que estaría de regreso la semana próxima.
fr
Pete a été appelé hier et on lui a dit qu'il serait de retour la semaine prochaine.
en
Pete was called yesterday and they said he'd be back next week.
eu
Gerra...
es
Una guerra...
fr
Une guerre éc...
en
Quick. .
eu
Hiru emakumeak egonezinez higitu ziren, eta urduri begiratu zieten horma huts basa-kolorekoei.
es
Las tres mujeres se agitaron y miraron, nerviosas, las vacías paredes.
fr
" Les trois femmes s'agitaient et jetaient des regards inquiets vers les murs vides couleur de boue.
en
The three women fidgeted and looked nervously at the empty mud-colored walls.
eu
-Ez nago kezkatuta-Phelps andreak-.
es
-No estoy preocupada-dijo Mrs. Phelps-.
fr
" Je ne me frappe pas, reprit Mme Phelps.
en
"I'm not worried," said Mrs.
eu
Har ditzala Petek kezka guztiak bere gain-irri egin zuen-.
es
Dejo que sea Pete quien se preocupe.-Rió estridentemente-.
fr
Je laisse ça à Pete.
en
Phelps.
eu
Har ditzala Pete zaharrak kezka guztiak bere gain.
es
Que sea el viejo Pete quien cargue con las preocupaciones.
fr
 
en
"I'll let Pete do all the worrying."
eu
Ez nik.
es
No yo.
fr
" Elle gloussa.
en
She giggled.
eu
Ni ez nago kezkatuta.
es
Yo no estoy preocupada.
fr
" Je laisse ce vieux Pete s'en faire pour nous deux.
en
"I'll let old Pete do all the worrying.
eu
-Bai-Milliek-.
es
-Sí-dijo Millie-.
fr
Je ne me fais pas de souci.
en
Not me.