Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Farenheit, Ray Bradbury / Nagore Tolosa (Txalaparte, 2010
)
eu
Hona hemen ni neu, zu gaualdera bidaltzen, ni mugaren atzean geratzen naizen bitartean, nire belarri madarikatuekin lepoa nola mozten dizuten entzuten.
es
Aquí estoy, enviándole hacia el peligro, en tanto que yo me quedo en las trincheras, escuchando con mi maldito aparato cómo usted se juega la cabeza.
fr
Me voilà à vous expédier dans la nuit, pendant que je reste en arrière avec mes maudites oreilles en train de guetter votre arrêt de mort.
en
Here I am sending you out into the night, while I stay behind the lines with my damned ears listening for you to get your head chopped off."
eu
-Guztiok behar duguna egiten dugu-esan zuen Montagek.
es
-Todos hacemos lo que debemos hacer-dijo Montag.
fr
-Chacun fait ce qu'il peut.
en
"We all do what we do," said Montag.
eu
Biblia agurearen eskuetan jarri zuen-.
es
Puso la Biblia en manos del viejo-.
fr
" Montag plaça la Bible entre les mains de Faber.
en
He put the Bible in the old man's hands.
eu
Hemen duzu.
es
Tome.
fr
" Tenez.
en
"Here.
eu
Nire gain hartuko dut honen ordezkoa ekartzeko arriskua. Bihar...
es
Correré el riesgo de entregar otro libro. Mañana...
fr
Je tâcherai de rendre un autre livre à la place. Demain...
en
I'll chance turning in a substitute.
eu
-Inprimatzaile langabetuarengana joango naiz, bai horixe;
es
-Veré al impresor sin trabajo.
fr
-Je verrai cet imprimeur au chômage ;
en
Tomorrow-"
eu
horrenbeste egin dezaket.
es
Sí, eso puedo hacerlo.
fr
ça au moins, j'en suis capable.
en
"I'll see the unemployed printer, yes;
eu
-Gabon, profesore..
es
-Buenas noches, profesor.
fr
-Bonsoir, professeur.
en
"Good night, Professor."
eu
-Gau onik ez.
es
-No, buenas noches, no.
fr
-Non, pas bonsoir.
en
"Not good night.
eu
Zurekin izango naiz gau osoan, ozpin-eltxo batek bezala kilimak egiten, behar nauzunean.
es
Estaré con usted el resto de la noche, como un insecto que le hostigará el oído cuando me necesite.
fr
je vous chatouillerai l'oreille comme un moustique quand vous aurez besoin de moi.
en
I'll be with you the rest of the night, a vinegar gnat tickling your ear when you need me.
eu
Baina gau eta zorte on, dena den.
es
Pero, de todos modos, buenas noches y buena suerte.
fr
Mais bonsoir et bonne chance quand même.
en
But good night and good luck, anyway."
eu
Atea ireki eta itxi egin zen.
es
La puerta se abrió y se cerró.
fr
La porte s'ouvrit et se referma.
en
The door opened and shut.
eu
Montag kale ilunean zegoen berriro, munduari so.
es
Montag se encontró otra vez en la oscura calle, frente al mundo.
fr
Montag se retrouva dans la rue sombre, à contempler le monde.
en
Montag was in the dark street again, looking at the world.
eu
Gau hartan, gerra piztear zegoela nabari zitekeen zeruan.
es
Podía percibirse cómo la guerra se iba gestando aquella noche en el cielo.
fr
Cette nuit-là, on sentait la guerre imminente dans le ciel.
en
You could feel the war getting ready in the sky that night.
eu
Lainoak joan-etorrian, milioika izar laino artean igeri-etsaien diskoak balira bezala-, zerua hiriaren gainera eroriko zelako eta klarion-hauts egingo zuelako irudipena;
es
La manera como las nubes desaparecían y volvían a asomar, y el aspecto de las estrellas, un millón de ellas flotando entre las nubes, como los discos enemigos, y la sensación de que el cielo podía caer sobre la ciudad y convertirla en polvo, mientras la luna estallaba en fuego rojo;
fr
À la façon dont les nuages s'écartaient pour revenir aussitôt, à l'éclat des étoiles qui flottaient par milliers entre les nuages, comme des yeux ennemis, à l'impression que le ciel allait tomber sur la cité, la réduire en poussière, et la lune exploser en un rouge embrasement.
en
The way the clouds moved aside and came back, and the way the stars looked, a million of them swimming between the clouds, like the enemy disks, and the feeling that the sky might fall upon the city and turn it to chalk dust, and the moon go up in red fire;
eu
horixe sumatzen zen gau hartan.
es
ésa era la sensación que producía la noche.
fr
Tel était le sentiment que donnait la nuit.
en
that was how the night felt.
eu
Montag dirua poltsikoan zeramala atera zen oinez metrotik-bankuko langile robotei esker gauero irekita egoten zen bankuan izan zen-, eta, ibilian zihoala, auto bateko itsas oskol irratia entzuten aritu zen...
es
Montag salió del "Metro" con el dinero en el bolsillo. Había visitado el Banco que no cerraba en toda la noche, gracias a su servicio de cajeros automáticos, y mientras andaba, escuchaba la radio auricular que llevaba en una oreja...
fr
Montag s'éloigna du métro avec l'argent dans sa poche (il était passé à la banque, dont les guichets automatiques restaient ouverts en permanence) et tout en marchant, il écoutait le Coquillage qu'il avait dans l'oreille...
en
Montag walked from the subway with the money in his pocket (he had visited the bank which was open all night every night with robot tellers in attendance) and as he walked he was listening to the Seashell Radio in one ear. . . .
eu
"Milioi bat lagun mobilizatu ditugu.
es
"Hemos movilizado a un millón de hombres.
fr
" Nous avons mobilisé un million d'hommes.
en
"We have mobilized a million men.
eu
Garaipen azkarra lortuko dugu, gerra pizten bada...".
es
Conseguiremos una rápida victoria si estalla la guerra...".
fr
Une victoire éclair nous est acquise si la guerre éclate...
en
Quick victory is ours if the war comes. .
eu
Musikak arin estali zuen ahots hura, eta itzali egin zen.
es
La música dominó rápidamente la voz y se apagó después.
fr
" Un flot de musique submergea aussitôt la voix.
en
Music flooded over the voice quickly and it was gone.
eu
-Hamar milioi lagun mobilizatu dituzte-Faberren ahotsak marmar egin zuen Montagen beste belarrian-.
es
-Diez millones de hombres movilizados-susurró la voz de Faber en el otro oído de Montag-.
fr
" Dix millions d'hommes mobilisés, murmura la voix de Faber dans son autre oreille.
en
"Ten million men mobilized," Faber's voice whispered in his other ear.
eu
Baina milioi bat direla esatea komeni zaie.
es
Pero dice un millón. Resulta más tranquilizador.
fr
Mais on n'en annonce qu'un. C'est plus plaisant.
en
"But say one million. It's happier."
eu
-Faber?
es
-¿Faber?
fr
-Faber ?
en
"Faber?"
eu
-Bai?
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes?"
eu
-Ez naiz pentsatzen ari.
es
-No estoy pensando.
fr
-Je ne pense pas par moi-même.
en
"I'm not thinking.
eu
Esaten didatena egiten ari naiz, beti bezala.
es
Sólo hago lo que se me dice, como siempre.
fr
Je fais simplement ce qu'on me dicte, comme toujours.
en
I'm just doing like I'm told, like always.
eu
Dirua lortzeko esan zenidan, eta lortu dut.
es
Usted me ha pedido que tuviera dinero, y ya lo tengo.
fr
Vous m'avez dit d'aller chercher l'argent et j'y suis allé.
en
You said get the money and I got it.
eu
Egiazki, ez dut nire kabuz pentsatu.
es
Ni siquiera me he parado a meditarlo.
fr
L'initiative n'est pas vraiment venue de moi.
en
I didn't really think of it myself.
eu
Noiz hasiko naiz gauzak nire kabuz asmatzen?
es
¿Cuándo empezaré a tener iniciativas propias?
fr
Quand commencerai-je à agir de mon propre chef ?
en
When do I start working things out on my own?"
eu
-Tira, hasi zara berriz ere kontu berarekin.
es
-Ha empezado ya, al pronunciar esas palabras.
fr
-Vous avez déjà commencé en disant ce que vous venez de dire.
en
"You've started already, by saying what you just said.
eu
Nirekin fidatu beharko duzu.
es
Tendrá que fiarse de mí.
fr
Il faudra me croire sur parole.
en
You'll have to take me on faith."
eu
-Beti fidatu izan naiz besteekin!
es
-¡Me he estado fiando de los demás!
fr
-Les autres aussi je les ai crus sur parole !
en
"I took the others on faith!"
eu
-Bai, eta begira noraino iritsi garen.
es
-Sí, y fíjese adónde hemos ido a parar.
fr
-Oui, et regardez où ça nous mène.
en
"Yes, and look where we're headed.
eu
Pixka batean, itsu-itsuan ibili beharko duzu.
es
Durante algún tiempo, deberá caminar a ciegas.
fr
Il vous faudra avancer à l'aveuglette pendant quelque temps.
en
You'll have to travel blind for awhile.
eu
Hemen duzu nire besoa, heldu nahi badiozu.
es
Aquí está mi brazo para guiarle.
fr
Vous avez mon bras pour vous accrocher.
en
Here's my arm to hold onto."
eu
-Zer egin behar dudan besterik ez badidate esango, ez dut nahi beste alderdira pasatu.
es
-No quiero cambiar de bando y que sólo se me diga lo que debo hacer.
fr
-Je ne veux pas changer de camp pour continuer à recevoir des ordres.
en
"I don't want to change sides and just be told what to do.
eu
Hori baino egingo ez badut, ez dut zertan aldatu batetik bestera.
es
En tal caso, no habría razón para el cambio.
fr
Il n'y a aucune raison de changer si c'est comme ça.
en
There's no reason to change if I do that."
eu
-Baduzu zentzua jada!
es
-¡Es usted muy sensato!
fr
-Vous voilà déjà fort avisé !
en
"You're wise already!"
eu
Montagek sumatu zuen bere oinek espaloian barrena etxerantz zeramatela.
es
Montag sintió que sus pies le llevaban por la acera hacia su casa.
fr
Montag sentit ses pieds qui l'entraînaient sur le trottoir en direction de sa maison.
en
Montag felt his feet moving him on the sidewalk toward his house.
eu
-Segi hizketan.
es
-Siga hablando.
fr
" Parlez-moi encore.
en
"Keep talking."
eu
-Nahi duzu zer edo zer irakurtzea?
es
-¿Le gustaría que leyese algo?
fr
-Voulez-vous que je vous fasse la lecture ?
en
"Would you like me to read?
eu
Zerbait irakurriko dizut, gogora dezazun.
es
Lo haré para que pueda recordarlo.
fr
Je ferai en sorte que vous puissiez mémoriser.
en
I'll read so you can remember.
eu
Bost ordu besterik ez dut lo egiten gauez.
es
Por las noches, sólo duermo cinco horas.
fr
Je ne dors que cinq heures par nuit.
en
I go to bed only five hours a night.
eu
Ez daukat zereginik.
es
No tengo nada que hacer.
fr
Je n'ai rien d'autre à faire.
en
Nothing to do.
eu
Beraz, nahi baduzu, irakurri egingo dizut gauetan lo zauden bitartean.
es
De modo que, si lo desea, le leeré durante las noches.
fr
Alors si vous voulez, je vous ferai la lecture pendant votre sommeil.
en
So if you like, I'll read you to sleep nights.
eu
Lotan zaudela ere, norbaitek ezagutza belarrira xuxurlatzen badizu, gogoan atxikitzen omen da.
es
Dicen que si alguien te susurra los conocimientos al oído incluso estando dormido, se retienen.
fr
Il paraît qu'on retient des informations même quand on dort, si quelqu'un nous les murmure à l'oreille.
en
They say you retain knowledge even when you're sleeping, if someone whispers it in your ear."
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Tenez.
en
"Yes."
eu
-Hementxe doa-urrun, hiriaren beste aldean, gauez, orri-pasa baten xuxurla ñimiñoa-Joben liburua.
es
-¡Ahí va!-Muy lejos, en la noche, al otro lado de la ciudad, el levísimo susurro de una página al volverse-.
fr
" De l'autre bout de la ville plongée dans la nuit lui parvint le bruissement infime d'une page tournée.
en
"Here." Far away across town in the night, the faintest whisper of a turned page.
eu
Ilargia goratu zen zeruan Montag ibilian zihoala.
es
La luna se elevó en el cielo, en tanto que Montag andaba.
fr
" Le livre de Job.
en
"The Book of Job."
eu
Ezpainak amiñi bat mugitzen zitzaizkion.
es
Sus labios se movían ligerísimamente.
fr
" La lune monta dans le ciel tandis que Montag allait, les lèvres animées d'un mouvement à peine perceptible.
en
The moon rose in the sky as Montag walked, his lips moving just a trifle.
eu
Iluntzeko bederatziak ziren, eta afari-mokadua egiten ari zen, noiz eta ate nagusiak zarata egin baitzuen korridorean eta Mildred korrika atera baitzen egongelatik, Vesuvioren erupzio batetik ihesi baletor bezala.
es
Eran las nueve de la noche y estaba tomando una cena ligera cuando se oyó el ruido de la puerta de la calle y Mildred salió corriendo como un nativo que huyera de una erupción del Vesubio.
fr
À neuf heures du soir, il était en train de prendre un dîner léger quand la porte d'entrée appela dans le couloir.
en
He was eating a light supper at nine in the evening when the front door cried out in the hall and Mildred ran from the parlor like a native fleeing an eruption of Vesuvius.