Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Frankenstein, Mary Shelley / Iñigo Errasti (Erein/Igela, 2013 )
aurrekoa | 86 / 56 orrialdea | hurrengoa
eu
-O, izarrak eta hodeiak eta haizeak, denek egin nahi didazue iseka!
es
"¡Oh! estrellas, nubes y vientos, están a punto de burlarse de mí:
fr
" Oh, étoiles, nuages et vent, vous êtes tous là pour me moquer !
en
stars, and clouds, and winds, ye are all about to mock me:
eu
Benetan errukitzen banauzue, desegin itzazue nire sentimena eta memoria, utzidazue hutsaren hurren bihurtzen;
es
si realmente me tienen lástima, aplastan la sensación y la memoria; déjame ser como nada;
fr
Si vous avez vraiment pitié de moi, écrasez en moi sensations et souvenirs ;
en
if ye really pity me, crush sensation and memory; let me become as nought;
eu
baina, hala ez bada, zoazte, zoazte, eta utz nazazue ilunpean.
es
pero si no, vete, vete y déjame en la oscuridad ".
fr
mais si vous ne le faites pas, allez-vous-en, allez-vous-en, et laissez-moi dans les ténèbres.
en
but if not, depart, depart, and leave me in darkness."
eu
Zorigaiztoko pentsamendu zentzugabeak ziren, baina ezin deskriba diezazuket nola zamatzen ninduen izarren ñir-ñir betierekoak, eta nola aditzen nuen haize-bolada bakoitza, siroko ilun beldurgarri bat ni suntsitzera baletor bezala.
es
Estos eran pensamientos salvajes y miserables ; pero no puedo describirte cómo el eterno parpadeo de las estrellas pesaba sobre mí, y cómo escuché cada ráfaga de viento, como si fuera un siroc aburrido y feo en camino a consumirme.
fr
" C'étaient là des pensées folles et misérables, mais il m'est impossible de vous décrire à quel point pesait sur moi le scintillement éternel des étoiles, ou la façon dont je tendais l'oreille à chaque rafale de vent, comme s'il se fût agi du souffle sourd et vil du sirocco, s'approchant pour me consumer.
en
These were wild and miserable thoughts; but I cannot describe to you how the eternal twinkling of the stars weighed upon me, and how I listened to every blast of wind as if it were a dull ugly siroc ai on its way to consume me.
eu
Chamonixeko herrira iritsi aurretik argitu zuen eguna;
es
Amaneció antes de llegar al pueblo de Chamounix;
fr
Le jour se leva avant mon arrivée au village de Chamonix.
en
Morning dawned before I arrived at the village of Chamounix;
eu
ez nuen atsedenik hartu, eta berehala itzuli nintzen Genevara.
es
No descansé, pero regresé inmediatamente a Ginebra.
fr
Je ne pris point de repos, mais m'en retournai aussitôt à Genève.
en
I took no rest, but returned immediately to Geneva.
eu
Neure buruari ere ezin aditzera eman niezazkiokeen nire sentimenduak: mendi batena besteko pisuaz zamatzen ninduten, eta haien neurririk ezak nire agonia azpian hartu eta suntsitu egiten zuen.
es
Incluso en mi propio corazón no podía expresar mis sensaciones: me pesaban con el peso de una montaña, y su exceso destruía mi agonía debajo de ellos.
fr
Même au plus profond de moi-même, je ne pouvais exprimer ce que je ressentais.
en
Even in my own heart I could give no expression to my sensations-they weighed on me with a mountain's weight, and their excess destroyed my agony beneath them.
eu
Itzuli nintzen, beraz, eta, etxean sartzean, familiaren aurrean agertu nintzen.
es
Así volví a casa, y al entrar en la casa, me presenté a la familia.
fr
Ces sensations pesaient en moi aussi lourdement qu'une montagne et, par leur excès même, elles vinrent à bout de mes tourments.
en
Thus I returned home, and entering the house, presented myself to the family.
eu
Nire begitarte erori eta asaldatuak biziki larritu zituen, baina ez nion galdera bati ere erantzun, eta ia ez nuen hitzik esan.
es
Mi aspecto demacrado y salvaje despertó una alarma intensa;
fr
Et c'est ainsi que je revins à la maison, et me montrai à ma famille.
en
My haggard and wild appearance awoke intense alarm;
eu
Legetik kanpo banengo bezala sentitzen nintzen...
es
pero no respondí ninguna pregunta, apenas hablé.
fr
Mon air hagard et fou éveilla les plus vives inquiétudes, mais je ne répondis à aucune question et c'est à peine si je fis entendre le son de ma voix.
en
but I answered no question, scarcely did I speak.
eu
uler nintzaten eskatzeko eskubiderik ez banu bezala... haien lagunartea sekula gehiago gozatu ezingo banu bezala.
es
Me sentí como si me pusieran bajo una prohibición, como si no tuviera derecho a reclamar sus simpatías, como si nunca más pudiera disfrutar de la compañía con ellos.
fr
J'avais le sentiment d'avoir été mis au ban, comme si je n'avais aucunement le droit de solliciter leur sympathie, comme s'il ne me serait plus jamais permis de profiter de leur compagnie.
en
I felt as if I were placed under a ban-as if I had no right to claim their sympathies-as if never more might I enjoy companionship with them.
eu
Eta, hala ere, oso maite nituen, are adoratzeraino, eta, haiek salbatzearren, nire burua lanik gorrotagarrienari eskaintzea erabaki nuen.
es
Sin embargo, aun así los amaba hasta la adoración; y para salvarlos, decidí dedicarme a mi tarea más aborrecida.
fr
Ce qui ne m'empêchait pas de les aimer jusqu'à l'adoration-aussi, afin de les sauver, je résolus de me consacrer entièrement à la tâche si détestée qui me revenait.
en
Yet even thus I loved them to adoration; and to save them, I resolved to dedicate myself to my most abhorred task.
eu
Halako egiteko batean jarduteaz pentsatzeak amets gisa ikusarazten zizkidan bizitzako gainerako inguruabar guztiak, eta pentsamendu hark baino ez zuen niretzat bizitzaren egiazkotasuna.
es
La perspectiva de tal ocupación hizo que cualquier otra circunstancia de existencia pasara ante mí como un sueño; y ese pensamiento solo tenía para mí la realidad de la vida.???
fr
Avec la perspective d'une telle occupation, je voyais passer devant moi comme un rêve tous les autres aspects de l'existence. Seule cette pensée-là possédait à mes yeux la réalité de la vie.
en
The prospect of such an occupation made every other circumstance of existence pass before me like a dream; and that thought only had to me the reality of life.
eu
es
fr
en
eu
HEMEZORTZIGARREN KAPITULUA
es
Capítulo XVIII
fr
CHAPITRE XVIII
en
CHAPTER XVIII
eu
GENEVARA ITZULI ONDOREN, egunak eguna ekarri zuen eta asteak astea, eta ezin nuen berriro lanean hasteko nahikoa adorerik bildu.
es
Día tras día, semana tras semana, falleció a mi regreso a Ginebra; y no pude reunir el coraje para reanudar mi trabajo.
fr
Les jours et les semaines passèrent, après mon retour à Genève, et je ne pouvais trouver en moi assez de courage pour reprendre mon travail.
en
DAY AFTER DAY, WEEK after week, passed away on my return to Geneva; and I could not collect the courage to recommence my work.
eu
Deabru desengainatuaren mendekuaren beldur nintzen, eta, hala ere, ezin nuen gainditu hark inposaturiko zereginari nion higuina.
es
Temía la venganza del demonio decepcionado, pero no pude superar mi repugnancia por la tarea que me fue ordenada .
fr
Je redoutais la vengeance du démon s'il était déçu, mais j'étais incapable de surmonter la répugnance que m'inspirait la tâche qui m'était prescrite.
en
I feared the vengeance of the disappointed fiend, yet I was unable to overcome my repugnance to the task which was enjoined me.
eu
Konturatu nintzen ezen, zenbait hilabetez berriro ikerketa sakonetan eta azterketa neketsuetan jardun ezean, ezingo nuela egin eme bat.
es
Descubrí que no podía componer una mujer sin volver a dedicar varios meses al estudio profundo y la laboriosa disquisición.
fr
Il m'apparut que je ne pourrais fabriquer une femme sans consacrer de nouveau plusieurs mois à une étude approfondie et à de laborieuses recherches.
en
I found that I could not compose a female without again devoting several months to profound study and laborious disquisition.
eu
Entzuna nuen filosofo ingeles batek zenbait aurkikuntza eginak zituela niri funtsezkoak zitzaizkidanak arrakasta izango banuen, eta, batzuetan, aitaren baimena eskuratzea pentsatzen nuen, Ingalaterrara joan eta haien berri jakiteko.
es
Había oído hablar de algunos descubrimientos realizados por un filósofo inglés, cuyo conocimiento era material para mi éxito, y algunas veces pensé en obtener el consentimiento de mi padre para visitar Inglaterra para este propósito;
fr
J'avais entendu parler de certaines découvertes faites par un savant anglais : en prendre connaissance serait essentiel au succès de mon entreprise, et je songeais parfois à obtenir de mon père l'autorisation de visiter l'Angleterre à cet effet.
en
I had heard of some discoveries having been made by an English philosopher, the knowledge of which was material to my success, and I sometimes thought of obtaining my father's consent to visit England for this purpose;
eu
Hala ere, edozein aitzakiari heltzen nion bidaia hori atzeratzearren, eta saihestu egiten nuen lehen urratsa egitea, jada pentsatzen hasia bainintzen ez zela behar-beharrezkoa egiteko hartan lehenbailehen hastea.
es
pero me aferré a todas las pretensiones de retraso, y me encogí de dar el primer paso en una empresa cuya necesidad inmediata comenzó a parecerme menos absoluta.
fr
Mais tous les prétextes d'atermoiement étaient bons, et je n'avais guère hâte de me lancer dans une entreprise dont la nécessité immédiate commençait à me paraître moins absolue.
en
but I clung to every pretence of delay, and shrunk from taking the first step in an undertaking whose immediate necessity began to appear less absolute to me.
eu
Izan ere, aldaketa bat gertatu zen nigan:
es
De hecho, se había producido un cambio en mí:
fr
J'avais en vérité changé :
en
A change indeed had taken place in me:
eu
nire osasunak, ordura arte andeaturik, nabarmen egin zuen onera, eta bihotza ere hein berean altxatzen zitzaidan, zoritxarreko promesa haren oroitzapenetik aske geratzen zenean.
es
mi salud, que hasta ahora había disminuido, ahora estaba muy restaurada; y mi ánimo, cuando el recuerdo de mi infeliz promesa no me controlaba, se elevaba proporcionalmente.
fr
ma santé, après avoir jusqu'alors décliné, était désormais bien meilleure, et mon humeur-quand le souvenir de ma malheureuse promesse ne venait point la brider-se redressait en proportion.
en
my health, which had hitherto declined, was now much restored; and my spirits, when unchecked by the memory of my unhappy promise, rose proportionably.
eu
Gure aitak atseginez ikusten zuen aldaketa hori, eta pentsatzen jarri zen ea zein izan zitekeen modurik egokiena nire malenkoniaren azken aztarnak desagerrarazteko, zeren, tarteka, berriro gainditzen baininduen eta, bere belztasun aseezinarekin, goibeldu egiten baitzuen urratzen hasia zen egun berria.
es
Mi padre vio este cambio con placer, y dirigió sus pensamientos hacia el mejor método para erradicar los restos de mi melancolía, que de vez en cuando regresaría por ataques, y con una negrura devoradora cubrió la inminente luz del sol.
fr
Mon père se réjouit d'observer ce changement, et il se mit à réfléchir à la meilleure façon d'extirper les vestiges de ma mélancolie, dont les crises revenaient de temps à autre, recouvrant l'approche des rayons du soleil d'une noirceur qui dévorait tout.
en
My father saw this change with pleasure, and he turned his thoughts towards the best method of eradicating the remains of my melancholy, which every now and then would return by fits, and with a devouring blackness overcast the approaching sunshine.
eu
Halakoetan, bakardaderik handienean hartzen nuen babes.
es
En estos momentos me refugié en la soledad más perfecta.
fr
En de tels moments, c'est dans la solitude la plus parfaite que je trouvais un refuge.
en
At these moments I took refuge in the most perfect solitude.
eu
Askotan igarotzen nuen egun osoa aintziran bakarrik, hodeiei begira eta uhinen murmurrari adi;
es
Pasé días enteros en el lago solo en un pequeño bote, observando las nubes y escuchando las ondas de las olas, silenciosas e indiferentes.
fr
Je passais des journées entières sur le lac, seul à bord d'un petit bateau, observant les nuages, écoutant le clapotis des vagues, silencieux, apathique.
en
I passed whole days on the lake alone in a little boat, watching the clouds, and listening to the rippling of the waves, silent and listless.
eu
isilik eta gogogabe.
es
Pero el aire fresco y el sol brillante rara vez fallaban en restaurarme a un cierto grado de compostura;
fr
Mais il était rare que l'air frais et la lumière du soleil ne puissent me redonner un peu de calme ;
en
But the fresh air and bright sun seldom failed to restore me to some degree of composure;
eu
Aire freskoak eta eguzkiaren distirak, haatik, bakanetan huts egiten zuten niri nolabaiteko sosegua itzultzen, eta, etxerakoan, irribarrea ezpainetan eta bihotza alaiago nuela erantzuten nien senideen agurrei.
es
y, a mi regreso, conocí los saludos de mis amigos con una sonrisa más lista y un corazón más alegre.
fr
lorsque j'étais de retour, c'est avec un sourire plus spontané et le c?ur plus joyeux que j'accueillais les salutations de mes amis.
en
and, on my return, I met the salutations of my friends with a readier smile and a more cheerful heart.
eu
Behin, ibilaldi haietariko batetik itzultzean, aitak bereiz hartu ninduen, eta honela hitz egin zidan:
es
Fue después de mi regreso de uno de estos paseos, que mi padre, que me llama a un lado, por lo que se dirigió a mí:
fr
C'est au retour d'une de ces excursions que mon père, me prenant à part, s'adressa à moi dans les termes que voici :
en
It was after my return from one of these rambles, that my father, calling me aside, thus addressed me: -
eu
-Pozik nago, nire seme maitea, ikusirik berriro zabiltzala garai bateko denbora-pasetan eta, apurka-apurka, lehengo bera dirudizula.
es
-? "Estoy feliz de comentar, querido hijo, que has retomado tus placeres anteriores y parece que estás volviendo a ti mismo.
fr
" J'observe avec plaisir, mon cher fils, que tu t'adonnes de nouveau à tes plaisirs d'autrefois, et que tu sembles redevenir ce que tu étais.
en
"I am happy to remark, my dear son, that you have resumed your former pleasures, and seem to be returning to yourself.
eu
Hala ere, triste zaude oraindik, eta ihes egiten diguzu.
es
Y sin embargo, aún eres infeliz y evitas nuestra sociedad.
fr
Et pourtant, tu restes malheureux et évites toujours notre compagnie.
en
And yet you are still unhappy, and still avoid our society.
eu
Denbora batez, horren arrazoiaz aieruka ibili naiz, baina, atzo, burutapen bat izan nuen, eta, funtsik aski baldin badu, zuzena dela aitor diezadazun erregutzen dizut.
es
Durante algún tiempo me perdí en conjeturas sobre la causa de esto; pero ayer una idea me llamó la atención, y si está bien fundada, te conjuro que la admitas.
fr
Je me suis perdu assez longtemps en conjectures quant à la cause de tout cela ; mais j'ai eu hier une idée et, si elle est fondée, je te conjure de la confirmer.
en
For some time I was lost in conjecture as to the cause of this; but yesterday an idea struck me, and if it is well founded, I conjure you to avow it.
eu
Kontu horretan erreserba edukitzeak, alferrikakoa izateaz gainera, miseria hirukoitza ekarriko liguke guztioi gainera.
es
La reserva en ese punto no solo sería inútil, sino que también reduciría la miseria de los agudos a todos nosotros ".
fr
Faire preuve de réserve sur un sujet comme celui-ci non seulement serait inutile, mais décuplerait le malheur s'abattant sur nous tous. "
en
Reserve on such a point would be not only useless, but draw down treble misery on us all."
eu
Atariko horrek dardara handia eragin zidan, eta gure aitak honela jarraitu zuen:
es
Temblé violentamente ante su exordio, y mi padre continuó :?
fr
Cet exorde me fit trembler violemment, et mon père poursuivit.
en
I trembled violently at his exordium, aj and my father continued -
eu
-Aitortu behar dizut, seme, beti egon naizela zu eta gure Elizabeth maitea elkarrekin ezkontzeko irrikan, zuon ezkontza gure etxeko ongizatearen lokarria eta nire azken urteetarako euskarria izango zelakoan.
es
"Confieso, hijo mío, que siempre he esperado que tu matrimonio con nuestra querida Elizabeth sea el vínculo de nuestra comodidad doméstica y la estadía de mis años en decadencia.
fr
" J'avoue, mon fils, que j'ai toujours attendu de ton mariage avec Elizabeth qu'il fût la clef de notre bien-être familial et mon bâton de vieillesse.
en
"I confess, my son, that I have always looked forward to your marriage with our dear Elizabeth as the tie of our domestic comfort, and the stay of my declining years.
eu
Nahitasun handia izan diozue elkarri ume-umetatik;
es
Estaban unidos el uno al otro desde su más temprana infancia;
fr
Vous êtes attachés l'un à l'autre depuis votre plus tendre enfance ;
en
You were attached to each other from your earliest infancy;
eu
elkarrekin ikasten zenuten, eta, zuen izaerei eta gustuei begiratuta, bata bestearena zinetela zirudien.
es
ustedes estudiaron juntos, y aparecieron, en disposiciones y gustos, completamente adaptados el uno al otro.
fr
vous avez reçu une instruction commune et paraissiez, en fait de dispositions et de goûts, parfaitement assortis.
en
you studied together, and appeared, in dispositions and tastes, entirely suited to one another.
eu
Baina hain da itsua gizakion esperientzia, ezen nire asmoei mesederik handiena egingo ziela uste nuen horrexek suntsi baititzake asmook.
es
Pero tan ciega es la experiencia del hombre, que lo que concebí como los mejores asistentes de mi plan, podría haberlo destruido por completo.
fr
Mais la sagesse de l'homme est si aveugle que ce que je croyais être le plus utile à mon plan l'a peut-être anéanti.
en
But so blind is the experience of man that what I conceived to be the best assistants to my plan may have entirely destroyed it.
eu
Zuk, beharbada, arrebatzat daukazu Elizabeth, eta ez duzu batere desira zure emazte bihur dadin.
es
Quizás la consideres tu hermana, sin ningún deseo de que se convierta en tu esposa.
fr
Sans doute regardes-tu Elizabeth comme ta s?ur, sans aucunement souhaiter qu'elle devienne ton épouse.
en
You, perhaps, regard her as your sister, without any wish that she might become your wife.
eu
Edo baliteke beste bat ezagutu izana, eta hura maite izatea;
es
No, es posible que te hayas encontrado con otro a quien puedas amar;
fr
Et, bien plus, il se peut que tu en aies rencontré une autre, et que tu l'aimes ;
en
Nay, you may have met with another whom you may love;
eu
eta nola ohorearen kariaz Elizabethi lotutzat daukazun agian zeure burua, baliteke barne-borroka horrek sortzea itxura batean sentitzen ari zaren oinaze bizia.
es
y, considerándote a ti mismo en honor a Elizabeth, esta lucha puede ocasionar la conmovedora miseria que pareces sentir ".
fr
te jugeant moralement engagé envers Elizabeth, ce dilemme est peut-être la cause de la détresse poignante que tu sembles ressentir.
en
and, considering yourself as bound in honour to Elizabeth, this struggle may occasion the poignant misery which you appear to feel."
eu
-Aita maitea, lasai zaitez.
es
"Mi querido padre, tranquilízate.
fr
-Mon cher père, rassurez-vous.
en
"My dear father, reassure yourself.
eu
Samurki eta zintzoki maite dut nire lehengusina.
es
Amo a mi primo con ternura y sinceridad.
fr
J'aime ma cousine avec tendresse et sincérité.
en
I love my cousin tenderly and sincerely.
eu
Ez dut ezagutu emakumerik Elizabethek adinako mirespena eta maitasuna eragin didanik.
es
Nunca vi a una mujer que excitara, como lo hace Elizabeth, mi más cálida admiración y afecto.
fr
Je n'ai jamais vu de femme qui éveille, aussi ardemment qu'Elizabeth, mon admiration et mon affection.
en
I never saw any woman who excited, as Elizabeth does, my warmest admiration and affection.
eu
Elkarrekin ezkonduko garelako usteari erabat loturik daude nire itxaropenak eta asmoak.
es
Mis esperanzas y perspectivas futuras están totalmente ligadas a las expectativas de nuestro sindicato ".
fr
Ce que j'attends et que j'espère de l'avenir est totalement inséparable de la perspective de notre union.
en
My future hopes and prospects are entirely bound up in the expectation of our union."
eu
-Victor maitea, aspaldian izan dudan pozik handiena eman didate gai horri buruz adierazi dituzun sentimenduek.
es
"La expresión de tus sentimientos sobre este tema, mi querido Víctor, me da más placer que el que he experimentado por algún tiempo.
fr
-Ce que tu me dis de tes sentiments en cette affaire, mon cher Victor, me donne plus de plaisir que je n'en ai ressenti depuis longtemps.
en
"The expression of your sentiments of this subject, my dear Victor, gives me more pleasure than I have for some time experienced.
eu
Hori bada sentitzen duzuna, zoriontsu izango gara ezbairik gabe, nahiz eta oraingo gertaerek gure alaitasuna goibeldu.
es
Si se siente así, seguramente seremos felices, sin embargo, los eventos actuales pueden ensombrecernos.
fr
Si tu te trouves dans de telles dispositions, nous serons heureux, à coup sûr, quelle que soit la tristesse que les événements actuels nous inspirent.
en
If you feel thus, we shall assuredly be happy, however present events may cast a gloom over us.
eu
Baina horixe nahi dut nik uxatu: zure gogoaren jabe egin dela dirudien goibeltasuna.
es
Pero es esta penumbra la que parece haberse apoderado de tu mente con tanta fuerza que deseo disiparme.
fr
Mais ce que je veux dissiper, c'est précisément cette tristesse, qui semble s'être si fort emparée de toi.
en
But it is this gloom, which appears to have taken so strong a hold of your mind, that I wish to dissipate.
eu
Esadazu, beraz, eragozpenik duzun ala ez ezteiak berehala eta behar bezalako hotsandiz egin daitezen.
es
Por lo tanto, dígame si se opone a una solemnización inmediata del matrimonio.
fr
Aussi, dis-moi si tu élèves quelque objection à la célébration immédiate du mariage.
en
Tell me, therefore, whether you object to an immediate solemnisation of the marriage.
eu
Zoritxarrekoak izan gara, eta oraintsuko gertaerek erauzi egin digute nire urteei eta ajeei berez komeniko litzaiekeen eguneroko lasaitasuna.
es
Hemos sido desafortunados, y los acontecimientos recientes nos han sacado de esa tranquilidad cotidiana acorde con mis años y enfermedades.
fr
Nous avons eu des malheurs, et les récents événements ont éloigné de nous cette tranquillité de chaque jour qui conviendrait à mon âge et à ma faiblesse.
en
We have been unfortunate, and recent events have drawn us from that everyday tranquillity befitting my years and infirmities.
eu
Ni baino gazteagoa zara, baina ez dut uste, hala ere, zuk duzun moduko dirutza baten jabe izanik, ezkontza goiztiar batek inolaz ere eragotz ditzakeenik geroari begira eta ohoreari nahiz besteekiko zerbitzuari dagokienez eginak dituzkezun asmoak.
es
Eres mas joven sin embargo, supongo, poseído como eres de una fortuna competente, que un matrimonio temprano interferiría en absoluto con cualquier plan futuro de honor y utilidad que puedas haber formado.
fr
Tu es certes très jeune ; mais il ne me semble pas, avec la fortune non négligeable dont tu disposes, qu'un mariage précoce viendrait le moins du monde compromettre les projets que tu as peut-être conçus afin de t'illustrer et de te rendre utile.
en
You are younger; yet I do not suppose, possessed as you are of a competent fortune, that an early marriage would at all interfere with any future plans of honour and utility that you may have formed.
eu
Ez ezazu pentsa, ordea, zoriontasuna inposatu nahi dizudanik, edo inolako larritasunik eragingo didazunik ezkontza atzeratu nahi izanez gero.
es
Sin embargo, no suponga que deseo dictarle la felicidad o que una demora de su parte me causaría una gran inquietud.
fr
Ne va cependant pas supposer que je souhaite te dicter la façon de faire ton bonheur, ni qu'un report de ta part puisse me contrarier sérieusement.
en
Do not suppose, however, that I wish to dictate happiness to you, or that a delay on your part would cause me any serious uneasiness.
aurrekoa | 86 / 56 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus