Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Frankenstein, Mary Shelley / Iñigo Errasti (Erein/Igela, 2013
)
eu
Laguna ere nire izaera berekoa izango dut, eta jateko berarekin nahikotuko da.
es
Mi compañero será de la misma naturaleza que yo y se contentará con la misma tarifa.
fr
Ma compagne sera de même nature, et elle se contentera de la même chère que moi.
en
My companion will be of the same nature as myself, and will be content with the same fare.
eu
Orbelez egingo dugu ohea;
es
Haremos nuestro lecho de hojas secas;
fr
Nos lits seront faits de feuilles sèches ;
en
We shall make our bed of dried leaves;
eu
gizakiei bezala, eguzkiak egingo digu argi, eta berak onduko du gure jatekoa.
es
El sol brillará sobre nosotros como sobre el hombre, y madurará nuestra comida.
fr
le soleil brillera pour nous comme pour l'homme, et il fera mûrir notre nourriture.
en
the sun will shine on us as on man, and will ripen our food.
eu
Irudi baketsu eta gizatiar bat aurkeztu dizut, eta barrenean sentitu behar duzu ezen, hori ukatzen badidazu, botereak eta ankerkeriak eraginiko apetaz baino ezin uka dezakezula.
es
La imagen que les presento es pacífica y humana, y deben sentir que solo pueden negarla en la falta de poder y crueldad.
fr
Le tableau que je te présente est pacifique, humain, et il te faut comprendre que seul un caprice de puissance et de cruauté pourrait te le faire rejeter.
en
The picture I present to you is peaceful and human, and you must feel that you could deny it only in the wantonness of power and cruelty.
eu
Gupidagabea izan bazaizkit ere, errukia ikusten dut orain zure begietan;
es
Despiadado como has sido hacia mí, ahora veo compasión en tus ojos;
fr
Quelque impitoyable que tu aies été envers moi, je vois maintenant de la compassion dans ton regard.
en
Pitiless as you have been towards me, I now see compassion in your eyes;
eu
utzidazu egokiera hau baliatzen, hain suharki irrika dudanaren agintza egitera goga zaitzadan.
es
déjame aprovechar el momento favorable y persuadirte para que prometas lo que tan ardientemente deseo.
fr
Permets-moi de saisir cette occasion favorable et de te convaincre de me promettre ce que je désire avec tant d'ardeur.
en
let me seize the favourable moment, and persuade you to promise what I so ardently desire."
eu
-Zure asmoa, beraz-erantzun nuen-, gizakien bizilekuetatik ihes egitea da, eta basaldeetan bizitzea, piztiak beste lagunik ez duzula.
es
" Propones," respondí, "volar desde las habitaciones del hombre, para morar en esos bosques donde las bestias del campo serán tus únicos compañeros.
fr
-Tu te proposes, répondis-je, de fuir les habitations humaines, de vivre dans ces régions incultes où tu n'auras pour compagnons que les bêtes sauvages.
en
"You propose," replied I, "to fly from the habitations of man, to dwell in those wilds where the beasts of the field will be your only companions.
eu
Nola eutsiko diozu, ordea, erbestealdi horri, gizakien maitasuna eta sinpatia amets duzun horrek?
es
¿Cómo puede usted, que anhela el amor y la simpatía del hombre, perseverar en este exilio?
fr
Toi qui désires être aimé des hommes et gagner leur sympathie, comment pourras-tu persévérer dans cet exil ?
en
How can you, who long for the love and sympathy of man, persevere in this exile?
eu
berriro bilatuko duzu haien adeitasuna, eta haien ezinikusiarekin egingo duzu topo;
es
Regresarás, y nuevamente buscarás su amabilidad, y te encontrarás con su detestación;
fr
Tu reviendras, rechercheras de nouveau leur bienveillance, et tu ne rencontreras que leur détestation ;
en
You will return, and again seek their kindness, and you will meet with their detestation;
eu
berriro piztuko dira zure pasio gaiztoak, eta, orduan, lagun bat izango duzu zure egintza suntsigarrian lagunduko dizuna.
es
tus malas pasiones se renovarán y luego tendrás un compañero que te ayudará en la tarea de destrucción.
fr
tes passions maléfiques renaîtront, mais alors tu auras une compagne pour t'aider dans ton ?uvre de destruction.
en
your evil passions will be renewed, and you will then have a companion to aid you in the task of destruction.
eu
Hori ezin daiteke;
es
Esto puede no ser:
fr
Cela ne peut être ;
en
This may not be:
eu
utziozu horri buruz argudiatzeari, ezin baitut halakorik onartu.
es
dejar de discutir el punto, porque no puedo consentir ".
fr
n'y insiste plus, car je n'y puis consentir.
en
cease to argue the point, for I cannot consent. "
eu
-Zer sentimendu aldakorrak zureak!
es
¡Qué inconstantes son tus sentimientos!
fr
-Quelle inconstance dans tes sentiments !
en
"How inconstant are your feelings!
eu
Oraintxe bertan hunkitu zaituzte nire adierazpenek; zergatik gogortzen zara berriro nire kexuen aurrean?
es
pero hace un momento mis declaraciones te conmovieron, y ¿por qué vuelves a endurecerte ante mis quejas?
fr
Il y a à peine un instant, mes représentations t'émouvaient : pourquoi ton c?ur s'endurcit-il à nouveau à mes plaintes ?
en
but a moment ago you were moved by my representations, and why do you again harden yourself to my complaints?
eu
Zin degizut, oinpean dudan lurragatik eta zugatik, egin ninduzun horrengatik, ezen, ematen didazun lagunarekin, gizakien auzotasuna utzi eta lekurik basatienean biziko naizela, hala egin behar badut.
es
Te juro, por la tierra que habito, y por ti que me hiciste, que, con el compañero que me otorgas, abandonaré la vecindad del hombre y moraré como sea posible, en los lugares más salvajes.
fr
Je te jure, en prenant à témoin cette terre que j'habite et toi-même qui me fis, qu'avec la compagne que tu m'accorderas, je quitterai le voisinage des hommes pour vivre, au gré des événements, dans les lieux les plus sauvages.
en
I swear to you, by the earth which I inhabit, and by you that made me, that, with the companion you bestow, I will quit the neighbourhood of man, and dwell as it may chance in the most savage of places.
eu
Ez da nigan pasio gaiztorik gehiago izango, horrela errukia aurkituko baitut!
es
¡Mis malas pasiones habrán huido, porque me encontraré con simpatía!
fr
Mes passions maléfiques m'auront quitté, car je rencontrerai de la sympathie !
en
My evil passions will have fled, for I shall meet with sympathy!
eu
Nire bizitza bare-bare igaroko da, eta, hil-orduan, ez dut madarikatuko nire egilea.
es
mi vida fluirá tranquilamente y, en mis últimos momentos, no maldeciré a mi creador ".
fr
Ma vie s'écoulera tranquillement et, au moment de mourir, je ne maudirai point mon créateur. "
en
my life will flow quietly away, and, in my dying moments, I shall not curse my maker."
eu
Haren hitzek eragin bitxia izan zuten nigan.
es
Sus palabras tuvieron un efecto extraño sobre mí.
fr
Ses paroles produisaient sur moi un effet étrange.
en
His words had a strange effect upon me.
eu
Erruki nintzaion, eta, batzuetan, hura kontsolatzeko nahia sentitzen nuen, baina, begiratzen nionean, masa zoldatsu hura mugitzen eta hizketan ikusten nuenean, bihotz-herstura sentitzen nuen, eta izu eta gorroto bilakatzen ziren nire sentimenduak.
es
Lo compasé, y a veces sentí el deseo de consolarlo; pero cuando lo miré, cuando vi la masa sucia que se movía y hablaba, mi corazón se enfermó y mis sentimientos se alteraron a los de horror y odio.
fr
Je le prenais en pitié et ressentais parfois le désir de le consoler ; mais lorsque je le regardai, lorsque je vis cette masse immonde qui se déplaçait et parlait, je sentis mon c?ur se soulever, et mes sentiments se muèrent en horreur et en haine.
en
I compassionated him, and sometimes felt a wish to console him; but when I looked upon him, when I saw the filthy mass that moved and talked, my heart sickened, and my feelings were altered to those of horror and hatred.
eu
Sentipenok itotzen saiatu nintzen;
es
Traté de sofocar estas sensaciones ;
fr
Je tentai d'étouffer ces sensations ;
en
I tried to stifle these sensations;
eu
pentsatu nuen ezin niola nahitasunik izan baina ez nuela eskubiderik, hala ere, eman niezaiokeen zoriontasun gutxia ukatzeko.
es
Pensé que, como no podía simpatizar con él, no tenía derecho a negarle la pequeña porción de felicidad que aún estaba en mi poder de otorgar.
fr
il me semblait que, dès lors que je ne pouvais point éprouver de sympathie envers lui, je n'avais pas le droit de le priver de la petite part de bonheur qu'il était encore en mon pouvoir d'accorder.
en
I thought that, as I could not sympathise with him, I had no right to withhold from him the small portion of happiness which was yet in my power to bestow.
eu
-Kalterik ez duzula egingo zin dagizu-esan nion-;
es
"Juras," dije, "ser inofensivo;
fr
" Tu jures, dis-je, de ne pas faire de mal ;
en
"You swear," I said, "to be harmless;
eu
baina, ikusirik zer nolako gaiztotasuna erakutsi duzun, ez al nuke zentzuzkoena zutaz mesfidatzea?
es
pero ¿no has mostrado ya un grado de malicia que razonablemente me haga desconfiar de ti?
fr
mais n'as-tu point déjà fait preuve d'un degré de méchanceté qui devrait raisonnablement m'empêcher de te faire confiance ?
en
but have you not already shown a degree of malice that should reasonably make me distrust you?
eu
Areago, ez al dateke hau itxura egite bat, zure arrakastari mendekurako aukera zabalagoa eman eta horrela handiagoa egingo duena?
es
Puede que ni siquiera sea una finta que aumente tu triunfo al ofrecer un alcance más amplio para tu venganza ".
fr
Cela même n'est-il point une feinte, qui te fera triompher davantage en offrant un plus vaste champ à ta vengeance ?
en
May not even this be a feint that will increase your triumph by affording a wider scope for your revenge."
eu
-Zer da hau baina?
es
"¿Cómo es esto?
fr
-Que signifie cela ?
en
"How is this?
eu
Jolasik ez nirekin; emadazu erantzun bat.
es
No debo ser engañado con: y exijo una respuesta.
fr
Il ne faut point se jouer de moi et j'exige une réponse.
en
I must not be trifled with: and I demand an answer.
eu
Inorekiko loturarik eta nahitasunik izan ezean, gorrotoa eta grina txarrak izango dira nire patua;
es
Si no tengo vínculos ni afectos, el odio y el vicio deben ser mi parte;
fr
Si je n'ai ni liens ni affections, je serai voué à la haine et au vice ;
en
If I have no ties and no affections, hatred and vice must be my portion;
eu
beste izaki baten maitasunak suntsitu egingo du nire hilketen zioa, eta, hala, beste zerbait bilakatuko naiz, zeinaren berri ez baitu inork jakingo.
es
el amor de otro destruirá la causa de mis crímenes, y me convertiré en una cosa, de cuya existencia todos serán ignorantes.
fr
aimer un autre être fera disparaître la cause de mes crimes et je deviendrai quelqu'un dont tout le monde ignorera l'existence.
en
the love of another will destroy the cause of my crimes, and I shall become a thing of whose existence every one will be ignorant.
eu
Nire grina gaiztoak gorroto dudan bortxazko bakardade baten ume dira, eta, beraz, nire bertuteak ezinbestean sortuko dira nire gisako batekin elkartasunean bizi naizenean.
es
Mis vicios son hijos de una soledad forzada que aborrezco; y mis virtudes surgirán necesariamente cuando viva en comunión con un igual.
fr
Mes vices ont été enfantés par une solitude forcée que j'abhorre ; quant à mes vertus, elles ne pourront que se développer lorsque je vivrai en communion avec une égale.
en
My vices are the children of a forced solitude that I abhor; and my virtues will necessarily arise when I live in communion with an equal.
eu
Izaki sentibera baten onginahia sentituko dut orduan, eta, hala, izatearen eta gertaeren kateari lotuko natzaio, hartatik bazterturik bainago orain.
es
Sentiré el afecto de un ser sensible y me vincularé a la cadena de existencia y eventos, de los cuales ahora estoy excluido ".
fr
Je sentirai l'affection d'une créature sensible, et serai relié à la chaîne de l'être et de l'histoire, dont je suis à présent exclu. "
en
I shall feel the affections of a sensitive being, and become linked to the chain of existence and events, from which I am now excluded."
eu
Une batez, gogoeta egin nuen hark kontaturiko guztiaz eta ordura arte erabili zituen askotariko argudioez.
es
Hice una pausa para reflexionar sobre todo lo que había relacionado y los diversos argumentos que había empleado.
fr
Je m'interrompis un moment pour réfléchir à tout ce qu'il avait raconté, et aux divers arguments qu'il avait employés.
en
I paused some time to reflect on all he had related, and the various arguments which he had employed.
eu
Pentsatu nuen bertutezko etorkizun bat erakutsia zuela bere izatearen hasieran, eta bere babesleek adierazi zizkioten higuinak eta erdeinuak ekarri zutela berekin onberatasun-sentimendu ororen hondamena.
es
Pensé en la promesa de virtudes que había mostrado al comienzo de su existencia, y en la posterior plaga de todo sentimiento amable por el odio y el desprecio que sus protectores habían manifestado hacia él.
fr
Je songeai aux promesses de vertus dont il avait fait montre au début de son existence, et à ce qui avait ensuite empoisonné en lui toute forme de bienveillance, du fait de la détestation et du mépris que ses protecteurs lui avaient manifestés.
en
I thought of the promise of virtues which he had displayed on the opening of his existence, and the subsequent blight of all kindly feeling by the loathing and scorn which his protectors had manifested towards him.
eu
Nire kalkuluetan, ez nituen ahaztu haren indarra eta mehatxuak;
es
Su poder y sus pensamientos no se omitieron en mis cálculos:
fr
Dans mes supputations, je n'oubliai ni sa puissance ni ses menaces :
en
His power and threats were not omitted in my calculations:
eu
alperrik zen halako gaitasunaren jabe zen izaki bati aurre egitea, gauza baitzen hala glaziarretako izotz-leizeetan bizitzeko nola esetsaldietan amildegi iritsezinetako ertzetan gordetzeko.
es
una criatura que podría existir en las cuevas de hielo de los glaciares, y esconderse de la persecución entre las crestas de precipicios inaccesibles, era un ser que poseía facultades con las que sería inútil lidiar. .
fr
une créature qui pouvait survivre dans les grottes des glaciers et échapper aux poursuites en se cachant entre les crêtes de précipices inaccessibles était un être pourvu de dons auxquels il serait vain de vouloir tenir tête.
en
a creature who could exist in the ice-caves of the glaciers, and hide himself from pursuit among the ridges of inaccessible precipices, was a being possessing faculties it would be vain to cope with.
eu
Gogoetarako etenaldi luze baten ondoren, haren eskaerari erantzutea zegokidala ondorioztatu nuen, bai berari bai nire hurkoei zor nien justiziagatik.
es
Después de una larga pausa de reflexión, llegué a la conclusión de que la justicia debida tanto a él como a mis semejantes me exigió que cumpliera con su pedido.
fr
Après une longue pause durant laquelle je pus réfléchir à tout cela, je conclus qu'au nom de la justice que mes semblables et lui-même exigeaient de moi, il me fallait accéder à sa requête.
en
After a long pause of reflection, I concluded that the justice due both to him and my fellow-creatures demanded of me that I should comply with his request.
eu
Harengana jiraturik, beraz, esan nion:
es
Dirigiéndome a él, por lo tanto, dije :?
fr
Me tournant vers lui, je déclarai donc ce qui suit :
en
Turning to him, therefore, I said -
eu
-Onartuko dut zure eskakizuna, baldin eta zin solemnea egiten baduzu betiko utziko dituzula hala Europa nola gizakien inguruko beste edozein leku, nik zure erbestealdian lagun egingo dizun emakumezkoa eskura eman bezain laster.
es
"Doy mi consentimiento a tu demanda, a tu solemne juramento de abandonar Europa para siempre, y a cualquier otro lugar en el vecindario del hombre, tan pronto como entregue en tus manos a una mujer que te acompañará en tu exilio".
fr
" Je consens à ce que tu exiges, fort de ton serment solennel de quitter l'Europe pour toujours, ainsi que tout ce qui se trouve à proximité de l'homme, sitôt que j'aurai remis entre tes mains une femelle qui t'accompagnera dans ton exil.
en
"I consent to your demand, on your solemn oath to quit Europe for ever, and every other place in the neighbourhood of man, as soon as I shall deliver into your hands a female who will accompany you in your exile."
eu
-Zin dagit-oihu egin zuen-, eguzkiagatik eta ortzi urdinagatik, eta bihotza kiskaltzen didan maitasunaren suagatik, ezen, nire erreguari erantzuten badiozu, ez nauzula sekula gehiago ikusiko haiek guztiak existitzen diren bitartean.
es
"Lo juro", gritó, "por el sol y por el cielo azul del cielo, y por el fuego del amor que quema mi corazón, que si concedes mi oración, mientras existan, nunca volverás a verme.
fr
-Prenant à témoin le soleil et l'azur du ciel, ainsi que le feu de l'amour qui me consume le c?ur, s'écria-t-il, je jure que, si tu accèdes à ma prière, tu ne me reverras jamais tant que ces choses-là existeront.
en
"I swear," he cried, "by the sun, and by the blue sky of Heaven, and by the fire of love that burns my heart, that if you grant my prayer, while they exist you shall never behold me again.
eu
Zoaz etxera, eta hasi lanean.
es
Vete a tu casa y comienza tus labores:
fr
Rentre chez toi, et mets-toi à ton travail.
en
Depart to your home, and commence your labours:
eu
Ezin esanezko irrikaz zainduko dut nola doazen egitekook, eta ez zaitez kezka, prest zaudenean agertuko natzaizu eta.
es
observaré su progreso con ansiedad indescriptible; y no temas, pero cuando estés listo, apareceré ".
fr
J'en suivrai le cheminement avec une ineffable anxiété. Sois-en persuadé :
en
I shall watch their progress with unutterable anxiety; and fear not but that when you are ready I shall appear."
eu
Hori esanik, bat-batean utzi ninduen, iritziz alda nezan beldurrez beharbada.
es
Al decir esto, de repente me quitó, temiendo, tal vez, cualquier cambio en mis sentimientos.
fr
" Là-dessus, il me quitta soudainement, redoutant peut-être que je ne change d'avis.
en
Saying this, he suddenly quitted me, fearful, perhaps, of any change in my sentiments.
eu
Mendian behera jaisten ikusi nuen, arranoaren hegaldia baino bizkorrago, eta berehala galdu zen izotzezko itsasoaren uhinduren artean.
es
Lo vi descender la montaña con mayor velocidad que el vuelo de un águila, y rápidamente se perdió entre las ondulaciones del mar de hielo.
fr
Je le vis qui descendait le long de la montagne, plus rapide que le vol de l'aigle, et je ne tardai pas à le perdre de vue parmi les ondulations de la mer de Glace.
en
I saw him descend the mountain with greater speed than the flight of an eagle, and quickly lost among the undulations of the sea of ice.
eu
Haren kontakizunak egun osoa hartu zuen, eta eguzkia ostertzean zen jada hark alde egin zuenean.
es
Su historia había ocupado todo el día; y el sol estaba al borde del horizonte cuando partió.
fr
Il lui avait fallu la journée entière pour raconter son histoire ; le soleil frôlait l'horizon lorsqu'il s'en alla.
en
His tale had occupied the whole day; and the sun was upon the verge of the horizon when he departed.
eu
Banekien haranera jaistera lehiatu beharra nuela, laster inguratuko baininduen iluntasunak, baina bihotza astun nuen, eta urrats geldiarekin nindoan.
es
Sabía que debía acelerar mi descenso hacia el valle, ya que pronto me vería envuelto en la oscuridad; pero mi corazón estaba pesado y mis pasos se desaceleraron.
fr
Je savais qu'il me fallait vite redescendre vers la vallée, car les ténèbres allaient bientôt m'envelopper ; mais j'avais le c?ur lourd, et je marchais lentement.
en
I knew that I ought to hasten my descent towards the valley, as I should soon be encompassed in darkness; but my heart was heavy, and my steps slow.
eu
Mendiko bidexken sigi-sagari jarraitzeak eta oinak ondo finkatu beharrak nahasi egiten ninduten, guztiz murgildurik bainindoan egun hartako gertaerek eragin zizkidaten emozioetan.
es
La labor de serpentear entre los pequeños senderos de las montañas, y fijar mis pies firmemente mientras avanzaba, me dejó perplejo, ocupado como estaba por las emociones que habían producido los acontecimientos del día.
fr
C'était une tâche compliquée que de suivre les petits sentiers qui serpentaient à travers la montagne, et de bien poser les pieds au sol à chaque pas, absorbé que j'étais par les émotions nées des événements de cette journée.
en
The labour of winding among the little paths of the mountains, and fixing my feet firmly as I advanced, perplexed me, occupied as I was by the emotions which the occurrences of the day had produced.
eu
Gau beranduan, bide-erdian den atseden-leku batera iritsi nintzen, eta iturriaren ondoan eseri.
es
La noche estaba muy avanzada, cuando llegué a la mitad del lugar de descanso y me senté junto a la fuente.
fr
La nuit était déjà bien avancée lorsque je parvins au refuge situé à mi-chemin, et je m'assis près de la fontaine.
en
Night was far advanced when I came to the half-way resting-place, and seated myself beside the fountain.
eu
Izarrak etenka ari ziren dirdiraka, hodeiak igarotzen baitzitzaizkien aurretik;
es
Las estrellas brillaban a intervalos, a medida que las nubes pasaban sobre ellas;
fr
Les étoiles brillaient par intermittence, lorsque les nuages cessaient de les cacher ;
en
The stars shone at intervals, as the clouds passed from over them;
eu
pinu ilunak nituen aurrez aurre, eta zuhaitz erauziak ikusten nituen han-hemen lurraren gainean;
es
Los pinos oscuros se alzaban ante mí, y de vez en cuando un árbol roto yacía en el suelo:
fr
les sapins aux couleurs sombres se dressaient devant moi et, çà et là, un arbre brisé gisait sur le sol.
en
the dark pines rose before me, and every here and there a broken tree lay on the ground:
eu
solemnitate ederreko ikuskaria zen, eta pentsamendu bitxiak eragin zizkidan.
es
era una escena de maravillosa solemnidad, y agitaba extraños pensamientos dentro de mí.
fr
C'était une scène prodigieusement solennelle, qui remuait en moi d'étranges pensées.
en
it was a scene of wonderful solemnity, and stirred strange thoughts within me.
eu
Negar saminka eta eskuak bilduz, larritasunez egin nuen oihu:
es
Lloré amargamente; y apretando la mano en agonía, exclamé:
fr
Je versai des larmes amères et, me tordant les mains, au comble de la torture, je m'exclamai :
en
I wept bitterly; and clasping my hands in agony, I exclaimed, "Oh!
eu
-O, izarrak eta hodeiak eta haizeak, denek egin nahi didazue iseka!
es
"¡Oh! estrellas, nubes y vientos, están a punto de burlarse de mí:
fr
" Oh, étoiles, nuages et vent, vous êtes tous là pour me moquer !
en
stars, and clouds, and winds, ye are all about to mock me: