Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Farenheit, Ray Bradbury / Nagore Tolosa (Txalaparte, 2010
)
eu
Beldurrak akabatzen nago ez ote naizen itoko berriro harrapatzen banau.
es
Estoy tan asustado que me ahogaré si vuelve a meterse conmigo.
fr
J'ai tellement peur de me noyer s'il me retombe dessus.
en
I'm so damned afraid I'll drown if he gets me again."
eu
Agureak ez zuen hitzik egin, baina berriz ere logelara begiratu zuen, urduri.
es
El viejo no dijo nada, y miró otra vez hacia su dormitorio, muy nervioso.
fr
" Le vieillard ne dit rien, mais lança une fois de plus un coup d'?il inquiet vers sa chambre.
en
The old man said nothing, but glanced once more, nervously, at his bedroom.
eu
Montagek atzeman zuen begirada hura.
es
Montag captó la mirada.
fr
Montag s'en aperçut.
en
Montag caught the glance.
eu
-Orduan?
es
-¿Bien?
fr
" Alors ?
en
"Well?"
eu
Agureak arnasa sakon hartu, hari eutsi, eta bota egin zuen.
es
El viejo inspiró profundamente, retuvo el aliento y, luego, lo exhaló.
fr
Le vieillard respira à fond, retint son souffle, puis expira.
en
The old man took a deep breath, held it, and let it out.
eu
Arnasa beste behin hartu, begiak itxita eta ahoa estututa, eta bota.
es
Repitió la operación, con los ojos cerrados, la boca apretada, y, por último, soltó el aire.
fr
Nouvelle goulée d'air, les yeux fermés, les lèvres serrées, puis il lâcha :
en
He took another, eyes closed, his mouth tight, and at last exhaled.
eu
-Montag...
es
-Montag...
fr
" Montag...
en
"Montag.
eu
Agurea biratu egin zen azkenean, eta esan zuen:
es
El viejo acabó por volverse y decir:
fr
" Enfin il se détourna et dit :
en
. ."
eu
-Goazen.
es
-Venga.
fr
" Venez.
en
The old man turned at last and said, "Come along.
eu
Egia esan, zu etxetik berehalaxe bidaltzekoa nintzen.
es
En realidad, me proponía dejar que se marchara de mi casa.
fr
J'allais bel et bien vous laisser partir.
en
I would actually have let you walk right out of my house.
eu
Agure ergela eta koldarra naiz.
es
Soy un viejo tonto y cobarde.
fr
Je ne suis qu'un vieux trouillard.
en
I am a cowardly old fool."
eu
Faberrek logelako atea ireki eta Montagi gela txiki hartara sartzen utzi zion. Mahai baten gainean, metalezko hainbat tresna, hari mikroskopiko eta haril, bobina eta leiar txiki nahaspila bat ageri ziren. -Zer da hau?
es
Faber abrió la puerta del dormitorio e introdujo a Montag en una pequeña habitación, donde había una mesa sobre la que se encontraba cierto número de herramientas metálicas, junto con un amasijo de alambres microscópicos, pequeños resortes, bobinas y lentes. -¿Qué es eso?
fr
" Faber ouvrit la porte de la chambre et fit pénétrer Montag dans une petite pièce où se dressait une table chargée d'outils et de tout un fouillis de fils microscopiques, minuscules rouleaux, bobines et cristaux.
en
Faber opened the bedroom door and led Montag into a small chamber where stood a table upon which a number of metal tools lay among a welter of microscopic wire hairs, tiny coils, bobbins and crystals.
eu
-galdetu zuen Montagek.
es
-preguntó Montag.
fr
" Qu'est-ce que c'est que ça ? demanda Montag.
en
"What's this?" asked Montag.
eu
-Nire koldarkeria izugarriaren erakusgarri.
es
-Una prueba de mi tremenda cobardía.
fr
-La preuve de mon effroyable lâcheté.
en
"Proof of my terrible cowardice.
eu
Urteak eta urteak eman ditut bakarrik bizitzen, hormetara irudiak bidaltzen nire irudimenarekin.
es
He vivido solo demasiados años, arrojando con mi mente imágenes a las paredes.
fr
Il y a tellement d'années que je vis seul, à projeter des images sur les murs de mon imagination !
en
I've lived alone so many years, throwing images on walls with my imagination.
eu
Tresna elektronikoekin jolasean ibiltzea, irrati-igorgailuekin, horixe da nire zaletasuna.
es
La manipulación de aparatos electrónicos y radiotransmisores ha sido mi entretenimiento.
fr
Les petits bricolages auxquels se prêtent l'électronique et la radiodiffusion sont devenus mon dada.
en
Fiddling with electronics, radio transmission, has been my hobby.
eu
Nire koldarkeria hain da suharra, hau diseinatzeko beharra bainuen itzalpean bizi den nire espiritu iraultzailea osatzeko.
es
Mi cobardía es tan apasionada, complementando el espíritu revolucionario que vive a su sombra, que me he visto obligado a diseñar esto.
fr
Ma lâcheté est une telle passion, en plus de l'esprit révolutionnaire qui vit dans son ombre, que j'ai été forcé d'inventer ceci. "
en
My cowardice is of such a passion, complementing the revolutionary spirit that lives in its shadow, I was forced to design this."
eu
Metal berdezko objektu txiki bat hartu zuen; ez zen 22ko bala bat baino handiagoa.
es
Faber cogió un pequeño objeto de metal, no mayor que una bala de fusil.
fr
Il ramassa un petit objet de métal vert pas plus gros qu'une balle de calibre 22.
en
He picked up a small green metal object no larger than a .22 bullet.
eu
-Ordaindu egin nuen honengatik.
es
-He pagado por esto...
fr
" J'ai dû payer tout ceci...
en
"I paid for all this-how?
eu
Burtsan jokatuz, jakina; munduko azken iheslekua da lanik gabeko intelektual arriskutsu batentzat.
es
Jugando a la Bolsa, claro está, el último refugio del mundo para los intelectuales peligrosos y sin trabajo.
fr
comment ? En jouant à la Bourse, bien sûr, le dernier refuge au monde pour les dangereux intellectuels sans travail.
en
Playing the stock market, of course, the last refuge in the world for the dangerous intellectual out of a job.
eu
Burtsan jokatu, hau guztia eraiki, eta zain egon naiz.
es
Bueno, he jugado a la Bolsa, he construido todo esto y he esperado.
fr
Oui, j'ai joué à la Bourse, construit tout ça et attendu.
en
Well, I played the market and built all this and I've waited.
eu
Zain egon naiz, dardara batean, bizitza erdian, norbaitek nirekin noiz hitz egingo.
es
He esperado, temblando, la mitad de mi vida, a que alguien me hablara.
fr
Attendu en tremblant, une moitié de vie durant, que quelqu'un m'adresse la parole.
en
I've waited, trembling, half a lifetime for someone to speak to me.
eu
Ni ez nintzen ausartzen inorekin hitz egitera.
es
No me atrevía a hacerlo con nadie.
fr
Je n'osais parler à personne.
en
I dared speak to no one.
eu
Egun hartan parkean eserita geundela, ohartu nintzen egunen batean hemen agertuko zinela agian; su eske edo laguntasun eske, zaila zen asmatzea.
es
Aquel día, en el parque, cuando nos sentamos juntos, comprendí que alguna vez quizá se presentase usted, con fuego o amistad, resultaba difícil adivinarlo.
fr
Ce jour-là, dans le parc, quand nous nous sommes assis côte à côte, j'ai su qu'un jour ou l'autre vous vous manifesteriez à nouveau, en ami ou en incendiaire, c'était difficile à prévoir.
en
That day in the park when we sat together, I knew that some day you might drop by, with fire or friendship, it was hard to guess.
eu
Aparatu txiki hau hilabeteetan izan dut prest.
es
Hace meses que tengo preparado este aparatito.
fr
Ce petit appareil est prêt depuis des mois.
en
I've had this little item ready for months.
eu
Baina ia-ia joaten utzi zaitut, beldurraren beldurrez!
es
Pero he estado a punto de dejar que se marchara usted, tanto miedo tengo.
fr
Mais j'ai failli vous laisser partir, tellement j'ai peur !
en
But I almost let you go, I'm that afraid!"
eu
-Itsas oskolezko irratiaren antza du.
es
-Parece una radio auricular.
fr
-On dirait un Coquillage radio.
en
"It looks like a Seashell Radio."
eu
-Eta beste gauza bat!
es
-¡Y algo más!
fr
-Et plus encore !
en
"And something more!
eu
Entzun egiten du!
es
¡Oye!
fr
Celui-ci écoute !
en
It listens!
eu
Belarrian jarrita, Montag, etxean egon naiteke lasai asko, nire hezur beldurtuak berotuz, eta entzun eta suhiltzaileen mundua azter dezaket, ahulguneak bilatu, arriskurik gabe.
es
Si se lo pone en su oreja, Montag, puedo sentarme cómodamente en casa, calentando mis atemorizados huesos, y oír y analizar el mundo de los bomberos, descubrir sus debilidades, sin peligro.
fr
Si vous le placez dans votre oreille, Montag, je peux rester tranquillement assis chez moi, à réchauffer ma carcasse percluse de peur, et écouter et analyser l'univers des pompiers, découvrir ses points faibles, sans courir le moindre danger.
en
If you put it in your ear, Montag, I can sit comfortably home, warming my frightened bones, and hear and analyze the firemen's world, find its weaknesses, without danger.
eu
Erle erregina naiz, erlauntzean salbu.
es
Soy la reina abeja, bien segura en la colmena.
fr
Je suis la reine des abeilles, en sécurité dans la ruche.
en
I'm the Queen Bee, safe in the hive.
eu
Zu erlamandoa izango zara, belarri bidaiaria.
es
Usted será el zángano, la oreja viajera.
fr
Vous serez l'ouvrière, l'oreille voyageuse.
en
You will be the drone, the traveling ear.
eu
Azkenean, hiriko bazter guztietan ipin ditzaket belarriak, hainbat gizonen bidez, entzuten eta aztertzen ari daitezen.
es
En caso necesario, podría colocar oídos en todas las partes de la ciudad, con diversos hombres, que escuchen y evalúen.
fr
À la longue, je pourrais déployer des oreilles dans tous les quartiers de la ville, avec diverses personnes pour écouter et évaluer.
en
Eventually, I could put out ears into all parts of the city, with various men, listening and evaluating.
eu
Erlamandoak hiltzen badira, ni onik izango naiz etxean, nire beldurra zainduz, eroso-eroso eta batere arriskurik gabe.
es
Si los zánganos mueren, yo sigo a salvo en casa, cuidando mi temor con un máximo de comodidad y un mínimo de peligro.
fr
Si les ouvrières meurent, je continue d'être en sécurité chez moi, soignant ma peur avec un maximum de confort et un minimum de risque.
en
If the drones die, I'm still safe at home, tending my fright with a maximum of comfort and a minimum of chance.
eu
Ikusten zeinen zuhur jokatzen dudan, zeinen simaurra naizen?
es
¿Se da cuenta de lo precavido que llego a ser, de lo despreciable que llego a resultar?
fr
Vous voyez combien je suis prudent, et combien je suis méprisable ?
en
See how safe I play it, how contemptible I am?"
eu
Montagek belarrian jarri zuen bala berde hura.
es
Montag se colocó el pequeño objeto metálico en la oreja.
fr
Montag inséra la balle verte dans son oreille.
en
Montag placed the green bullet in his ear.
eu
Faberrek antzeko objektu bat sartu zuen belarrian, eta ezpainak mugitu zituen.
es
El viejo insertó otro similar en la suya y movió los labios.
fr
Le vieil homme enfonça un objet similaire dans la sienne et remua les lèvres.
en
The old man inserted a similar object in his own ear and moved his lips.
eu
-Montag!
es
-¡Montag!
fr
" Montag !
en
"Montag!"
eu
Ahotsa Montagen baitan zen.
es
La voz sonó en la cabeza de Montag.
fr
La voix résonnait dans la tête de Montag.
en
The voice was in Montag's head.
eu
-Entzuten zaitut!
es
-¡Le oigo!
fr
" Je vous entends !
en
"I hear you!"
eu
Faberrek barre egin zuen.
es
Faber se echó a reír.
fr
Le vieillard se mit à rire.
en
The old man laughed.
eu
-Nik ere ondo entzuten zaitut!
es
-¡Su voz también me llega perfectamente!
fr
" Je vous reçois parfaitement moi aussi ! " Faber parlait tout bas, mais sa voix restait claire dans la tête de Montag.
en
"You're coming over fine, too!" Faber whispered, but the voice in Montag's head was clear.
eu
-xuxurlatu zuen Faberrek, baina ahotsa garbi entzuten zuen Montagek-.
es
-Susurró el viejo.
fr
" Allez à la caserne à l'heure fixée.
en
"Go to the firehouse when it's time.
eu
Zurekin izango naiz.
es
Yo estaré con usted.
fr
Je serai avec vous.
en
I'll be with you.
eu
Biok elkarrekin entzungo dugu Beatty kapitain hori.
es
Escuchemos los dos a ese capitán Beatty.
fr
Nous écouterons ensemble ce capitaine Beatty.
en
Let's listen to this Captain Beatty together.
eu
Gutarra izan liteke.
es
Pudiera ser uno de los nuestros.
fr
Il pourrait être des nôtres.
en
He could be one of us.
eu
Auskalo.
es
¡Sabe Dios!
fr
Qui sait ?
en
God knows.
eu
Esango dizut zer esan behar diozun.
es
Le diré lo que debe decir.
fr
Je vous dicterai vos réponses.
en
I'll give you things to say.
eu
Erakustaldi ona emango diogu.
es
Representaremos una buena comedia para él.
fr
Nous lui ferons un numéro de première.
en
We'll give him a good show.
eu
Gorroto nauzu nire koldarkeria elektroniko honengatik?
es
¿Me odia por esta cobardía electrónica?
fr
Me détestez-vous pour ma lâcheté électronique ?
en
Do you hate me for this electronic cowardice of mine?
eu
Hona hemen ni neu, zu gaualdera bidaltzen, ni mugaren atzean geratzen naizen bitartean, nire belarri madarikatuekin lepoa nola mozten dizuten entzuten.
es
Aquí estoy, enviándole hacia el peligro, en tanto que yo me quedo en las trincheras, escuchando con mi maldito aparato cómo usted se juega la cabeza.
fr
Me voilà à vous expédier dans la nuit, pendant que je reste en arrière avec mes maudites oreilles en train de guetter votre arrêt de mort.
en
Here I am sending you out into the night, while I stay behind the lines with my damned ears listening for you to get your head chopped off."