Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizona ilunpean, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 72 / 55 orrialdea | hurrengoa
eu
Gazte jendeari eta sexuari buruz ari naiz.
es
Me refiero a los jóvenes y las relaciones sexuales.
fr
Je veux dire les jeunes et l'amour.
en
I'm talking about young people and sex.
eu
Egunotan, neska-mutikoak gaztetxotan hasten dira larrutan, eta hogei urte dituztenerako, profesional zaharrak dira kontu horretan.
es
En la actualidad, los chavales empiezan a joder en su mayor parte en la adolescencia, y cuando cumplen los veinte, ya son profesionales, expertos en el asunto.
fr
De nos jours, la plupart des ados commencent à baiser bien avant d'avoir vingt ans et, quand ils parviennent à cet âge, ce sont des professionnels chevronnés.
en
These days, most kids start screwing in their teens, and by the time they've hit twenty, they're old pros at it.
eu
Beraz, hor zeundeten zuek, hogei urterekin.
es
Así que ahí estás tú, a los veinte años.
fr
Alors vous voilà, vous, à vingt ans.
en
So there you are at twenty.
eu
Soniarekin atera zinen lehenbiziko aldi hori garaipenezko musu lerdetsu batekin amaitu berri.
es
La primera vez que sales con Sonia acaba de concluir con un besazo triunfal.
fr
Ton premier rendez-vous avec Sonia vient de se terminer sur un triomphant patin.
en
Your first date with Sonia has just ended with a triumphant, slobbering kiss.
eu
Argi zegoen grina bero-beroa zenutela elkarrenganako.
es
Es evidente que estabais locos el uno por el otro.
fr
 
en
You clearly have the hots for each other.
eu
Baina garai hartako uste nagusiak zioen:
es
Pero la moral predominante de la época ordena:
fr
Vous avez manifestement très envie l'un de l'autre.
en
But the prevailing wisdom of the period says:
eu
sexurik ez ezkontzaren aurretik, neska izatea egokituz gero, bederen. Ez zineten ezkondu 1957a arte.
es
nada de relaciones sexuales antes de la boda, al menos si eres chica. No os casasteis hasta mil novecientos cincuenta y siete.
fr
Mais la sagesse de rigueur à l'époque interdit de passer à l'acte avant le mariage, en tout cas pour les filles.
en
no sex before marriage, at least if you're a girl. You didn't get married until nineteen fifty-seven.
eu
Ez didazu esango lau urte gogoari eusten eman zenutenik, ezta?
es
No irás a decirme que os aguantasteis durante dos años, ¿verdad?
fr
Vous ne vous êtes mariés qu'en 1957. Tu ne vas pas me dire que vous vous êtes abstenus pendant deux ans ?
en
You're not going to tell me you held back for two years, are you?
eu
Jakina ezetz.
es
Por supuesto que no.
fr
Bien sûr que non.
en
Of course not.
eu
Eskerrak, lasaiago uzten nauzu.
es
Qué alivio.
fr
Tu me rassures.
en
That's a relief.
eu
Larrutarako grina betikoa du gizakiak, munduari bultza egiten dion motorra da, eta, orduan ere, hogeigarren mendearen erdialdeko garai ilun haietan, larrua jo eta jo aritzen ziren ikasleak.
es
La cachondez es una constante humana, el motor que mueve al mundo, y hasta en aquellos tiempos, en la época oscurantista de mediados del siglo veinte, los estudiantes follaban como conejos.
fr
Le désir est une constante humaine, le moteur qui entraîne le monde, et même alors, en ces temps obscurs du milieu du XXe siècle, les étudiants baisaient comme des lapins.
en
Horniness is a human constant, the engine that drives the world, and even back then, in the dark age of the mid-twentieth century, students were fucking like rabbits.
eu
Hizkera hori, aitona.
es
Vaya lenguaje, abuelo.
fr
Quel langage, grand-père.
en
Such language, Grandpa.
eu
Pentsatu dut estimatu egingo zenidala.
es
Creí que te gustaba.
fr
Je me suis dit que tu apprécierais.
en
I thought you'd appreciate it.
eu
Halaxe da.
es
Ahí está el problema, precisamente.
fr
Exact.
en
That's just it.
eu
Estimatzen dizut.
es
Me gusta.
fr
J'apprécie.
en
I do.
eu
Beste alde batetik, ez dizut ezkutatuko bazirela neska asko ezkongai birjinaren mito horretan sinesten zutenak, erdiko klaseetako neskak gehienbat, neska onak deitzen zitzaienak, baina puztu ere ez ditugu egin behar gauzak.
es
Por otro lado, no voy a pretender que no hubiera un montón de chicas que creyeran en el mito de la novia virgen, muchachas de clase media, las presuntas buenas chicas, pero tampoco debemos exagerar.
fr
D'autre part, je ne prétendrai pas qu'il n'existait pas des tas de filles acquises au mythe de la fiancée vierge, surtout dans la bourgeoisie, celles qu'on appelait les filles sages, mais il ne faut pas non plus exagérer.
en
On the other hand, I'm not going to pretend there weren't a lot of girls who believed in the myth of the virgin bride, middle-class girls mostly, the so-called good girls, but we mustn't exaggerate either.
eu
Mila bederatziehun eta hirurogeian zure amaren jaiotzan lagundu zuen emagina ia hogei urtez izana zen mediku.
es
La tocóloga que asistió a tu madre en el nacimiento de Miriam en mil novecientos sesenta llevaba casi veinte años ejerciendo la medicina.
fr
L'obstétricienne qui a accouché ta grand-mère en 1960 pratiquait la médecine depuis près de vingt ans.
en
The obstetrician who delivered your mother in nineteen sixty had been a doctor for almost twenty years.
eu
Miriam jaio ondoren Soniaren episiotomia josten ari zela, lan ezin hobea egin behar zuela ziurtatu zidan.
es
Después del parto, mientras suturaba la episiotomía de Sonia, me aseguró que iba a hacer un trabajo fantástico.
fr
Pendant qu'elle recousait l'épisiotomie de Sonia après la naissance de ta mère, elle m'a assuré qu'elle allait faire un boulot superbe.
en
As she was stitching up Sonia's episiotomy after Miriam was born, she assured me that she was going to do a terrific job.
eu
Aditua zen orratzarekin, esan zuen emakumeak, praktika asko egina zelako neskak ezkontza-gauerako josten, haien senarrei birjina batekin ezkondu berriak zirela sinetsarazteko.
es
Era una experta con la aguja, me confió, porque tenía mucha práctica: coser a chicas antes de su noche de bodas, para que los maridos creyeran que se casaban con vírgenes.
fr
Elle était une experte de l'aiguille, disait-elle, parce qu'elle l'avait beaucoup pratiquée :
en
She was an expert with the needle, she said, because she'd had so much practice: sewing up girls for their wedding nights to make the husbands think they'd married a virgin.
eu
Sekula horrelakorik entzun gabea nintzen...
es
Ojos que no ven...
fr
en recousant des jeunes femmes avant leur nuit de noces pour faire croire au mari qu'il épousait une vierge.
en
The things I never knew .
eu
Berrogeita hamarreko urteetan zen hori.
es
Eso eran los cincuenta.
fr
Tant de choses dont je n'ai aucune idée...
en
That was the fifties.
eu
Sexua nonahi, baina jendeak itxi egiten zituen begiak eta sinetsi-itxurak egiten zituen ez zela gertatzen ari.
es
Experiencias sexuales por todas partes, pero la gente cerraba los ojos y hacía como si no pasara nada.
fr
Ça, c'était dans les années 1950. La sexualité était partout, mais on fermait les yeux en prétendant qu'il ne se passait rien.
en
Sex everywhere, but people closed their eyes and made believe it wasn't happening.
eu
Amerika, nolanahi ere.
es
En Estados Unidos, al menos.
fr
En Amérique, du moins.
en
In America anyway.
eu
Niretzat eta zure amonarentzat gauzak beste era batera izan ziren, eta, zergatia, zure amona frantsesa izatea.
es
En el caso de tu abuela y yo la diferencia consistía en que ella era francesa.
fr
Ce qui a fait une différence pour moi et ta grand-mère, c'est qu'elle était française.
en
What made things different for me and your grandmother was the fact that she was French.
eu
Hipokrisia pila bat daude frantses bizimoduan, baina sexua ez da horietako bat.
es
Hay mucha hipocresía en la sociedad francesa, pero no en lo que respecta a la sexualidad.
fr
Il y a d'innombrables hypocrisies dans la vie française, mais la sexualité n'en fait pas partie.
en
There are countless hypocrisies in French life, but sex isn't one of them.
eu
Sonia Parisera itzuli zen hamabi urte zituela eta han egon zen hemeretzi bete arte.
es
Sonia se trasladó a París a los doce años y se quedó allí hasta los diecinueve.
fr
Sonia est retournée à Paris quand elle avait douze ans et elle y est restée jusqu'à dix-neuf ans.
en
Sonia moved back to Paris when she was twelve and stayed there until she was nineteen.
eu
Heziera nirea baino askoz aurreratuagoa izan zuen, eta gertu izaten zen amerikar neska gehienei ohetik txilioka ihes eginaraziko zieten gauzak egiteko.
es
Había recibido una educación mucho más avanzada que la mía, y estaba preparada para hacer cosas que a la mayoría de las americanas las habría hecho levantarse gritando de la cama.
fr
Son éducation était beaucoup plus poussée que la mienne, et elle était prête à faire des choses à l'idée desquelles la plupart des jeunes Américaines se seraient tirées du lit en poussant des hurlements.
en
Her education was far more advanced than mine, and she was prepared to do things that would have sent most American girls shrieking from the bed.
eu
Hala nola?
es
¿Como cuáles?
fr
Comme, par exemple ?
en
Such as?
eu
Erabili zeure irudimena, Katya.
es
Utiliza la imaginación, Katya.
fr
Sers-toi de ton imagination, Katya.
en
Use your imagination, Katya.
eu
Ez nauzu ikaratuko, badakizu.
es
No me voy a escandalizar, ¿sabes?
fr
Tu ne me choqueras pas, tu sais.
en
You're not going to shock me, you know.
eu
Sarah Lawrence-era joana naiz, oroitzen?
es
Fui a Sarah Lawrence, ¿recuerdas?
fr
J'ai fait mes études à Sarah Lawrence, tu te rappelles ?
en
I went to Sarah Lawrence, remember?
eu
Mendebaldeko zibilizazioko sexu-hiriburura.
es
La capital sexual del mundo occidental.
fr
La capitale sexuelle du monde occidental.
en
The sex capital of the Western world.
eu
Ikastetxeko eraikin osoan ibilia naiz hara eta hona, sinets iezadazu.
es
Me las conozco todas, créeme.
fr
J'ai fait le tour de la question, crois-moi.
en
I've been all around the block, believe me.
eu
Gorputzak badu zulo-kopuru mugatu bat.
es
El cuerpo tiene un número limitado de orificios.
fr
Le corps possède un nombre limité d'orifices.
en
The body has a limited number of orifices.
eu
Esan dezagun guzti-guztietan ibili ginela azterka.
es
Digamos que los exploramos todos.
fr
Contentons-nous de dire que nous les avons tous explorés.
en
Let's just say that we explored every one of them.
eu
Beste era batera esanez, amona ona zen ohean.
es
En resumen, la abuela era buena en la cama.
fr
Autrement dit, grand-mère était un bon coup.
en
In other words, Grandma was good in bed.
eu
Esateko modu gordin samarra da hori, baina bai, ona zen.
es
Es una forma un tanto brusca de expresarlo, pero sí, era buena.
fr
C'est dit un peu crûment mais, oui, elle faisait bien l'amour.
en
That's a blunt way of putting it, but yes, she was good.
eu
Lotsarik gabea, eroso bere gorputzean, sentikor bere sentimenduen aldaketa eta bihurtzeetarako.
es
Desinhibida, cómoda con su cuerpo, sensible a los avatares y variaciones de sus propios sentimientos.
fr
Sans inhibition, à l'aise dans son corps, sensible aux fluctuations et aux embardées de sa sensibilité.
en
Uninhibited, comfortable in her body, sensitive to the shifts and swerves of her own feelings.
eu
Amodioa egiten genuen aldi bakoitzak ezberdina ematen zuen aurrekoaren aldean.
es
Cada vez que lo hacíamos, resultaba diferente de la anterior.
fr
Chaque fois que nous le faisions, nous avions l'impression que c'était différent de la fois précédente.
en
Every time we did it, it seemed to be different from the time before.
eu
Basa eta dramatikoa egun batean, geldi eta nagi hurrengoan, beti ustekabekoa... ñabardurak amaigabeak...
es
El acto, insaciable y dramático un día, lento y lánguido al siguiente, siempre era una sorpresa, con sus inacabables matices...
fr
Sauvage et dramatique un jour, lent et langoureux le lendemain, toutes ces surprises, les nuances infinies...
en
Fierce and dramatic one day, slow and languid the next, the surprise of it all, the endless nuances . . .
eu
Haren eskuez oroitzen naiz, ukitzen ninduenean haren eskuei zerien leuntasunaz.
es
Recuerdo sus manos, la suavidad de sus manos cuando me acariciaba.
fr
Je me rappelle ses mains, la douceur de ses mains quand elle me touchait.
en
I remember her hands, the gentleness of her hands when she touched me.
eu
Esku leunak, bai.
es
Manos suaves, sí.
fr
Des mains douces, oui.
en
Gentle hands, yes.
eu
Baina indartsuak ere bai.
es
Pero también fuertes.
fr
Des mains fortes aussi.
en
But strong hands, too.
eu
Esku jakintsuak.
es
Sabias manos.
fr
Des mains sages.
en
Wise hands.
eu
Halaxe iruditzen zitzaizkidan.
es
Así es como las veía yo.
fr
C'est ainsi que je pensais à elles.
en
That's how I used to think of them.
eu
Hitz egiten zekiten eskuak.
es
Manos capaces de hablar.
fr
Des mains capables de parler.
en
Hands that could speak.
eu
Elkarrekin bizi zineten ezkondu aurretik?
es
¿Vivisteis juntos antes de casaros?
fr
Vous avez vécu ensemble avant d'être mariés ?
en
Did you live together before you were married?
eu
Ez, ez, hori ez zen pentsatu ere egiten.
es
No, no, ni pensarlo.
fr
Non, non, ça, il n'en était pas question.
en
No, no, that was out of the question.
eu
Ezkutuka ibili behar izaten genuen sarri asko.
es
Debíamos andar siempre a escondidas.
fr
Nous devions nous débrouiller.
en
We had to sneak around a lot.
eu
Bazituen horrek gauza kitzikagarriak, baina, gehienetan, etsigarria izaten zen.
es
Aquello tenía su lado excitante, pero en general solía ser frustrante.
fr
C'était excitant, par certains côtés, mais la plupart du temps c'était frustrant.
en
It had its exciting aspects, but most of the time it was frustrating.
eu
Artean neure gurasoekin bizi nintzen Washington Heights-en, eta, hortaz, ez neukan leku bat neure-neurea.
es
Yo seguía viviendo con mis padres en Washington Heights, de manera que no tenía apartamento propio.
fr
J'habitais encore chez mes parents à Washington Heights, et je n'avais donc pas de chez-moi.
en
I was still living with my parents in Washington Heights, so I didn't have a place of my own.
aurrekoa | 72 / 55 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus