Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Frankenstein, Mary Shelley / Iñigo Errasti (Erein/Igela, 2013
)
eu
Ez ezazu pentsa, ordea, zoriontasuna inposatu nahi dizudanik, edo inolako larritasunik eragingo didazunik ezkontza atzeratu nahi izanez gero.
es
Sin embargo, no suponga que deseo dictarle la felicidad o que una demora de su parte me causaría una gran inquietud.
fr
Ne va cependant pas supposer que je souhaite te dicter la façon de faire ton bonheur, ni qu'un report de ta part puisse me contrarier sérieusement.
en
Do not suppose, however, that I wish to dictate happiness to you, or that a delay on your part would cause me any serious uneasiness.
eu
Xalotasunez interpreta itzazu nire hitzok, eta, arren eskatzen dizut, konfiantzaz eta zintzontasunez erantzun.
es
Interpreta mis palabras con franqueza y respóndeme, te conjuro con confianza y sinceridad.
fr
Crois bien que je te parle en toute simplicité et réponds-moi, je t'en conjure, avec confiance et sincérité. "
en
Interpret my words with candour, and answer me, I conjure you, with confidence and sincerity."
eu
Isilik entzun nion aitari, eta, tarte batean, ez nintzen gauza izan hari ezein erantzun emateko.
es
Escuché a mi padre en silencio y permanecí incapaz de responder por algún tiempo.
fr
J'écoutai mon père en silence et restai un certain temps sans pouvoir lui faire la moindre réponse.
en
I listened to my father in silence, and remained for some time incapable of offering any reply.
eu
Pentsamendu andana nerabilen buruan jirabiran, ondorioren batera heltzeko ahaleginean.
es
Revolví rápidamente en mi mente una multitud de ideas, y me esforcé por llegar a alguna conclusión.
fr
Mille pensées me venaient en même temps à l'esprit, et je m'efforçais d'aboutir à quelque conclusion.
en
I revolved rapidly in my mind a multitude of thoughts, and endeavoured to arrive at some conclusion.
eu
Baina, ai ene!, Elizabethekin berehala ezkontzean pentsatzeak izularria eta atsekabea eragiten zizkidan.
es
¡Pobre de mí! Para mí, la idea de una unión inmediata con mi Elizabeth era de horror y consternación.
fr
Hélas, l'idée de m'unir sur-le-champ à Elizabeth m'emplissait d'horreur et de consternation !
en
Alas! to me the idea of an immediate union with my Elizabeth was one of horror and dismay.
eu
Artean bete gabea nuen promes handi bati loturik nengonen, eta ez nintzen ausartzen nire hitza hausten, zeren, hala eginez gero, zenbat eta zenbat ezbehar ez ote zitzaizkigun gainera etorriko niri eta nire familia maiteari!
es
Estaba obligado por una promesa solemne, que aún no había cumplido, y no me atrevía a romper;
fr
J'étais lié par une promesse solennelle, que je n'avais pas encore tenue, et à laquelle je n'osais manquer ;
en
I was bound by a solemn promise, which I had not yet fulfilled, and dared not break;
eu
Nola sartuko nintzen, bada, inolako ospakizunetan, lurreraino makurrarazten ninduen halako zama hilgarria lepotik dindilizka nuela?
es
o, si lo hiciera, ¡qué múltiples miserias podrían no afectarme a mí y a mi devota familia!
fr
et, si j'y manquais, à quel enchaînement de malheurs ma malheureuse famille et moi-même ne serions-nous point exposés ?
en
or, if I did, what manifold miseries might not impend over me and my devoted family!
eu
Nire eginbidea bete behar nuen, eta munstroari bere lagunarekin alde egiten utzi;
es
¿Podría entrar en un festival con este peso mortal aún colgando de mi cuello e inclinándome al suelo?
fr
Pouvais-je participer à une fête, accablé par ce fardeau de mort qui pesait sur mes épaules ?
en
Could I enter into a festival with this deadly weight yet hanging round my neck, and bowing me to the ground.
eu
ordura arte, ezin nion baimenik eman neure buruari bakea ekarriko zigun ezkontza baten atseginaz gozatzeko.
es
Debo realizar mi compromiso y dejar que el monstruo se vaya con su compañero, antes de permitirme disfrutar del deleite de una unión de la que esperaba paz.
fr
Il me fallait exécuter ce à quoi je m'étais engagé, et laisser le monstre s'en aller avec sa compagne, avant de me permettre de goûter aux délices d'une union dont j'attendais la paix.
en
I must perform my engagement, and let the monster depart with his mate, before I allowed myself to enjoy the delight of an union from which I expected peace.
eu
Gogoan nuen, halaber, premiazkoa nuela Ingalaterrara joatea edo herri hartako zenbait filosoforekin postazko harreman luze bat hastea, oraingo egitekoan ezinbestekoak bainituen haien jakintza eta aurkikuntzak.
es
También recordé la necesidad que me impusieron de viajar a Inglaterra o entablar una larga correspondencia con aquellos filósofos de ese país, cuyos conocimientos y reservas de discos eran de uso indispensable para mí en mi empresa actual.
fr
Je me souvenais aussi qu'il m'était nécessaire d'aller en Angleterre, ou bien d'échanger une longue correspondance avec ceux des philosophes de ce pays dont la science et les découvertes m'étaient indispensables dans ma présente entreprise.
en
I remembered also the necessity imposed upon me of either journeying to England, or entering into a long correspondence with those philosophers of that country, whose knowledge and discoveries were of indispensable use to me in my present undertaking.
eu
Bigarren bide hori motelegia zen jaso nahi nuen informazioa eskuratzeko, eta ez ninduen asetzen;
es
El último método para obtener la inteligencia deseada fue dilatorio e insatisfactorio:
fr
Mais cette façon-ci d'accéder aux connaissances souhaitées était dilatoire et peu satisfaisante ;
en
The latter method of obtaining the desired intelligence was dilatory and unsatisfactory:
eu
gainera, ezin gaindituzko higuina eragiten zidan eginkizun gorrotagarri hari aitaren etxean ekitean pentsatzeak, hantxe egiten bainuen familia-bizitza gehien maite nituenekin.
es
además, tenía una aversión insuperable a la idea de involucrarme en mi repugnante tarea en la casa de mi padre, mientras tenía hábitos de relaciones familiares con las personas que amaba.
fr
de plus, l'idée de m'engager dans cette tâche répugnante dans la maison de mon père, tout en continuant d'entretenir des relations d'intimité familiale avec ceux que j'aimais, m'inspirait une aversion insurmontable.
en
besides, I had an insurmountable aversion to the idea of engaging myself in my loathsome task in my father's house, while in habits of familiar intercourse with those I loved.
eu
Banekien mila ezbehar izugarri gerta zitezkeela, eta gorabeherarik arinenak agerian jar zezakeela istorio bat, nirekin harremana zuten guztiak beldur-ikaratan jarriko lituzkeena.
es
Sabía que podrían ocurrir mil accidentes temerosos, el más mínimo de los cuales revelaría una historia para emocionar a todos los que estaban conectados conmigo con horror.
fr
Je savais que mille incidents terrifiants pouvaient se produire, dont le plus bénin eût révélé une histoire propre à donner des frémissements d'horreur à tous ceux qui me connaissaient.
en
I knew that a thousand fearful accidents might occur, the slightest of which would disclose a tale to thrill all connected with me with horror.
eu
Kontuan neukan, halaber, askotan galduko nuela neure buruaren kontrola eta ez nuela ahalmenik izango nire egiteko zitalean niharduen bitartean nagusituko zitzaizkidan sentimendu estugarriak ezkutatzeko.
es
También era consciente de que a menudo debería perder todo el dominio propio, toda la capacidad de ocultar las sensaciones desgarradoras que me poseerían durante el progreso de mi ocupación sobrenatural.
fr
Je n'ignorais pas non plus que je perdrais fréquemment toute maîtrise de moi-même et qu'il me serait impossible de cacher les sentiments si douloureux qui m'habiteraient tout au long de cette besogne indigne de notre monde d'humains.
en
I was aware also that I should often lose all self-command, all capacity of hiding the harrowing sensations that would possess me during the progress of my unearthly occupation.
eu
Maite nituen guztiengandik bereizi behar nuen zeregin hartan nenbilen bitartean.
es
Debo ausentarme de todo lo que amaba mientras estaba empleado.
fr
Il fallait que je m'éloigne de tous ceux que j'aimais tandis que je m'y employais.
en
I must absent myself from all I loved while thus employed.
eu
Behin hartara jarririk, laster amaituko nuen, eta berriro itzuli ahalko nintzen, bakean eta zoriontsu, nire familiarengana.
es
Una vez comenzado, se lograría rápidamente, y migraría a mi familia en paz y felicidad.
fr
Une fois commencée, cette tâche serait bientôt terminée, et je pourrais alors retrouver ma famille dans la paix et dans le bonheur.
en
Once commenced, it would quickly be achieved, and I might be restored to my family in peace and happiness.
eu
Nire promesa beterik, munstroak betiko alde egingo zuen.
es
Mi promesa cumplida, el monstruo partiría para siempre.
fr
Ma promesse tenue, le monstre s'en irait pour toujours.
en
My promise fulfilled, the monster would depart for ever.
eu
Edo (nire irudimenaren ameskeria), bien bitartean, hura suntsituko zuen istripuren bat gerta zitekeen, eta nire esklabotzari amaiera eman behingoz.
es
O (por lo que imaginé mi afición), mientras tanto, podría ocurrir un accidente para destruirlo y poner fin a mi esclavitud para siempre.
fr
Ou bien-du moins me plaisais-je à l'imaginer ainsi-quelque accident, dans l'intervalle, se produirait peut-être qui l'anéantirait en mettant pour toujours un terme à mon esclavage.
en
Or (so my fond fancy imaged) some accident might meanwhile occur to destroy him, and put an end to my slavery for ever.
eu
Sentimenduok agintzen zidatenaren arabera erantzun nion aitari.
es
Estos sentimientos me dictaron un cambio a mi padre.
fr
Ces pensées me dictèrent la réponse que je fis à mon père.
en
These feelings dictated my answer to my father.
eu
Ingalaterra bisitatu nahi nuela adierazi nion, eskari haren benetako arrazoiak ezkutatuz;
es
Expresé un deseo de visitar Inglaterra;
fr
Je dis que je souhaitais visiter l'Angleterre ;
en
I expressed a wish to visit England;
eu
susmorik sortuko ez zuen mozorro batez jantzi nuen nire nahia, baina, aldi berean, hain gogo bizia eta zintzoa adierazi nuen, ezen gure aitak erraz onartu baitzuen eskaria.
es
pero, ocultando las verdaderas razones de esta solicitud, vestí mis deseos con una apariencia que no suscitó sospechas, mientras insté a mi deseo con una seriedad que fácilmente indujo a mi padre a cumplir.
fr
mais, cachant les vraies raisons de cette requête, je déguisai mes désirs sous un prétexte qui n'éveilla aucun soupçon, tout en les exprimant avec suffisamment d'ardeur pour que mon père y consentît aisément.
en
but, concealing the true reasons of this request, I clothed my desires under a guise which excited no suspicion, while I urged my desire with an earnestness that easily induced my father to comply.
eu
Denbora luzea neraman malenkonia hark osorik harturik, eta, haren sakontasunari eta ondorioei begiratuz gero, erotasunaren gertukoa zirudien; horregatik, halako bidaia baten ideiarekin atsegin hartzeko gai nintzela ikustean, gure aita poztu egin zen, eta esperantza izan zuen giroz aldatzeak eta askotariko denbora-pasek lehengo bera izatera eramango nindutela etxera itzuli aurretik.
es
Después de un período tan largo de una melancolía absorbente, que se parecía a la locura en su intensidad y efectos, se alegró de descubrir que yo era capaz de disfrutar la idea de tal viaje, y esperaba ese cambio de escena y diversión variada. antes de mi regreso, me habría restaurado completamente a mí mismo.
fr
Après la si longue période de mélancolie qui s'était emparée de mon être, et qui ressemblait à de la folie par son intensité et par ses effets, il était heureux de voir que je pouvais me réjouir à la pensée de ce voyage, et il espérait qu'un changement de lieux ainsi que de multiples distractions rendraient possible, avant mon retour à Genève, mon complet rétablissement.
en
After so long a period of an absorbing melancholy, that resembled madness in its intensity and effects, he was glad to find that I was capable of taking pleasure in the idea of such a journey, and he hoped that change of scene and varied amusement would, before my return, have restored me entirely to myself.
eu
zenbait hilabete izango zirela jo genuen;
es
La duración de mi ausencia se dejó a mi elección;
fr
On me laissa le soin de décider combien de temps je serais absent ;
en
The duration of my absence was left to my own choice;
eu
urtebete gehienera.
es
unos pocos meses, o como máximo un año, fue el período contemplado.
fr
je pensais m'en aller pour quelques mois et tout au plus pour une année.
en
a few months, or at most a year, was the period contemplated.
eu
Aita bati dagokion arreta adikorraz, gure aitak neurriak hartu zituen bidaian lagun bat izango nuela ziurtatzeko.
es
Una precaución paternal que había tomado para asegurarse de que tuviera un compañero.
fr
Dans sa sollicitude paternelle, il avait eu soin de s'assurer que j'eusse un compagnon.
en
One paternal kind precaution he had taken to ensure my having a companion.
eu
Niri aldez aurretik jakinarazi gabe, Clerval eta biok Estrasburgon bildu gintezen xedatu zuen, Elizabethekin adosturik.
es
Sin comunicarse previamente conmigo, él, en concierto con Elizabeth, arregló que Clerval se uniera a mí en Estrasburgo.
fr
Sans m'en parler au préalable, et de concert avec Elizabeth, il avait fait en sorte que Clerval vînt me rejoindre à Strasbourg.
en
Without previously communicating with me, he had, in concert with Elizabeth, arranged that Clerval should join me at Strasburgh.
eu
Horrek oztopatu egiten zuen nire lanak gauzatzeko irrikatzen nuen bakardadea, baina, hala ere, bidaiaren hasieran lagun bat izatea ez zen inolaz ere eragozpena, eta zinez poztu nintzen, zeren, hartara, bakarkako gogarte erogarriak egiten igaroko nituen ordu guztietatik libratuko baininduten.
es
Esto interfería con la soledad que codiciaba para el enjuiciamiento de mi tarea; Sin embargo, al comienzo de mi viaje, la presencia de mi amigo no podía ser un impedimento, y realmente me alegré de que así me salvaran muchas horas de reflexión solitaria y enloquecedora.
fr
Voilà qui contrariait la solitude que je souhaitais pour accomplir mon ?uvre ; mais, au début de mon voyage, la présence de mon ami ne pouvait en rien être un obstacle et je me réjouissais en vérité d'échapper de la sorte à de longues heures de réflexion solitaire autant qu'enrageante.
en
ak This interfered with the solitude I coveted for the prosecution of my task; yet at the commencement of my journey the presence of my friend could in no way be an impediment, and truly I rejoiced that thus I should be saved many hours of lonely, maddening reflection.
eu
Are gehiago, nire etsaia bidegabeki agertuz gero, Henry gu bion tartean jar zitekeen.
es
No, Henry podría interponerse entre mí y la intrusión de mi enemigo.
fr
Bien plus, Henry me protégerait peut-être d'une intrusion de mon ennemi.
en
Nay, Henry might stand between me and the intrusion of my foe.
eu
Bakarrik egonez gero, deabruak, ziur asko, bere presentzia gorrotagarria inposatuko zidan aldian-aldian, nire egitekoa gogorarazteko edo lana nola zihoan ikusteko.
es
Si estuviera solo, ¿no me obligaría a veces su presencia aborrecida sobre mí, para recordarme mi tarea o para contemplar su progreso?
fr
Car si j'étais seul, ce dernier ne m'imposerait-il pas de temps à autre son odieuse présence, afin de me rappeler ma tâche ou d'en constater la progression ?
en
If I were alone, would he not at times force his abhorred presence on me, to remind me of my task, or to contemplate its progress?
eu
Horrenbestez, Ingalaterrara joatekoa nintzen, eta erabakitzat jo zen ni itzuli eta berehala batuko ginela ezkontzaz Elizabeth eta biok.
es
A Inglaterra, por lo tanto, estaba obligado, y se entendió que mi unión con Elizabeth debería tener lugar inmediatamente a mi regreso.
fr
C'est donc pour l'Angleterre que j'étais en partance, et il était entendu que mon union avec Elizabeth aurait lieu dès mon retour.
en
To England, therefore, I was bound, and it was understood that my union with Elizabeth should take place immediately on my return.
eu
Adinak arras uzkur egiten zuen gure aita atzerapenak onartzeko.
es
La edad de mi padre lo hizo extremadamente reacio a retrasarse.
fr
Vu son âge, mon père s'opposait vivement à tout report.
en
My father's age rendered him extremely averse to delay.
eu
Nire aldetik, berriz, bazen zeregin gorrotagarriok egiteagatik neure buruari agintzen nion sari bat... nire oinaze berdingabeen kontsolagarria:
es
Para mí, había una recompensa que me prometí de mis odiados esfuerzos: un consuelo para mis sufrimientos sin paralelo;
fr
Quant à moi, il était une seule récompense que je me promettais en dédommagement de mes travaux honnis, une seule consolation à mes souffrances inégalées :
en
For myself, there was one reward I promised myself from my detested toils-one consolation for my unparalleled sufferings;
eu
alegia, helduko zela eguna, Elizabethen eskea egin eta, nire esklabotza zitaletik aske, harekin ezkondurik iragana ahaztuko nuena.
es
Era la perspectiva de ese día en que, al margen de mi miserable esclavitud, podría reclamar a Elizabeth y olvidar el pasado en mi unión con ella.?
fr
c'était de penser à ce jour où, libéré de mon misérable esclavage, je pourrais demander à Elizabeth d'être mienne, et oublier le passé en m'unissant à elle.
en
it was the prospect of that day when, enfranchised from my miserable slavery, I might claim Elizabeth, and forget the past in my union with her.
eu
Hala, bada, bidaiarako prestamenak egin nituen, nahiz eta beldurrez eta kezkaz betetzen ninduen sentipen bat izan.
es
Ahora hice los arreglos para mi viaje; pero un sentimiento me perseguía, lo que me llenaba de miedo y agitación.
fr
Je fis alors des préparatifs en vue de mon voyage, mais un sentiment me hantait, et m'emplissait de peur et d'agitation.
en
I now made arrangements for my journey; but one feeling haunted me, which filled me with fear and agitation.
eu
Kanpoan nintzen bitartean, hantxe utziko nituen etxekoak, beren etsaiaren berririk ez zekitela eta haren erasoen aurrean babesik gabe, hura bere onetik aterako baitzen noski ni handik joana nintzela jakitean.
es
Durante mi ausencia, debería dejar a mis amigos inconscientes de la existencia de su enemigo, y desprotegidos de sus ataques, exasperados como podría estar por mi partida.
fr
Pendant mon absence, je laisserais les miens dans l'ignorance de l'existence de leur ennemi, et sans protection face à ses attaques, lui que mon départ pousserait peut-être à bout.
en
During my absence I should leave my friends unconscious of the existence of their enemy, and unprotected from his attacks, exasperated as he might be by my departure.
eu
Dena dela, zin egina zuen jarraika etorriko zitzaidala noranahi nindoala ere, eta ez al zen, beraz, nirekin etorriko Ingalaterrara?
es
Pero él había prometido seguirme a donde yo fuera; ¿Y no me acompañaría a Inglaterra?
fr
Mais il avait promis de me suivre où que j'allasse-et ne m'accompagnerait-il pas en Angleterre ?
en
But he had promised to follow me wherever I might go; and would he not accompany me to England?
eu
Aukera ikaragarria zen hori, izatez, baina baita lasaigarria ere, niretarren segurtasuna baitzekarren berekin.
es
Esta imaginación era terrible en sí misma, pero tranquilizadora, ya que suponía la seguridad de mis amigos.
fr
Il était en soi effrayant de l'imaginer, en même temps que rassurant, en ce que la sûreté des miens en découlerait.
en
This imagination was dreadful in itself, but soothing, inasmuch as it supposed the safety of my friends.
eu
Atsekabetu egiten ninduen alderantziz gerta zitekeela pentsatzeak.
es
Estaba agonizante con la idea de la posibilidad de que suceda lo contrario.
fr
Penser que l'inverse pût peut-être se produire m'était un supplice.
en
I was agonised with the idea of the possibility that the reverse of this might happen.
eu
Baina, nire sorkariaren esklabo izan nintzen denbora guztian, unean uneko bihozkadek gida nintzaten utzi nuen, eta, orain, barrenak argi eta garbi adierazten zidan deabruak jarraitu egingo zidala, eta, hala, haren azpikerietatik libratuko nuela nire familia.
es
Pero durante todo el período durante el cual fui esclavo de mi criatura, me permití ser gobernado por los impulsos del momento; y mis sensaciones actuales insinuaron fuertemente que el demonio me seguiría y eximiría a mi familia del peligro de sus maquinaciones.
fr
Mais, tout au long de la période où je fus l'esclave de ma créature, je me laissai diriger par mes impulsions du moment ; et ce que je ressentais à ce moment précis me suggérait fortement que le démon me suivrait, laissant les miens à l'écart de ses dangereuses machinations.
en
But through the whole period during which I was the slave of my creature, I allowed myself to be governed by the impulses of the moment; and my present sensations strongly intimated that the fiend would follow me, and exempt my family from the danger of his machinations.
eu
Irailaren azken aldera utzi nuen berriro jaioterria.
es
Fue a finales de septiembre que volví a dejar mi país natal.
fr
C'est à la fin du mois de septembre que je quittai de nouveau mon pays natal.
en
It was in the latter end of September that I again quitted my native country.
eu
Bidaia hura neronek proposatua zen, eta Elizabethek, horrenbestez, onartu egin zuen;
es
Mi viaje había sido mi propia sugerencia, y Elizabeth, por lo tanto, consintió:
fr
Ce voyage, je l'avais moi-même suggéré, et Elizabeth y avait donc acquiescé.
en
My journey had been my own suggestion, and Elizabeth, therefore, acquiesced:
eu
hala eta guztiz ere, kezkatu egiten zen pentsaturik ezen, berarengandik urruti, goibeltasunaren eta atsekabearen erasoak paira nitzakeela.
es
pero estaba llena de inquietud ante la idea de mi sufrimiento, lejos de ella, de las incursiones de miseria y dolor.
fr
Mais l'idée que je pusse, loin d'elle, être en proie au harcèlement du malheur et du chagrin l'emplissait d'inquiétude.
en
but she was filled with disquiet at the idea of my suffering, away from her, the inroads of misery and grief.
eu
Beraren kezkak ekarri zuen Clerval izatea nik bidailagun... eta, hala ere, gizonok, itsu, ezin ikus ditzakegu emakume baten arreta kezkatsua erakartzen duten mila zertzelada txiki.
es
Fue su cuidado lo que me proporcionó un compañero en Clerval, y, sin embargo, un hombre es ciego ante las circunstancias de mil minutos, lo que atrae la atención sedienta de una mujer.
fr
C'est elle qui avait eu soin de me fournir un compagnon en la personne de Clerval ; il n'en reste pas moins qu'un homme ne saurait voir mille infimes détails, qui appellent l'attention zélée d'une femme.
en
It had been her care which provided me a companion in Clerval-and yet a man is blind to a thousand minute circumstances, which call forth a woman's sedulous attention.
eu
Desiratzen zegoen albait lasterren itzul nendin eskatzeko, baina mila emozio kontrajarrik mututu zuten, malkotan eta isilik agur egiten zidalarik. Bidaian eraman behar ninduen kalesa barrura bota nuen neure burua, nora nindoan ozta-ozta nekiela eta nire inguruan gertatzen zenaz axolagabe.
es
Ansiaba decirme que acelerara mi regreso: mil emociones en conflicto la dejaron muda, mientras me despedía con lágrimas en silencio.??
fr
Elle souhaitait fort me prier de hâter mon retour, mais mille émotions contradictoires la firent taire, tandis qu'en larmes, et sans un mot, elle me faisait ses adieux.
en
She longed to bid me hasten my return,-a thousand conflicting emotions rendered her mute as she bade me a tearful silent farewell.
eu
Gauza batez baizik ez nintzen oroitu (eta atsekabe garratza eragiten zidan hartaz gogoratu beharrak):
es
Me tiré en el carruaje que me iba a llevar lejos, sin saber a dónde iba, y descuidando lo que estaba pasando .
fr
Je me jetai dans la voiture qui devait m'emporter, sachant à peine où j'allais et ne me souciant point de ce qui se passait autour de moi.
en
I threw myself into the carriage that was to convey me away, hardly knowing whither I was going, and careless of what was passing around.
eu
kimikako tresnak nirekin eramateko moduan paketa zitzaten agintzea.
es
Solo recordaba, y fue con una angustia amarga que reflexioné sobre ello, para ordenar que mis instrumentos químicos estuvieran empacados para acompañarme.
fr
Je m'étais seulement souvenu-et c'est avec angoisse et amertume que j'y avais pensé-de faire emballer pour qu'ils m'accompagnent mes instruments de chimie.
en
I remembered only, and it was with a bitter anguish that I reflected on it, to order that my chemical instruments should be packed to go with me.
eu
Burua pentsamendu ilunez beterik, hainbat paisaia eder eta paregabetatik igaro nintzen, begiak finko eta begirada galduta.
es
Lleno de imaginaciones tristes, pasé por muchas escenas hermosas y majestuosas;
fr
Tandis que mon imagination m'inspirait de sinistres visions, je traversai bien des lieux superbes et majestueux ;
en
Filled with dreary imaginations, I passed through many beautiful and majestic scenes;
eu
Nire bidaiaren xedea besterik ez nerabilen gogoan;
es
pero mis ojos estaban fijos y no observaban.
fr
le regard fixe, pourtant, je ne les remarquai point.
en
but my eyes were fixed and unobserving.
eu
hori, eta bidaldiak zirauen bitartean esku artean izango nuen egiteko bakarra.
es
Solo podía pensar en el viaje de mis viajes, y el trabajo que me iba a ocupar mientras aguantaban.
fr
Je ne pouvais penser qu'au terme de mes voyages, et à la tâche qui devait m'absorber tant qu'ils ne seraient pas achevés.
en
I could only think of the bourne of my travels, and the work which was to occupy me whilst they endured.
eu
Zenbait egun nagi eta grinagaberen ondoren, hainbat legoako bidea egin, eta Estrasburgora iritsi nintzen, non Clervalen zain egon bainintzen bi egunez.
es
Después de algunos días de indolencia apática, durante los cuales atravesé muchas ligas, llegué a Estrasburgo, donde esperé dos días a Clerval.
fr
Au bout de quelques jours que je passai dans l'apathie et dans l'indolence, j'arrivai à Strasbourg, où, deux jours durant, j'attendis Clerval.
en
After some days spent in listless indolence, during which I traversed many leagues, I arrived at Strasburgh, where I waited two days for Clerval.
eu
Han etorri zen.
es
Él vino.
fr
Il finit par arriver.
en
He came.