Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Frankenstein, Mary Shelley / Iñigo Errasti (Erein/Igela, 2013
)
eu
Han etorri zen.
es
Él vino.
fr
Il finit par arriver.
en
He came.
eu
Ai ene, zer alde handia zen gu bion artean!
es
¡Ay, qué grande fue el contraste entre nosotros!
fr
Hélas, quel contraste entre nous deux !
en
Alas, how great was the contrast between us!
eu
Ikusten genituen paisaia guztiekiko sentibera zen Clerval;
es
Estaba vivo para cada nueva escena;
fr
Il était sensible à tout changement de lieu :
en
He was alive to every new scene;
eu
zoriontsu egiten zuen eguzki sartzearen edertasuna ikusteak, baina are zoriontsuago, eguzkia ateratzen eta eguna berriro argitzen begiesteak.
es
alegre cuando vio las bellezas del sol poniente, y más feliz cuando lo vio levantarse, y reiniciar un nuevo día.
fr
la beauté du soleil couchant le mettait en joie, et il était plus heureux encore lorsqu'il le voyait se lever et que commençait une nouvelle journée.
en
joyful when he saw the beauties of the setting sun, and more happy when he beheld it rise, and recommence a new day.
eu
Paisaiaren kolore aldakorrak eta zeruaren itxura seinalatzen zizkidan.
es
Me señaló los colores cambiantes del paisaje y las apariencias del cielo.
fr
Il me montrait comme le paysage changeait de couleurs, et quel était l'aspect du ciel.
en
He pointed out to me the shifting colours of the landscape, and the appearances of the sky.
eu
-oihu egiten zuen-; hauxe da bizitzaren gozamena!
es
"Esto es lo que es vivir", gritó, "¡ahora disfruto de la existencia!
fr
" Voilà ce que j'appelle vivre, s'écriait-il ;
en
"This is what it is to live," he cried, "now I enjoy existence!
eu
Baina zu, Frankenstein maitea, zer dela eta zaude horren goibel eta eroria? Egia zen, pentsamendu goibelen mende nengoen, eta ez nituen ikusten, ez arratseko izarra beheratzen, ez egunsentiaren urre-kolorea Rhin ibaian ispilatzen. Eta zu, ene laguna, askoz gehiago entretenituko zinateke Clervalen egunerokoarekin-hark sentiberatasunaren eta atseginaren begiekin so egiten baitzion paisaiari-nire gogoetak entzuten baino.
es
¡Pero tú, mi querido Frankenstein, por qué estás abatido y triste! "En verdad, estaba ocupado por pensamientos sombríos, y ni ella vio el descenso de la estrella de la tarde, ni el dorado amanecer reflejado en el Rin. -Y usted, mi amigo, estaría mucho más divertido con el diario de Clerval, que observaba el paisaje con un ojo de sentimiento y deleite, que con escuchar mis reflexiones .
fr
désormais, je profite de l'existence ! Mais toi, mon cher Frankenstein, pourquoi ce découragement et cette tristesse ? " En vérité, de lugubres pensées m'habitaient et je ne voyais ni descendre l'étoile du soir, ni l'or du lever du soleil, qui se reflétait sur le Rhin.
en
But you, my dear Frankenstein, wherefore are you desponding and sorrowful!" In truth, I was occupied by gloomy thoughts, and neither saw the descent of the evening star, nor the golden sunrise reflected in the Rhine.-And you, my friend, would be far more amused with the journal of Clerval, who observed the scenery with an eye of feeling and delight, than in listening to my reflections.
eu
Atseginari bide oro ixten dion madarikazio baten kezkak bizi duen zorigabe gaixo baten gogoetak dira.
es
Yo, un desgraciado miserable, perseguido por una maldición que cierra todas las avenidas para el disfrute.?
fr
Quant à vous, mon ami, le journal de Clerval, qui observait le paysage avec sensibilité et ravissement, vous distrairait bien plus que d'écouter mes réflexions.
en
I, a miserable wretch, haunted by a curse that shut up every avenue to enjoyment.
eu
Rhin ibaian behera nabigatzea adostu genuen, Estrasburgotik Rotterdam-era joan eta handik Londreserako ontzi bat har genezakeelakoan.
es
Habíamos acordado descender el Rin en un bote desde Estrasburgo a Rotterdam, de donde podríamos tomar el envío a Londres.
fr
Nous étions convenus de descendre le Rhin en bateau de Strasbourg à Rotterdam, d'où nous pourrions embarquer pour Londres.
en
We had agreed to descend the Rhine in a boat from Strasburgh to Rotterdam, whence we might take shipping for London.
eu
Ibaian behera, sahatsek harturiko hainbat uharteren ondotik igaro ginen, eta zenbait herri eder ikusi genituen.
es
Durante este viaje, pasamos por muchas islas de sauces y vimos varias ciudades hermosas.
fr
Durant ce voyage, nous longeâmes nombre d'îles couvertes de saules, et nous vîmes plusieurs belles villes.
en
During this voyage, we passed many willowy islands, and saw several beautiful towns.
eu
Egun bateko geldialdia egin genuen Mannheim-en, eta, etxetik irten osteko bosgarren egunean, Mainz-era iritsi ginen.
es
Nos quedamos un día en Manheim y, el quinto de nuestra partida de Estrasburgo, llegamos a Mayence.
fr
Nous passâmes une journée à Mannheim et, cinq jours après notre départ de Strasbourg, nous arrivâmes à Mayence.
en
We stayed a day at Manheim, and, on the fifth from our departure from Strasburgh, arrived at Mayence.
eu
Hiri horretatik behera, askoz ere ikusgarriagoa da Rihn ibaiaren ibilbidea.
es
El curso del Rin debajo de Mayence se vuelve mucho más pintoresco.
fr
En aval de Mayence, le cours du Rhin devient bien plus pittoresque.
en
The course of the Rhine below Mayence becomes much more picturesque.
eu
Ura lasterka doa, muinoen artetik sigi-saga; ez dira muino garaiak, baina bai, ordea, malkartsuak eta forma ederretakoak.
es
El río desciende rápidamente y serpentea entre colinas, no altas, pero empinadas y de hermosas formas.
fr
Le fleuve suit une pente très rapide, sinuant entre des collines qui, sans être hautes, n'en sont pas moins escarpées, et de très belle forme.
en
The river descends rapidly, and winds between hills, not high, but steep, and of beautiful forms.
eu
Hainbat gazteluren hondakinak ikusi genituen amildegi ertzean zutik, baso beltzek inguraturik, goi-goian, iritsezin.
es
Vimos muchos castillos en ruinas de pie en los bordes de precipicios, rodeados de bosques negros, altos e inaccesibles.
fr
Nous vîmes de nombreux châteaux en ruine qui se dressent au bord de précipices, entourés de sombres forêts, hautes et inaccessibles.
en
We saw many ruined castles standing on the edges of precipices, surrounded by black woods, high and inaccessible.
eu
Rhin ibaiaren alde horrek paisaia aukera bakana ageri du.
es
Esta parte del Rin, de hecho, presenta un paisaje singularmente abigarrado.
fr
Cette partie du Rhin offre en vérité des paysages singulièrement diversifiés.
en
This part of the Rhine, indeed, presents a singularly variegated landscape.
eu
Toki batean, hor ikusiko dituzu muino malkartsuak eta ikaragarrizko amildegietatik dilindan ageri diren gazteluen hondakinak, Rhin-en ur-lasterra azpitik doakiela; baina, halako batean, muino horietariko bat igaro, eta han agertuko zaizkizu, ikusmira osoa hartuz, mahasti joriak eta mendi mazela berdeak, ibaia sigi-sagaka eta herri jendetsuak.
es
En un lugar se ven colinas escarpadas, castillos en ruinas con vistas a tremendos precipicios, con el Rin oscuro corriendo debajo; y, en el giro repentino de un promontorio, viñedos florecientes, con orillas verdes y un río serpenteante, y poblados poblados ocupan el lugar.
fr
Ici l'on voit des collines déchiquetées, des châteaux en ruine dominant de terrifiants précipices, et, au-dessous, le Rhin noir et ses flots impétueux-et puis, lorsque l'on a contourné un promontoire, ce sont soudain des vignobles florissants, de vertes rives en pente, les méandres du fleuve et des villes fort peuplées qui se présentent au spectateur.
en
In one spot you view rugged hills, ruined castles overlooking tremendous precipices, with the dark Rhine rushing beneath; and, on the sudden turn of a promontory, flourishing vineyards, with green sloping banks, and a meandering river, and populous towns occupy the scene.
eu
Mahatsa biltzeko garaia zen, eta, uraz behera gindoazela, beharginen abestiak aditzen genituen.
es
Hemos viajado en el momento de la cosecha, y oímos el canto de los trabajadores, a medida que pasaba deslizándose por la corriente.
fr
Nous voyagions à l'époque des vendanges et, tandis que le fleuve nous emportait dans son glissement, nous entendions le chant des journaliers.
en
1 We travelled at the time of the vintage, and heard the song of the labourers, as we glided down the stream.
eu
Nik neuk ere, gogogabeturik egon arren, eta pentsamendu ilunek etengabe asaldatzen baninduten ere, poz handia hartu nuen.
es
Incluso yo, deprimido en mente, y mi espíritu continuamente agitado por los sentimientos sombríos, incluso yo estaba satisfecho.
fr
Même moi, découragé comme je l'étais, l'esprit perpétuellement agité de lugubres sentiments, même moi, j'étais content.
en
Even I, depressed in mind, and my spirits continually agitated by gloomy feelings, even I was pleased.
eu
Ontziaren hondoan etzanik, zeru urdin garbia begiesten nindoan, eta iruditzen zitzaidan aspaldian ez zegokidan moduko lasaitasun bat dastatzen ari nintzela.
es
Me tumbé en el fondo del bote y, mientras contemplaba el cielo azul sin nubes, parecía beber en una tranquilidad a la que había sido un extraño durante mucho tiempo.
fr
J'étais couché au fond du bateau et, tandis que je fixais le ciel bleu sans nuage, j'avais l'impression d'être pénétré d'une tranquillité qui m'était depuis longtemps étrangère.
en
I lay at the bottom of the boat, and, as I gazed on the cloudless blue sky, I seemed to drink in a tranquillity to which I had long been a stranger.
eu
Eta nik halako sentipenak banituen, nork deskriba litzake Henryrenak?
es
Y si estas fueran mis sensaciones, ¿quién puede describir las de Henry?
fr
Et, si tels étaient mes sentiments, qui pourrait décrire ceux de Henry ?
en
And if these were my sensations, who can describe those of Henry?
eu
Maitagarrien lurraldera eramana bezala sentitzen zen, eta gizakiek oso bakanetan iristen duten zoriontasun batez gozatzen ari zen.
es
Se sentía como si hubiera sido transportado a Fairyland, y disfrutaba de una felicidad que rara vez saboreaba el hombre.
fr
Il lui semblait avoir été conduit au royaume des fées, jouissant d'une félicité rarement goûtée par l'homme.
en
He felt as if he had been transported to Fairyland, and enjoyed a happiness seldom tasted by man.
eu
-Nire herriko paisaiarik ederrenak ikusi ditut-zioen-;
es
"He visto", dijo, "las escenas más bellas de mi propio país;
fr
" J'ai vu, dit-il, les plus beaux paysages de mon pays ;
en
"I have seen," he said, "the most beautiful scenes of my own country;
eu
Luzerna-Urietako aintziretan izana naiz, non mendi elurtuak ia-ia perpendikularki jaisten baitira ur-bazterreraino beren itzal beltz trinkoak aintziraren gainean hedatuz; hura zinez toki itzaltsua eta goibela litzateke, beren itxura alaiaz begia arintzen duten uharteen berdetasunagatik ez balitz.
es
He visitado los lagos de Lucerna y Uri, donde las montañas nevadas descienden casi perpendicularmente al agua, proyectando sombras negras e impenetrables, lo que causaría una apariencia sombría y triste, si no fuera por las islas más verdes que alivian la vista. su apariencia alegre;
fr
j'ai rendu visite aux lacs de Lucerne et d'Uri, où les montagnes enneigées tombent presque verticalement dans l'eau, projetant des ombres noires et impénétrables qui donneraient une impression lugubre et funèbre, si les îles les plus verdoyantes ne soulageaient point l'?il avec leur allure si gaie.
en
I have visited the lakes of Lucerne and Uri, where the snowy mountains descend almost perpendicularly to the water, casting black and impenetrable shades, which would cause a gloomy and mournful appearance, were it not for the most verdant islands that relieve the eye by their gay appearance;
eu
Ekaitzak harroturik ikusi ditut aintzirok, haizeak ur-zirimolak altxatzen zizkiela, ozeano handian traganarruak nolakoa izan behar duen aditzera emanez;
es
He visto este lago agitado por una tempestad, cuando el viento rompió remolinos de agua, y te di una idea de lo que debe ser la tromba en el gran océano;
fr
J'ai vu ce lac secoué par une tempête, lorsque le vent arrachait des tourbillons d'eau à sa surface-donnant une idée de ce que doit être une trombe d'eau sur le vaste océan ;
en
I have seen this lake agitated by a tempest, when the wind tore up whirlwinds of water, and gave you an idea of what the waterspout must be on the great ocean;
eu
orobat ikusi ditut olatuak mendiaren oina amorruz joz, elur-jauzi batek apaiza eta haren maitalea irentsi zituen leku berean, non oraindik entzuten omen baitira haien agoniazko ahotsak gauez haizea baretzen duenean;
es
y las olas golpean con furia la base de la montaña, donde el sacerdote y su amante fueron abrumados por una avalancha, y donde todavía se dice que sus voces moribundas se escuchan en medio de las pausas del viento nocturno;
fr
j'ai vu aussi les vagues battre furieusement le pied de la montagne où une avalanche avait enseveli le prêtre et sa maîtresse, dont la voix, dit-on, s'entend encore lorsque s'interrompt le vent nocturne.
en
and the waves dash with fury the base of the mountain, where the priest and his mistress were overwhelmed by an avalanche, and where their dying voices are still said to be heard amid the pauses of the nightly wind;
eu
Valais-ko mendiak eta Vaud-eko lurrak ere ikusiak ditut, baina, hala ere, Victor, lur hau ederragoa zait ikuskizun miragarri horiek guztiak baino.
es
He visto las montañas de La Valais y el Pays de Vaud: pero este país, Víctor, me agrada más que todas esas maravillas.
fr
J'ai vu les montagnes du Valais, et le pays de Vaud. Mais ce pays-ci, Victor, me plaît plus que toutes ces merveilles.
en
I have seen the mountains of La Valais, and the Pays de Vaud: but this country, Victor, pleases me more than all those wonders.
eu
Suitzako mendiak maiestatetsuagoak eta bitxiagoak dira, baina, ibai honen ertzetan, bada jainkozko xarma bat, nik orain arte ikusitako deusek berdintzen ez duena.
es
Las montañas de Suiza son más majestuosas y extrañas; pero hay un encanto en las orillas de este río divino, que nunca antes había visto equalle d.
fr
Les montagnes de la Suisse sont plus majestueuses et étranges, mais il est un charme sur les rives de ce fleuve divin dont je n'ai jamais vu l'égal auparavant.
en
The mountains of Switzerland are more majestic and strange; but there is a charm in the banks of this divine river, that I never before saw equalled.
eu
Begira amildegiaren gainean dilindan dagoen gaztelu hari;
es
Mira ese castillo que sobresale de ese precipicio;
fr
Regarde ce château qui, là-bas, domine ce précipice ;
en
Look at that castle which overhangs yon precipice;
eu
han beste bat, uhartean, zuhaitz eder horien hostotzan ia ostendua;
es
y eso también en la isla, casi oculto entre el follaje de esos hermosos árboles;
fr
et cet autre, sur l'île, presque caché par les frondaisons de ces arbres superbes ;
en
and that also on the island, almost concealed amongst the foliage of those lovely trees;
eu
eta, hara, behargin talde bat dabil mahastien artean, eta herri bat ageri da han, mendiaren sartune hartan erdi ezkutuan.
es
y ahora ese grupo de trabajadores procedentes de sus viñas; y ese pueblo medio escondido en el receso de la montaña.
fr
et maintenant ce groupe de journaliers qui reviennent de leurs vignobles, puis ce village, à demi caché dans le repli de la montagne.
en
and now that group of labourers coming from among their vines; and that village half hid in the recess of the mountain.
eu
O, ezagun da leku hau zaintzen duten espirituen arimak harmonia ederragoa duela gizakiekin, glaziarretan izotza pilatzen dutenenak edo gure herriko mendi iritsezinetara bakartzen direnenak baino.
es
Oh, seguramente, el espíritu que habita y protege este lugar tiene un alma más en armonía con el hombre, que aquellos que amontonan el glaciar o se retiran a los picos inaccesibles de las montañas de nuestro propio país ".
fr
Ah, vraiment, l'esprit qui habite ce lieu et qui le garde possède une âme qui est plus en harmonie avec l'homme que les esprits qui soutiennent les glaciers, ou se sont retirés parmi les sommets inaccessibles des monts de notre pays !
en
Oh, surely, the spirit that inhabits and guards this place has a soul more in harmony with man than those who pile the glacier, or retire to the inaccessible peaks of the mountains of our own country."
eu
Clerval!
es
Clerval!
fr
"
en
Clerval!
eu
Lagun maitea!
es
¡amado amigo!
fr
Clerval, ami bien-aimé !
en
beloved friend!
eu
Oraindik ere, atsegin ematen dit zure hitzok jasotzeak eta zuk hain merezia duzun gorespena azpimarratzeak.
es
incluso ahora me encanta grabar tus palabras y pensar en los elogios que tanto mereces.
fr
Aujourd'hui encore, je suis ravi de me rappeler tes propos, et de faire de toi l'éloge appuyé que tu mérites si éminemment.
en
even now it delights me to record your words, and to dwell on the praise of which you are so eminently deserving.
eu
"Izadiaren poesiak" hezitako izakia zen.
es
Era un ser formado en la "poesía de la naturaleza".
fr
Cet être avait été formé dans la " véritable poésie de la nature ".
en
He was a being formed in the "very poetry of nature."
eu
Bihotzaren sentiberatasunak leundu egiten zuen haren irudimen neurrigabea eta suharra.
es
Su imaginación salvaje y entusiasta fue castigada por la sensibilidad de su corazón.
fr
Son c?ur sensible tempérait son imagination débridée et enthousiaste.
en
2 His wild and enthusiastic imagination was chastened by the sensibility of his heart.
eu
Haren arima nahitasun kartsuz gainez egiteraino betea zegoen, eta haren adiskidetasuna, berriz, alderdi materialez axolatzen direnek irudimenean beste inon ez bilatzeko irakasten diguten era leial eta zoragarri batekoa zen.
es
Su alma se desbordó con afectos ardientes, y su amistad era de esa naturaleza devota y maravillosa que los de mente mundana nos enseñan a buscar solo en la imaginación.
fr
Son âme débordait d'affections ardentes, et son amitié avait cette prodigieuse ferveur dont ceux qui ne s'intéressent qu'aux choses de ce monde nous apprennent qu'elle ne peut se rechercher qu'en imagination.
en
His soul overflowed with ardent affections, and his friendship was of that devoted and wondrous nature that the worldly-minded teach us to look for only in the imagination.
eu
Gizakiekiko kidetasuna, haatik, ez zen nahikoa haren gogamen gogotsua asetzeko.
es
Pero incluso las simpatías humanas no eran suficientes para satisfacer su mente ansiosa.
fr
Mais même la sympathie humaine ne suffisait point à satisfaire son esprit passionné.
en
But even human sympathies were not sufficient to satisfy his eager mind.
eu
Clervalek suharki maite zuen izadiaren ikuskaria, zeinari beste batzuek mirespenez baizik ez baitiote begiratzen:
es
El paisaje de la naturaleza externa, WH ich otros consideran únicamente con admiración, que amaba con ardor:-?
fr
Les paysages de la nature, telle qu'elle se manifeste à nos yeux, et que d'autres ne font qu'admirer, il les aimait ardemment :
en
The scenery of external nature, which others regard only with admiration, he loved with ardour: -
eu
Ur-jauziaren burrunba
es
-"La catarata sonora
fr
La bruyante cataracte
en
The sounding cataract
eu
beste grinarik ez zuen ia;
es
un apetito;
fr
le haut rocher,
en
An appetite;
eu
harkaitz garaia, mendia, eta baso ilun sakona,
es
un sentimiento, y un amor,
fr
un sentiment, et un amour,
en
a feeling, and a love,
eu
haien koloreak eta formak, baziren harentzat jaidura bat, sentimen bat, eta maite bat, urrutiagoko xarmarik behar ez duena, gogamenak ekarria bada, ez beste interesik ere begiek beregana ez dezaketena.
es
que no necesitaba un encanto remoto, por el pensamiento suministrado, o cualquier interés no prestado del ojo "3
fr
Qui n'avaient pas besoin d'un charme moins direct, Créé par la pensée, ni de tout autre intérêt
en
That had no need of a remoter charm. By thought supplied, or any interest Unborrow'd from the eye. al
eu
Eta non da Clerval orain?
es
¿Y dónde existe ahora?
fr
Et où est-il maintenant ?
en
And where does he now exist?
eu
Betiko galdu al da izaki adeitsu eta maitagarri hura?
es
¿Es este gentil y encantador ser perdido para siempre?
fr
Cet être doux et charmant est-il perdu pour toujours ?
en
Is this gentle and lovely being lost for ever?
eu
Galdu egin al da ideiaz eta irudipenez beteriko berebiziko gogamen bitxi hura, bera gabe existitu ez daitekeen mundu oso bat sortu zuena? Galdu egin al da gogamen hori?
es
Tiene esta mente, tan repleta de ideas, imaginaciones fantasiosas y magníficas, que formaron un mundo, cuya existencia dependía de la vida de su creador; ¿Ha perecido esta mente?
fr
Cette âme si pleine d'idées, d'imaginations fantasques et magnifiques, et qui formait à elle seule un monde dont l'existence dépendait de la vie de celui qui le créait, cette âme, dis-je, a-t-elle péri ?
en
Has this mind, so replete with ideas, imaginations fanciful and magnificent, which formed a world, whose existence depended on the life of its creator;-has the mind perished?
eu
Nire oroitzapenetan baino ez al da orain?
es
¿Ahora solo existe en mi memoria?
fr
N'existe-t-elle désormais que dans ma mémoire ?
en
Does it now only exist in my memory?
eu
Ez, ez da hala;
es
No, no es así;
fr
Non, cela ne peut être ;
en
No, it is not thus;
eu
usteldu egin da jainkoen lana zirudien gorputz hura, zure edertasun distiratsua, baina zure espirituak, oraindik ere, bisita egiten dio, eta bihotza arintzen, zure lagun dohakabe honi.
es
tu forma tan divinamente forjada y radiante de belleza se ha deteriorado, pero tu espíritu aún visita y consuela a tu infeliz amiga.?
fr
ton corps, si divinement façonné et rayonnant de beauté, est tombé en poussière, mais ton esprit continue de rendre visite à ton malheureux ami et de le consoler.
en
your form so divinely wrought, and beaming with beauty, has decayed, but your spirit still visits and consoles your unhappy friend.
eu
Barka iezadazu oinaze-isuri hau;
es
Perdona este torrente de tristeza;
fr
Pardonnez-moi cette effusion de tristesse ;
en
Pardon this gush of sorrow;
eu
alferreko hitzok gorazarre urria dira Henryren balio paregabeentzat, baina baretu egiten naute, gainez egiten baitit lagunaren oroitzapenek ematen didaten estutasunak.
es
Estas palabras ineficaces no son más que un ligero homenaje al valor inigualable de Henry, pero alivian mi corazón, desbordando la angustia que crea su recuerdo.
fr
ces mots impuissants ne sont qu'un piètre hommage à la valeur inégalée de Henry, mais ils m'apaisent le c?ur-ce c?ur qui déborde de la douleur causée par son souvenir.
en
these ineffectual words are but a slight tribute to the unexampled worth of Henry, but they soothe my heart, overflowing with the anguish which his remembrance creates.