Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sargazo itsaso zabala, Jean Rhys / Txomin Arratibel (Alberdania/Elkar, 2005
)
eu
Beste isilune bat egin, eta jarraitu zuen:
es
Después de otra pausa, siguió:
fr
Je veux pas lui donner davantage de...
en
I don't want to give her any more of-of what I give.
eu
-Orain rona ematen nik hari.
es
-Y en vez de darle lo que le daba, le di ron.
fr
Aussi, continua-t-elle après un autre moment de silence, je lui fais prendre du rhum à la place.
en
So,' she went on after another pause, 'I let her have rum instead.
eu
Badakit ez diola gaitz egingo.
es
Sabía que no podía hacerle daño.
fr
Je sais que ça lui fera pas de mal.
en
I know that won't hurt her.
eu
Gaitz handirik ez.
es
No le di mucho.
fr
Pas beaucoup.
en
Not much.
eu
Baina rona edan orduko, hura hasi builaka zugana itzuli behar duela, eta nik ezin lasaitu hura.
es
Y tan pronto se hubo bebido el ron, comenzó a gritar diciendo que tenía que volver al lado de usted, y no pude calmarla.
fr
Dès qu'elle a bu le rhum, elle se met à tempêter qu'elle doit retourner avec vous, et j'arrive pas à la calmer.
en
As soon as she the rum she starts raving that she must go back to you and I can't quiet her.
eu
Hark esan orduan bakarrik joango zela, ez banion laguntzen, baina, faborez, laguntzeko.
es
Dijo que, si yo no la acompañaba, iría sola, pero que quería que la acompañara.
fr
Elle dit qu'elle partira toute seule si je viens pas, mais elle me supplie de venir.
en
She says she'll go alone if I don't come but she beg me to come.
eu
Eta, gero, ederki entzun dut nola esan diozun ez duzula maite, lasai eta hotz esan ere, eta nik egindako on guztia desegin zuk.
es
Y, entonces, he oído como usted le decía que no la quería, y que se lo decía con calma y frialdad, deshaciendo así todo el bien que yo hice.
fr
Et j'ai bien entendu quand vous lui disez que vous l'aimez pas-tout à fait calme et froid, vous lui disez ça, et vous défaisez tout le bien que je fais.
en
And I hear well when you tell her that you don't love her-quite calm and cool you tell her so, and undo all the good I do.'
eu
-Zuk egindako on guztia!
es
-¡Todo el bien que hiciste!
fr
-Le bien que vous avez fait !
en
'The good you did!
eu
Hara, leporaino nago zure ergelkeriez, Christophine.
es
Estoy ya cansado de tus estupideces, Christophine.
fr
Je suis excédé de votre sottise, Christophine.
en
I'm very weary of your nonsense, Christophine.
eu
Antza denez, zeharo mozkortu duzu hura, ron txarra emanda, eta orain egoera negargarrian dago.
es
Lo único que has hecho es dejarla borracha perdida, con, ron barato, y, ahora, da pena verla.
fr
Vous paraissez l'avoir rendue ivre morte de mauvais rhum et c'est une épave humaine.
en
You seem to have made her dead drunk on bad rum and she's a wreck.
eu
Zergatik egin duzun hori, ez dakit.
es
Ignoro por qué lo hiciste.
fr
C'est à peine si je la reconnais.
en
I scarcely recognized her.
eu
Niganako gorrotoagatik, pentsatzen dut.
es
Supongo que lo hiciste impulsada por el odio hacia mí.
fr
Pourquoi vous avez fait cela, je ne saurais le dire-par haine de moi, je pense.
en
Why you did it I can't say-hatred of me I suppose.
eu
Eta hainbeste gauza entzun duzunez, agian entzungo zenituen hark aitortutako, hark harrokeriaz esandako gauzak ere, eta deitu dizkidan astakeria guztiak.
es
Y si tanto has escuchado, quizá hayas oído todo lo que Antoinette ha reconocido, incluso alardeando de ello, y todos los insultos que me ha dirigido.
fr
Et puisque vous avez entendu tant de choses, peut-être avez-vous prêté l'oreille aussi à tout ce qu'elle a avoué-dont elle s'est vantée, plutôt-et aux ignobles injures qu'elle m'a lancées.
en
And as you heard so much perhaps you were listening to all she admitted-boasted about, and to the vile names she called me.
eu
Zure doudouk badaki hitz itsusi andana ederra.
es
No cabe duda de que tu doudou maneja bien el lenguaje obsceno.
fr
On peut dire que votre doudou en connaît un bout, de langage ordurier !
en
Your doudou certainly knows some filthy language.'
eu
-Nik esaten dizut ezetz.
es
-No es verdad.
fr
-Je vous dis que non.
en
'I tell you no.
eu
Nik esaten zuri hori ez dela egia.
es
Le digo que no es verdad.
fr
Je vous dis que c'est rien.
en
I tell you it's nothing.
eu
Zuk oso zoritxarreko egiten Antoinette, eta hark ez jakin zer dioen ere.
es
Usted la hace tan desdichada, que no sabe lo que dice.
fr
Vous la rendez si malheureuse qu'elle sait plus ce qu'elle dit.
en
You make her so unhappy she don't know what she is saying.
eu
Haren aita Cosway zaharra gauerdia baino beranduago arte aritzen zen biraoka, eta Antoinettek harengandik ikasi.
es
Su padre, el viejo señor Cosway, era muy mal hablado, y ella le oía.
fr
Son père, le vieux monsieur Cosway, y jure comme tous les diables, passé minuit...
en
Her father old Mister Cosway swear like half past midnight-she pick it up from him.
eu
Eta behin, txikitan, etxetik ihesi joan, eta badiako marinelekin eta arrantzaleekin egon zen aldi batez.
es
Una vez, cuando era pequeña, se escapó de casa, y se fue con los pescadores y los marineros de la bahía.
fr
Et une fois, quand elle était petite, elle se sauve pour aller trouver les pêcheurs et les marins au bord de la baie.
en
And once, when she was little she run away to be with the fisherman and the sailors on the bayside.
eu
Ene, gizon haiek! Sabairantz jaso zituen begiak.
es
¡Qué gente! Levantó la vista al techo.
fr
Ces hommes !
en
Those men!' She raised her eyes to the ceiling.
eu
-Gezurra ematen behin haur xaloak izan zirela.
es
-Parece mentira que en otros tiempos fueran inocentes niños.
fr
" Elle leva les yeux au plafond.
en
'Never would you think they was once innocent babies.
eu
Antoinette haiek bezala hitz egiten itzuli etxera.
es
Y la niña, cuando regresó, hablaba como ellos.
fr
Elle revient en les imitant.
en
She come back copying them.
eu
Ez zekien zer esaten zuen.
es
Pero no comprendía lo que decía.
fr
Elle comprend pas ce qu'elle dit.
en
She don't understand what she says.'
eu
-Bada, nik uste dut hitz guztiak ulertzen zituela, eta asmo osoz esaten zituela, gainera.
es
-Creo que comprendía todas las palabras y que las decía con toda intención.
fr
-Je crois qu'elle en comprenait chaque mot, et aussi qu'elle pensait vraiment ce qu'elle a dit.
en
'I think she understood every word, and meant what she said too.
eu
Baina arrazoia duzu, Christophine.
es
Pero tienes razón, Christophine, fue cosa de poca monta.
fr
Mais vous avez raison, Christophine-tout cela, c'était très peu de chose.
en
But you are right, Christophine-it was all a very little thing.
eu
Dena huskeria bat izan da, ezer ez.
es
Total, nada.
fr
Ce n'était rien.
en
It was nothing.
eu
Matxeterik ez hemen, eta, beraz, matxete zauririk ere ez.
es
Aquí no hay machete, y, en consecuencia, no ha habido heridas de machete.
fr
Pas de machette ici, donc pas de dégâts dus à une machette.
en
No machete here, so no machete damage.
eu
Okerrik batere ez, oraingoan.
es
Esta vez, nada ha pasado.
fr
Pas de dégâts du tout...
en
No damage at all by this time.
eu
Sinetsita nago ardura handia hartu duzula horretan, hura zeharo mozkortu duzun arren.
es
Tengo la seguridad de que hiciste lo preciso para que así fuese, por borracha que Antoinette estuviera.
fr
Je suis persuadé que vous veillez à cela, si ivre que vous la rendiez !
en
I'm sure you took care of that however drunk you made her.'
eu
-Oso bihotz gogorra zuk, hain gaztea izanagatik.
es
-Es usted un hombre muy endurecido, a pesar de su juventud.
fr
-Vous êtes rudement dur pour un jeune homme.
en
'You are a dam hard man for a young man.'
eu
-Hori diozu zuk, hori diozu zuk.
es
-Como quieras, Christophine, como quieras.
fr
À vous en croire !
en
'So you say, so you say.'
eu
-Hala esan nik Antoinetteri.
es
-Se lo dije.
fr
-Je le lui dis bien.
en
'I tell her so.
eu
Abisatu nion.
es
Se lo advertí.
fr
Je l'avertis.
en
I warn her.
eu
Esan nion, gizon horrek ez lagunduko zuri, lur jotzen ikusten zaituenean.
es
Le dije, este hombre no te ayudará, cuando te vea derrumbada.
fr
Je lui dis que c'est pas un homme à vous venir en aide quand il vous voit vous effondrer.
en
I say this is not a man who will help you when he sees you break up.
eu
Gizon onenak bakarrik, hori egiteko gauza.
es
Esto es algo que sólo los mejores pueden hacerlo.
fr
Seuls les meilleurs font cela.
en
Only the best can do that.
eu
Onenak, eta, batzuetan, okerrenak.
es
Los mejores y, a veces, los peores.
fr
Les meilleurs-et parfois les pires.
en
The best-and sometimes the worst.'
eu
-Baina zuk okerren horietako bat naukazu, ezta?
es
-Pero ¿tú crees que yo soy uno de los peores?
fr
-Mais vous pensez très certainement que je suis l'un des pires ?
en
'But you think I'm one of the worst, surely?'
eu
Christophinek, axolagabeki:
es
Con indiferencia, repuso:
fr
-Non, dit-elle avec indifférence.
en
'No,' she said indifferently, 'to me you are not the best, nor the worst.
eu
-Ez.
es
-No, no es de los mejores y no es de los peores.
fr
À mes yeux, vous êtes pas des meilleurs, pas des pires.
en
You are-' she shrugged '-you will not help her.
eu
Zu.
es
-No la ayudará.
fr
Vous êtes...
en
I tell her so.'
eu
Soinak uzkurtu zituen. -Zuk ez diozu lagunduko.
es
Esto es todo. Y se lo dije.
fr
vous l'aiderez pas.
en
Nearly all candles were out.
eu
Christophinek ez zuen piztu besterik, eta neuk ere ez. Oso argi txikitan geunden eserita.
es
Y yo tampoco. Estábamos sentados en la penumbra.
fr
Elle n'en alluma pas de nouvelles-ni moi non plus.
en
She didn't light fresh ones-nor did I. We sat in the dim light.
eu
Buruak eman zidan eten egin behar nuela elkarrizketa alfer hura, baina hipnotizaturik bezala nengoen, ilunpetatik zetorkidan ahots hura entzuten.
es
Pensé que debía interrumpir aquella inútil conversación, pero no podía evitar el escuchar hipnotizado aquella voz oscura procedente de la oscuridad.
fr
Je me disais que je devais mettre un terme à cette vaine conversation, mais je n'étais capable que d'écouter, hypnotisé, sa voix sombre sortant de l'ombre.
en
I should stop this useless conversation, I thought, but could only listen, hypnotized, to her dark voice coming from the darkness.
eu
-Nik ezagutzen Antoinette.
es
-Conozco a esta chica.
fr
-Je connais cette peine.
en
'I know that girl.
eu
Hark ez eskatuko zuri maitasunik berriro, lehenago hilko da.
es
Jamás volverá a pedirle que la ame. Preferirá morir a hacerlo.
fr
Elle vous demandera jamais plus de l'amour de nouveau, elle préférera mourir.
en
She will never ask you for love again, she will die first.
eu
Baina neuk, Christophinek, neuk erregutzen zuri.
es
Pero yo, Christophine, se lo suplico a usted.
fr
Mais moi, Christophine, je vous supplie.
en
But I Christophine I beg you.
eu
Hark izugarri maite zu.
es
Le quiere mucho.
fr
Elle vous aime tant.
en
She love you so much.
eu
Hura zure egarri.
es
Está sedienta de usted.
fr
Elle a soif de vous.
en
She thirsty for you.
eu
Itxaron, eta agian maitatuko duzu hura atzera.
es
Espere, espere usted, y quizá pueda volverla a amar.
fr
Patientez, et peut-être vous pourrez de nouveau l'aimer.
en
Wait, and perhaps you can love her again.
eu
Pitin bat, berak dioen bezala.
es
A amarla un poco, como ella dice.
fr
Un peu, comme elle dit.
en
A little, like she say.
eu
Pitin bat, zuk dezakezun bezala.
es
Un poco. Que es cuanto usted puede amar.
fr
Un peu. Comme vous êtes capable d'aimer !
en
A little. Like you can love.'