Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizona ilunpean, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2008
)
eu
Baina gogoa joan egiten zitzaion tarteka, batzuetan elkarrizketa baten erdian, eta hutsari begira geratuko zen behako ameslari horrekin, eta ezagutuko ez banindu bezala zen ordutik aurrera.
es
Pero se distanciaba de cuando en cuando, a veces justo en plena conversación, y se quedaba mirando al espacio con aquella expresión soñadora en los ojos, y era como si ya no me conociera.
fr
Mais, de temps à autre, elle dérivait, parfois en plein milieu d'une conversation, elle commençait à regarder dans le vide avec des yeux rêveurs, et c'était comme si elle ne me connaissait plus.
en
But she would drift off every now and then, sometimes right in the middle of a conversation, and start staring into space with this dreamy expression in her eyes, and it was as if she didn't know me anymore.
eu
Hasieran pentsatu izan nuen hausnarrean hasten zela gauza sakonen baten inguruan, edo berari gertatutako zerbait oroitzen, baina azkenean galdetu nionean zer izaten zuen buruan une horietan, irribarre egin zidan eta esan: Ezertxo ere ez.
es
Al principio, creía que se quedaba absorta en sus pensamientos o sumida en algún recuerdo, pero cuando finalmente le preguntaba lo que se le pasaba por la cabeza en esos momentos, sonreía y contestaba: Nada.
fr
Au début, j'imaginais qu'elle était plongée dans quelque pensée profonde ou en train de se rappeler une chose qui lui était arrivée mais, quand j'ai fini par lui demander ce qui lui passait par la tête à ces moments-là, elle m'a répondu en souriant : Rien.
en
At first, I imagined she was thinking some profound thought or remembering something that had happened to her, but when I finally asked her what was going through her head at those moments, she smiled at me and said, Nothing.
eu
Bere izate osoa hustuko balitz bezala zen, eta bere buruarekiko eta munduarekiko harremana etengo balitzaio bezala.
es
Era como si todo su ser se vaciara, y perdiera el contacto consigo misma y con el mundo.
fr
C'était comme si son être entier se vidait, comme si elle perdait contact avec le monde.
en
It was as if her whole being would empty out, and she'd lose contact with herself and the world.
eu
Sakonak ziren berarengan besteenganako sena eta bulkada, ez sinesteko moduan sakonak, baina bere buruarekiko harremana azalekoa zen, bitxiki.
es
Toda su intuición y sus impulsos sobre las demás personas eran profundos, increíblemente hondos, pero su relación consigo misma era extrañamente superficial.
fr
Tous ses instincts, toutes ses réactions vis-à-vis des gens étaient profonds, extraordinairement profonds, mais sa relation à elle-même l'était étrangement peu.
en
All her instincts and impulses about other people were deep, uncannily deep, but her relation to herself was strangely shallow.
eu
Buru ona zeukan, baina funtsean hezigabea zen, eta arazoak zituen pentsamendu bati jarraitzeko, ez zekien ezertan tarte luze samar batez kontzentratzen.
es
Poseía un respetable intelecto, pero poco refinado en lo esencial, y le costaba trabajo no perder el hilo de las ideas, era incapaz de concentrarse mucho tiempo en algo.
fr
Elle était intelligente mais fondamentalement peu instruite, elle avait du mal à suivre le fil d'une réflexion et elle n'arrivait pas à se concentrer très longtemps sur quoi que ce fût.
en
She had a good mind, but essentially she was uneducated, and she had trouble following a train of thought, couldn't concentrate on anything for very long.
eu
Musikan izan ezik, bere bizitzako gauzarik garrantzitsuena baitzen.
es
Salvo en su música, que era lo más importante de su vida.
fr
Sauf sa musique, qui était ce qu'il y avait de plus important dans sa vie.
en
Except her music, which was the most important thing in her life.
eu
Bazuen fedea bere dohainarengan, baina, aldi berean, bazekien non zituen mugak, eta uko egiten zion obra bat jotzeari ongi jotzeko gauza ez zela uste bazuen.
es
Tenía fe en su talento, pero al mismo tiempo conocía sus límites y se negaba a acometer obras que consideraba superiores a su capacidad de interpretación.
fr
Elle croyait à son talent et pourtant, en même temps, elle connaissait ses limites et refusait de s'attaquer à des ?uvres qui lui paraissaient excéder sa capacité de bien les exécuter.
en
She believed in her talent, but at the same time she knew her limits and refused to tackle pieces she felt were beyond her ability to perform well.
eu
Miresten nuen bere zintzotasun hori, baina bazuen halako zer goibel bat horrek, bere burua bigarren mailakotzat baleuka bezala, onenaren petik maila bat edo bi beherago egotera kondenatua zegoela usteko balu bezala.
es
Yo admiraba su honradez, pero también en eso había algo triste, como si se considerara mediocre, siempre a algunos puntos por debajo de la perfección.
fr
J'admirais son honnêteté, mais cela avait aussi quelque chose de triste, comme si elle s'était tenue pour une artiste de second plan, destinée à se trouver toujours un cran ou deux plus bas que les meilleurs.
en
I admired her honesty, but there was also something sad about it, as if she thought of herself as second-rate, doomed always to be a notch or two below the best.
eu
Horrexegatik ez zuen sekula opera batean parte hartu.
es
Por eso nunca se dedicó a la ópera.
fr
C'est pour cela qu'elle n'a jamais fait d'opéra.
en
That's why she never did any opera.
eu
Lieder-ak, talde-lana koruentzako obretan, bakarkako kantata zailtasun berezirik gabeak... baina ez zuen inoiz haragoko ahaleginik egin.
es
Lieder, participaciones en grupos corales, cantatas poco exigentes para una sola voz; pero nunca se atrevió a ir más allá.
fr
Des lieder, des ?uvres chorales, des cantates en solo peu exigeantes-elle ne s'est jamais poussée au-delà.
en
Lieder, ensemble work in choral pieces, undemanding solo cantatas-but she never pushed herself beyond that.
eu
Liskartu ote ginen inoiz?
es
¿Que si nos peleábamos?
fr
Est-ce que nous nous disputions ?
en
Did we fight?
eu
Jakina liskartu ginela.
es
Pues claro que discutíamos.
fr
Bien sûr que oui.
en
Of course we fought.
eu
Bikote guztiak liskartzen dira, baina bera ez zen sekula gupidagabea edo krudela izaten haserretzen ginenean.
es
Como todos los matrimonios, pero cuando estábamos de malas nunca se mostraba violenta ni cruel.
fr
Tous les couples se disputent, mais elle n'était jamais méchante ni cruelle quand nous nous querellions.
en
All couples fight, but she was never vicious or cruel when we argued.
eu
Gehienetan, onartu beharra dut, egiten zizkidan kritikak bete-betean ziren zuzenak.
es
La mayoría de las veces, tengo que reconocerlo, sus críticas hacia mí daban en el clavo.
fr
La plupart du temps, je dois le reconnaître, les critiques qu'elle m'adressait tombaient pile.
en
Most of the time, I have to admit, her criticisms of me were spot-on.
eu
Frantsesa izateko, nahiko sukaldari txarra atera zen, baina gustatzen zitzaion ondo jatea, eta, hortaz, nahiko sarri joaten ginen jatetxeetara.
es
Para ser francesa, resultó ser bastante mala cocinera, pero le gustaba comer bien, de manera que íbamos a restaurantes bastante a menudo.
fr
Pour une Française, il s'est avéré qu'elle était plutôt mauvaise cuisinière mais elle appréciait la bonne chère et nous mangions donc assez souvent au restaurant.
en
For a Frenchwoman, she turned out to be a rather lousy cook, but she liked good food, so we ate in restaurants fairly often.
eu
laudorio gisa esaten dut hau... eta emakume gazte eder eta gorputz xarmagarrikoa zen arren, ez zen oso ongi janzten.
es
Como ama de casa era despreocupada, carecía absolutamente de interés por las posesiones materiales-lo digo como un cumplido-, y aunque era una mujer joven y guapa con un cuerpo precioso, no vestía muy bien.
fr
Ménagère quelconque, totalement indifférente aux biens matériels-je dis cela comme un compliment-et, bien qu'elle fût une très belle jeune femme au corps adorable, habillée n'importe comment.
en
An indifferent housekeeper, absolutely no interest in possessions-I say that as a compliment-and even though she was a beautiful young woman with an adorable body, she didn't dress very well.
eu
Maite zituen arropak, baina ez bide zituen sekula egokiak hautatzen.
es
Le encantaba la ropa, pero por lo visto nunca escogía la más conveniente.
fr
Elle aimait les vêtements mais, apparemment, elle ne savait pas les choisir.
en
She loved clothes, but she never seemed to choose the right ones.
eu
Egia esan behar badizut, batzuetan, bakarrik sentitu nintzen berarekin, bakarrik nire lanean, denbora guztia irakurtzen eta idazten ematen bainuen, eta berak ez baitzuen askorik irakurtzen, eta irakurtzen zuenari buruz hitz egitea zail gertatzen baitzitzaion.
es
Para ser franco, a veces me sentía solo a su lado, aislado en mi trabajo, porque me pasaba el tiempo leyendo y escribiendo sobre libros, y ella no leía mucho, y le resultaba difícil hablar de sus lecturas.
fr
En toute franchise, je me sentais parfois un peu seul auprès d'elle, seul dans mon travail, parce que je passais tout mon temps à lire et à écrire à propos de livres, alors qu'elle-même lisait peu et que, ce qu'elle lisait, elle avait de la peine à en parler.
en
To be frank, I sometimes felt lonely with her, lonely in my work, since all my time was spent reading and writing about books, and she didn't read much, and what she did read she found difficult to talk about.
eu
Desengainaturik sentitzen zinelako irudipena hartzen hasi naiz.
es
Estoy teniendo la impresión de que te llevaste un desengaño.
fr
J'ai l'impression que tu étais déçu.
en
I'm getting the impression that you felt disappointed.
eu
Ez, desengainaturik ez.
es
No, no estaba decepcionado.
fr
Non, pas déçu.
en
No, not disappointed.
eu
Ezta hurrik eman ere.
es
Ni por asomo.
fr
Loin de là.
en
Far from it.
eu
Bi ezkonberri pixkanaka elkarren ahulezia eta arrarokerietara egokitzen, intimitatearen errebelazioak.
es
Dos recién casados van acomodándose poco a poco a sus puntos flacos, a las revelaciones de la intimidad.
fr
L'ajustement progressif de deux jeunes mariés aux faiblesses l'un de l'autre, les révélations de l'intimité.
en
Two newlyweds gradually adjusting to each other's foibles, the revelations of intimacy.
eu
Oro har, zorion-aldia izan zen niretzat, biontzat, kexu larririk gabe ez baten ez bestearen aldetik, eta, gero, amaitu egin zuten Afrikako urtegi hura, eta New Yorkera itzuli ginen Sonia hiru hilabeteko zegoela.
es
Con todo, fue una época feliz para mí, para los dos, sin quejas serias por ninguna de las partes, y cuando la presa en África se terminó, volvimos a Nueva York con Sonia embarazada de tres meses.
fr
Tout bien considéré, cette période a été heureuse pour moi, pour nous deux, sans grief sérieux ni d'une part ni de l'autre, et puis le barrage en Afrique a été achevé et nous sommes revenus à New York avec Sonia enceinte de trois mois.
en
All in all, it was a happy time for me, for both of us, with no serious complaints on either side, and then the dam in Africa was finished, and we went back to New York with Sonia three months pregnant.
eu
Non bizi zineten?
es
¿Dónde vivisteis?
fr
Où avez-vous habité ?
en
Where did you live?
eu
Uste nuen ez zitzaizkizula higiezin-kontuak interesatzen.
es
Creía que no te interesaba la cuestión inmobiliaria.
fr
Je croyais que l'immobilier ne t'intéressait pas.
en
I thought you weren't interested in real estate.
eu
Halaxe da, ez zaizkit interesatzen.
es
Es verdad, no me interesa.
fr
C'est vrai, pas du tout.
en
That's right, I'm not.
eu
Konponduta orduan arazoa.
es
Retiro la pregunta.
fr
Je retire la question.
en
Question withdrawn.
eu
Hainbat lekutan, urteetan zehar.
es
En diversos sitios a lo largo de los años.
fr
Divers endroits au fil des ans.
en
Several places over the years.
eu
Baina, zure ama jaio zenean, gure apartamentua mendebaldeko laurogeita laugarren kalean zegoen, Riverside Drive-ren ondo-ondoan.
es
Pero cuando nació tu madre, teníamos un apartamento en la calle Ochenta y cuatro Oeste, casi esquina con Riverside Drive.
fr
Quand ta mère est née, notre appartement se trouvait dans la 84e Rue ouest, tout près de Riverside Drive.
en
But when your mother was born, our apartment was on West Eighty-fourth Street, just off Riverside Drive.
eu
Hiriko kalerik haizetsuenetako batean.
es
Una de las calles de la ciudad más azotadas por el viento.
fr
L'une des rues les plus venteuses de la ville.
en
One of the windiest streets in the city.
eu
Nolakoa zen umetan?
es
¿Qué clase de niña era?
fr
C'était quel genre de bébé ?
en
What kind of baby was she?
eu
Ume erraza eta zaila.
es
Fácil y difícil.
fr
Facile et difficile.
en
Easy and difficult.
eu
Txilioak eta barreak.
es
Gritaba y reía.
fr
Elle pleurait et elle riait.
en
Screaming and laughing.
eu
Jostagarri bikaina eta buruko min itzela.
es
Muy graciosa y un tremendo coñazo.
fr
Très marrante, et très chiante.
en
Great fun and a terrible pain in the ass.
eu
Beste era batera esanda, umetxoa.
es
En otras palabras, una niña.
fr
Autrement dit, un bébé.
en
In other words, a baby.
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
Umetxoen umetxoa.
es
La niña de las niñas.
fr
Le bébé d'entre les bébés.
en
The baby of babies.
eu
Zeren eta geure umetxoa baitzen, eta geure umetxoa bezalakorik ez baitzen beste bat munduan.
es
Porque, al ser nuestra, era distinta de todas las niñas del mundo.
fr
Parce que c'était notre bébé, et notre bébé n'avait pas son pareil au monde.
en
Because she was our baby, and our baby was like no other baby in the world.
eu
Zenbat denboran egon zen amona kantatzera joan gabe?
es
¿Cuánto tiempo tardó la abuela en volver a actuar?
fr
Combien de temps grand-mère a-t-elle attendu avant de recommencer à chanter ?
en
How long did Grandma wait until she went back to performing?
eu
Urtebete hartu zuen bidaiarik ez egiteko, baina Miriamek hiru hilabete zituela hasia zen berriro New Yorken kantatzen.
es
Pidió una exención para no viajar durante un año, pero ya cantaba en Nueva York cuando Miriam apenas tenía tres meses.
fr
Elle a arrêté les voyages pendant un an, mais Miriam avait à peine trois mois qu'elle chantait de nouveau à New York.
en
She took a year off from traveling, but she was singing in New York again when Miriam was just three months old.
eu
zeure amak berak ere esango zizun ehun bat aldiz... baina bazuen bere lana ere.
es
Ya sabes lo buena madre que era-tu propia madre ha debido decírtelo cientos de veces-, pero también tenía su trabajo.
fr
Tu sais quelle bonne mère c'était-ta propre mère doit te l'avoir raconté cent fois-mais elle avait aussi son métier.
en
You know what a good mother she was-your own mother must have told you that a hundred times-but she also had her work.
eu
Hartarakoxe sortua zen, eta ametsetan ere ez zitzaidan bururatuko haren gogoa eragozterik.
es
Eso era para lo que había nacido, y ni soñando se me habría ocurrido ponerle trabas.
fr
C'est pour faire cela qu'elle était née et jamais je n'aurais rêvé d'essayer de la retenir.
en
It was what she was born to do, and I never would have dreamed of trying to hold her back.
eu
Hala ere, bazituen bere zalantzak, bereziki hasieran.
es
Pese a todo, la asaltaban dudas, sobre todo al principio.
fr
Elle avait ses doutes, pourtant, surtout au début.
en
Still, she had her doubts, especially in the beginning.
eu
Behin, Miriamek sei bat hilabete zituela, logelara sartu nintzen, eta han ikusi nuen Sonia ohearen aurrean belauniko, eskuak bilduta, burua jasota, bere arterako xuxurlaka frantsesez.
es
Un día, cuando Miriam tenía unos seis meses, entré en el dormitorio y me encontré con Sonia de rodillas junto a la cama, las manos juntas, la cabeza erguida, murmurando algo en francés.
fr
Un jour, quand Miriam devait avoir six mois, je suis entré dans la chambre et j'ai vu Sonia, agenouillée près du lit, les mains jointes, le visage levé, en train de murmurer quelque chose en français.
en
One day, when Miriam was about six months old, I walked into the bedroom, and there was Sonia on her knees by the bed, hands together, head raised, murmuring to herself in French.
eu
Garai hartan nahiko ona zen nire frantsesa, eta hark esaten zuen guztia ulertu nuen.
es
Para entonces yo hablaba bastante bien esa lengua, y entendí todo lo que decía.
fr
Mon français était assez bon à cette époque-là pour que je comprenne ce qu'elle disait.
en
My French was quite good by then, and I understood everything she said.
eu
Nire harridurarako, otoitzean ari zen.
es
Para mi asombro, resultó que estaba rezando.
fr
A mon grand étonnement, il s'est avéré qu'elle priait.
en
To my astonishment, it turned out that she was praying.
eu
Jainko maitea, bidal iezadazu seinale bat eta esan zer egin dezakedan nire haurtxoarekin.
es
Querido Dios, hazme una señal y dime lo que debo hacer con mi pequeña.
fr
Mon Dieu, envoyez-moi un signe, dites-moi ce que je dois faire pour ma petite fille.
en
Dear God, give me a sign and tell me what to do about my little girl.
eu
Jainko maitea, bete ezazu nire baitako hutsune hau eta irakats iezadazu maitatzen, barkatzen, neure burua besteentzat eskaintzen.
es
Querido Dios, llena el vacío de mi interior y enséñame a querer, a ser indulgente, a entregarme a los demás.
fr
Mon Dieu, comblez ce vide en moi et apprenez-moi à aimer, à être tolérante, à me donner aux autres.
en
Dear God, fill the emptiness inside me and teach me how to love, to forbear, to give myself to others.
eu
Ume batena ematen zuten haren irudiak eta hizketak, ume txiki inozo batenak, eta, aitortu beharra daukat, nahasi samarrik utzi ninduen ikuskariak...
es
Hablaba como una niña pequeña, parecía una ingenua criatura, y he de decir que me sentí un poco desconcertado, pero también conmovido, profunda, hondamente conmovido.
fr
A la voir et à l'entendre, on aurait dit une enfant, une petite fille naïve, et je dois dire que ça m'a un peu déconcerté-mais ému, aussi, profondément ému.
en
She looked and sounded like a child, a small, simpleminded child, and I have to say that I was a little thrown by it-but also moved, deeply, deeply moved.
eu
baina baita hunkiturik ere, barru-barruraino hunkiturik. Ate bat ireki balitz bezala zen, eta Sonia berri bati ari nintzaion begira, aurreko bost urteetan ezagututakoaz bestelako pertsona bati.
es
Tenía la impresión de que se había abierto una puerta, y me encontraba frente a una nueva Sonia, a una persona diferente de la que había conocido durante los últimos cinco años.
fr
C'était comme si une porte s'était ouverte, comme si je contemplais une nouvelle Sonia, une personne différente de celle que je connaissais depuis cinq ans.
en
It was as if a door had opened, and I was looking at a new Sonia, a different person from the one I'd known for the past five years.
eu
Logelan nengoela ohartu zenean, itzuli egin zen eta irribarre lotsati bat egin zidan.
es
Cuando se dio cuenta de que yo estaba en la habitación, se volvió y me dirigió una sonrisa avergonzada.
fr
Quand elle s'est rendu compte de ma présence dans la chambre, elle s'est retournée en m'adressant un sourire embarrassé.
en
When she realized I was in the room, she turned around and gave me an embarrassed smile.