Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizona ilunpean, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 72 / 59 orrialdea | hurrengoa
eu
Hara, hau bai pizza bat!
es
¡Esto sí que es una pizza!
fr
Ah, ça, c'est de la pizza !
en
Now, that's a pizza!
eu
Nire ama barrez lehertu zen, halako moduz non puzker bat atera zitzaion, puzker erraldoi bat tronpetaren adinako hotsa atera zuena.
es
Mi madre soltó una carcajada tan fuerte, que se le escapó un pedo, una ventosidad gigantesca, un verdadero trompetazo.
fr
Ma mère a ri tellement fort qu'elle a laissé échapper un pet, une vraie sonnerie de trompette.
en
My mother laughed so hard, she let out a fart, a gigantic trumpet blast of a fart.
eu
Horrek hain barre basatia eragin zion Miriami, fraketan behera txiza egin baitzuen.
es
Eso hizo que Miriam se riera de forma tan desaforada, que se meó en las bragas.
fr
Du coup, Miriam a été prise d'un tel fou rire qu'elle a mouillé sa culotte.
en
That got Miriam laughing so wildly, she peed in her pants.
eu
Sofatik jauzi egin eta gelan zehar lasterka hasi zen, bere indar guztiez honako hau oihukatuz:
es
Se bajó de un salto del sofá y echó a correr por el cuarto de estar, gritando a pleno pulmón:
fr
Elle s'est levée d'un bond du canapé et s'est mise à courir en rond dans la pièce en criant à tue-tête :
en
She jumped off the sofa and started running around the room, yelling at the top of her lungs:
eu
Puzker eta txiza, puzker eta txiza, hori bai pizza!...
es
¡Pedo-pis, pedo-pis, oui, oui, oui!
fr
Prout-pipi, prout-pipi, oui, oui, oui !
en
Fart-pee, fart-pee, oui, oui, oui!
eu
Asmatu egin duzu hori.
es
Eso te lo acabas de inventar.
fr
Tu inventes.
en
You're making this up.
eu
Ez, benetan gertatu zen, zin degizut.
es
No, ocurrió de verdad, te lo juro.
fr
Non, ça s'est vraiment passé, je te le jure.
en
No, it really happened, I swear it did.
eu
Aipatu badut, arazo bakarrarengatik da, zuri azaltzeko Soniak alde egiten zuenean ez zela oro goibeltasuna izaten etxean.
es
Te lo menciono únicamente para mostrarte que no todo era melancolía en casa cuando Sonia estaba fuera.
fr
La seule raison pour laquelle je te raconte ça, c'est que je veux te montrer que tout n'était pas triste à la maison quand Sonia était partie.
en
The only reason I mention it is to show you that it wasn't all gloom in the house when Sonia was gone.
eu
Miriam ez zela lur jota ibiltzen Oliver Twist abandonatu bat balitz bezala.
es
Miriam no andaba alicaída como un desamparado Oliver Twist.
fr
Miriam ne se languissait pas, elle ne se sentait pas négligée, comme une espèce d'Oliver Twist.
en
Miriam didn't mope around feeling like some neglected Oliver Twist.
eu
Ondo egoten zen, gehienetan.
es
En general se lo pasaba bien.
fr
Dans l'ensemble, elle allait bien.
en
She was mostly fine.
eu
Eta zu?
es
¿Y tú qué?
fr
Et toi ?
en
And what about you?
eu
Ikasi egin nuen horrekin bizitzen.
es
Yo me acostumbré a ello.
fr
J'ai appris à vivre avec.
en
I learned to live with it.
eu
Saihesteko erantzuna ematen du horrek.
es
Eso suena a respuesta evasiva.
fr
Voilà une réponse bien évasive.
en
That sounds like an evasive answer.
eu
Garaiak eta garaiak izan ziren, egoerak eta egoerak, eta bazuen bakoitzak bere ezaugarria, bere ehundura.
es
Hubo etapas distintas, periodos diferentes, cada uno con su propia textura.
fr
Il y a eu différentes époques, différentes étapes, et chacune avait sa texture.
en
There were different periods, different stages, and each one had its own texture.
eu
Hasieran, Sonia nahiko ezezaguna zen.
es
Al principio, Sonia era relativamente desconocida.
fr
Au début, Sonia était relativement inconnue.
en
In the beginning, Sonia was relatively unknown.
eu
New Yorken abesten ibilia zen pixka bat, biok Parisera aldatu aurretik, baina hutsetik hasi behar izan zuen berriro Frantzian, eta, orduan, gauzak apur bat hobera egiten hasi zirenean, Estatu Batuetara itzuli ginen, eta berriro hasi behar izan zuen.
es
Había cantado un poco en Nueva York antes de trasladarnos a París, pero tuvo que empezar de nuevo en Francia, y entonces, justo cuando las cosas parecían ponerse en marcha otra vez, volvimos a Estados Unidos, y otra vez debió partir de cero.
fr
Elle avait chanté un peu à New York avant notre installation à Paris, mais elle a dû repartir de zéro en France et alors, juste quand les choses avaient l'air de décoller, nous sommes revenus en Amérique et elle a dû reprendre un nouveau départ.
en
She'd done a little singing in New York before we moved to Paris, but she had to start all over again in France, and then, just when things seemed to be taking off a bit, we came back to America, and she had to make another start.
eu
Azkenean, bere onerako izan zen guztia, Europan eta hemen, bietan egin zelako ezagun.
es
Al final fue mejor para ella, porque acabó siendo tan conocida aquí como en Europa.
fr
A la fin, ça a joué en sa faveur, puisqu'on la connaissait à la fois ici et en Europe.
en
In the end, it all worked to her advantage, since she was known both here and in Europe.
eu
Baina denbora behar izan zuen nolabaiteko ospea hartzeko.
es
Pero le llevó tiempo labrarse una reputación.
fr
Mais il lui a fallu du temps pour asseoir sa réputation.
en
But it took time for her to develop a reputation.
eu
Goranzko aldaketa hirurogeita zazpian edo hirurogeita zortzian etorri zen, Nonesuch etxearekin disko horiek grabatzeko kontratu bat sinatu zuenean, baina, ordura arte, ez zen hain sarri kanpora ateratzen.
es
El momento decisivo llegó en el sesenta y siete o sesenta y ocho, cuando firmó el contrato para grabar aquellos discos con Nonesuch, pero hasta ese momento no se ausentaba tan a menudo.
fr
Le tournant s'est produit en soixante-sept ou soixante-huit, quand elle a signé ce contrat avec la maison de disques Nonesuch, mais, jusque-là, elle ne nous quittait pas tellement souvent.
en
The turning point came in sixty-seven or sixty-eight, when she signed the contract to make those records with Nonesuch, but until then she didn't go away that often.
eu
Erdi bitan zatitu nintzen.
es
Yo estaba dividido en dos.
fr
J'étais déchiré de part en part.
en
I was torn down the middle.
eu
Alde batetik, poza sentitzen nuen berarengatik, hiri berri batean kantatzeko kontratatzen zuten bakoitzean. Beste alde batetik...
es
Por un lado, me alegraba por ella cada vez que firmaba para actuar en una ciudad distinta.
fr
D'un côté, j'étais heureux pour elle chaque fois qu'elle avait un engagement pour un concert dans une nouvelle ville.
en
On the one hand, I was happy for her whenever she got a booking to perform in a new city.
eu
zure amari gertatzen zitzaion bezalaxe... gorroto nuen alde egiten ikustea.
es
Y por otro-igual que tu madre-no soportaba que se fuera.
fr
De l'autre-tout comme ta mère-je détestais la voir partir.
en
On the other hand-just like your mother-I hated to see her go.
eu
Horrekin bizitzen ikastea, beste aukerarik ez nuen izan.
es
No tenía más remedio que hacerme a la idea.
fr
Je n'avais pas le choix, il fallait apprendre à vivre avec.
en
The only choice was to learn to live with it.
eu
Hori ez da ihes egitea, hori egitate bat da.
es
Eso no es evasión, sino un hecho.
fr
Ce n'est pas de l'évasion, c'est la réalité.
en
That's not an evasion, it's a fact.
eu
Leiala zinen...
es
Le eras fiel...
fr
Tu étais fidèle...
en
You were faithful .
eu
Guztiz.
es
Totalmente.
fr
Totalement.
en
Totally.
eu
Eta noiz hasi zinen okerrak egiten?
es
¿Y cuándo empezaron los deslices?
fr
Et quand as-tu commencé à dérailler ?
en
And when did you start to slip?
eu
Bidean galtzen izan liteke testuinguru horretan erabili beharreko esapidea.
es
Extravíos quizá sea una palabra más adecuada en este contexto.
fr
Vagabonder est sans doute le terme à utiliser dans ce contexte.
en
Stray is probably the word to use in this context.
eu
Edo huts egiten.
es
O andanzas.
fr
Ou faillir.
en
Or lapse.
eu
Badu hitz horrek halako konnotazio espiritual bat, eta egokia dirudi.
es
En ese término hay una connotación espiritual que parece cuadrar.
fr
Il comporte une connotation spirituelle qui me semble appropriée.
en
There's a spiritual connotation to it that seems fitting.
eu
Ongi da, huts egiten.
es
De acuerdo, andanzas.
fr
D'accord, faillir.
en
All right, lapse.
eu
Mila bederatziehun eta hirurogeita hamarrean, esango nuke.
es
En torno a mil novecientos setenta, supongo.
fr
Vers 1970, je crois.
en
Around nineteen seventy, I suppose.
eu
Baina ez zen deus espiritualik hartan.
es
Pero no había nada espiritual en ello.
fr
Mais cela n'avait rien de spirituel.
en
But there was nothing spiritual about it.
eu
Sexuarekin zuen zerikusia, sexu huts eta soilarekin.
es
Solo se trataba de sexualidad, impulso sexual pura y simplemente.
fr
Il ne s'agissait que de sexualité, de sexualité pure et simple.
en
It was all about sex, sex pure and simple.
eu
zure amarekin gainera, esan beharra daukat... eta han nengoen ni neure buruarekin bakarrik, hogeita hamabost urte besterik ez nituela, hormonak sasoi betean, emakumerik gabe New Yorken.
es
Llegó el verano, y Sonia se marchó tres meses de gira por Europa-con tu madre, a propósito-, y allí me quedé yo solo, con apenas treinta y cinco años, las hormonas arremetiendo a todo trapo, y sin mujer en Nueva York.
fr
L'été est arrivé, Sonia est partie pour trois mois en tournée en Europe-avec ta mère, soit dit en passant-et je restais là tout seul, à peine trente-cinq ans, les hormones rugissant à plein régime, sans femme à New York.
en
Summer came, and Sonia went off on a threemonth tour of Europe-with your mother, by the way-and there I was by myself, still just thirty-five years old, hormones roaring at full tilt, womanless in New York.
eu
Lana latz egiten nuen egunero, baina gauak hutsak ziren, kolorerik gabeak, bizitasunik gabeak.
es
Trabajaba mucho por el día, pero las noches estaban vacías, eran monótonas, anodinas.
fr
Je travaillais dur tous les jours, mais les nuits étaient vides, incolores, stagnantes.
en
I worked hard every day, but the nights were empty, colorless, stagnant.
eu
Denbora kirol-kazetari talde batekin ematen hasi nintzen, edale amorratuak gehienak, pokerrean jokatzen goizeko hirurak arte, tabernaz taberna errondan, ez haietako inor bereziki gogoko nuelako, baina banuen zeregin bat horrela, eta konpainia apur bat behar izaten nuen egun osoa bakarrik eman ostean.
es
Empecé a salir con una pandilla de redactores deportivos, la mayoría buenos bebedores, a jugar al póquer hasta las tres de la mañana, a ir de bares, no porque alguno de ellos me cayera especialmente simpático, sino por hacer algo, y porque necesitaba compañía después de pasar solo toda la jornada.
fr
J'ai commencé à fréquenter une bande de journalistes sportifs, la plupart gros buveurs, à jouer au poker jusqu'à trois heures du matin, à aller dans des bars, non parce que j'éprouvais pour l'un d'entre eux une affection particulière, mais parce que ça m'occupait et qu'il me fallait un peu de compagnie après avoir été seul toute la journée.
en
I began hanging out with a bunch of sportswriters, most of them heavy drinkers, playing poker until three in the morning, going out to bars, not because I especially liked any of them, but it was something to do, and I needed a little company after being alone all day.
eu
Gau batez, tabernan berriro ere egundoko alea harrapatuta, etxera nindoan oinez hiri-erdialdetik Upper West Side aldera, eta prostituta bat ikusi nuen etxe baten atarian.
es
Una noche, después de otra sesión de abundante alcohol en un bar, volvía andando a casa desde el centro al Upper West Side, cuando vi a una prostituta parada en el portal de un edificio.
fr
Un soir, après une nouvelle séance bien arrosée dans un bar, je rentrais chez nous à pied du centre-ville à l'Upper West Side quand j'ai aperçu une prostituée debout devant l'entrée d'un immeuble.
en
One night, after another boozy session in a bar, I was walking home from midtown to the Upper West Side, and I spotted a prostitute standing in the doorway of a building.
eu
Oso neska erakargarria izatea suertatu zen, eta hark gozaldi baterako egindako eskaintza onartzeko bezain mozkorturik nengoen ni.
es
Una chica muy atractiva, según resultó, y yo iba lo bastante borracho como para aceptar su ofrecimiento de pasar un buen rato.
fr
Une très jolie fille, en fait, et j'étais suffisamment bourré pour accepter sa proposition de passer un bon moment.
en
A very attractive girl, as it happened, and I was drunk enough to accept her offer of a good time.
eu
Tristura eragiten dizut?
es
¿Te sorprende?
fr
Je te choque ?
en
Am I upsetting you?
eu
Pixkatxo bat.
es
Un poco.
fr
Un peu.
en
A little.
eu
Ez neukan zuri xehetasunik emateko asmorik.
es
No pensaba entrar en detalles.
fr
Je n'avais aucune intention de te donner des détails.
en
I wasn't planning to give you any details.
eu
Horrela, kontua gainetik baizik ez.
es
Solo darte una impresión general.
fr
Seulement la tendance générale.
en
Just the general drift.
eu
Ongi da.
es
No importa.
fr
Ça va bien.
en
That's okay.
eu
Nirea da errua.
es
Es culpa mía.
fr
C'est ma faute.
en
It's my fault.
eu
Egiaren Gaua Etsipenaren Gazteluan-edo bihurtu dut hau, eta, hasi garenez gero, egin dezagun bidea amaieraraino.
es
He convertido esto en La noche de la verdad en el castillo de la desesperación, y ahora que hemos empezado, qué más nos da ir hasta el final.
fr
J'ai fait de ceci la Nuit de la Vérité au Château Désespoir et, maintenant qu'on a commencé, on peut aussi bien y aller à fond.
en
I've turned this into Truth Night at Castle Despair, and now that we've started, we might as well go all the way.
eu
Aurrera orduan?
es
¿Adelante, entonces?
fr
On y va, alors ?
en
Onward, then?
eu
Bai, aurrera, jarraitu istorioa kontatzen.
es
Sí, sigue contando la historia.
fr
Oui, continue ton histoire.
en
Yes, keep telling the story.
eu
Beraz, neure aldi onaz gozatu nintzen, nahiz eta ez zen guztiz ona izan, baina hamabost urte emakume berarekin lo egiten igaro ostean, liluragarria iruditu zitzaidan beste baten gorputza ukitzea, ezagutzen nuen haragiaz bestelako bat sentitzea.
es
De manera que pasé un buen rato, que no fue tan bueno, pero al cabo de quince años de acostarme con la misma mujer encontré fascinante el contacto con otro cuerpo, tocar una piel distinta de la que conocía.
fr
J'ai donc eu mon bon moment, qui n'était pas bon du tout, mais, après avoir couché avec la même femme pendant quinze ans, il m'a paru fascinant de toucher un autre corps, de sentir une chair différente de la chair que je connaissais.
en
So I had my good time, which wasn't a good time at all, but after fifteen years of sleeping with the same woman I found it fascinating to touch another body, to feel flesh that was different from the flesh I knew.
eu
Hori izan zen gau hartako aurkikuntza.
es
Ese fue el descubrimiento de aquella noche.
fr
Telle a été la découverte de cette nuit-là.
en
That was the discovery of that night.
eu
Beste emakume batekin egotearen berritasuna.
es
La novedad de estar con otra mujer.
fr
La nouveauté de me trouver avec une autre femme.
en
The novelty of being with another woman.
aurrekoa | 72 / 59 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus