Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sargazo itsaso zabala, Jean Rhys / Txomin Arratibel (Alberdania/Elkar, 2005 )
aurrekoa | 83 / 65 orrialdea | hurrengoa
eu
-Baina hark negar eta erregutu.
es
-Pero ella lloró y suplicó.
fr
" Mais elle pleure et me supplie.
en
'But she cry and she beg me.'
eu
(Hark negar eta erregutu).
es
(Lloró y suplicó.)
fr
(Elle pleure et me supplie)
en
(She cry and she beg me)
eu
-Beraz, zerbait eman nion, maitasunarentzat.
es
-Y le di una cosa para el amor.
fr
" Aussi je lui donne quelque chose pour l'amour.
en
'So I give her something for love.'
eu
(Maitasunarentzat).
es
(Para el amor.)
fr
(Pour l'amour)
en
(For love)
eu
-Baina zuk ez maite.
es
-Pero usted no ama.
fr
" Mais vous l'aimez pas.
en
'But you don't love.
eu
Zuk hura hondatzea bakarrik buruan.
es
Usted sólo quiere avasallarla.
fr
Tout ce que vous voulez, c'est la détruire.
en
All you want is to break her up.
eu
Eta maitasunak lagundu zuri hura hondatzen.
es
Y se sirvió del amor para avasallarla.
fr
Et ça vous aide à la détruire.
en
And it help you break her up.'
eu
(Hura hondatzen).
es
(Avasallarla.)
fr
(À la détruire)
en
(Break her up)
eu
-Hark esan niri, gainera, bitartean zu izenak deitzen hasi zinela berari.
es
-Me ha dicho que, mientras pasaba lo que pasaba, usted comenzó a ponerle motes.
fr
-Elle me dit qu'au milieu de tout cela, vous vous mettez à lui dire des injures.
en
'She tell me in the middle of all this you start calling her names.
eu
Marioneta.
es
Marionette.
fr
Marionnette.
en
Marionette.
eu
-Bai, gogoan dut, hala egin nuen.
es
Algo así.
fr
Un mot comme ça.
en
'Yes.
eu
(Marionnette, Antoinette, Marionetta, Antoinetta).
es
(Marionette, Antoinette, Marionetta, Antoinetta.)
fr
(Marionnette, Antoinette, Marionnetta, netta)
en
(Marionette, Antoinette, Marionetta, Antoinetta)
eu
-Hitz horrek panpina esan nahi, ezta?
es
-Esta palabra significa muñeca, ¿no es verdad?
fr
" Ce mot veut dire poupée, hein ?
en
'That word mean doll, eh?
eu
Hark ez baitu hitzik egiten.
es
Y se la dijo porque no hablaba.
fr
Parce qu'elle parle pas.
en
Because she don't speak.
eu
Eta zuk garrasi eta hitz egitera behartu nahi hura.
es
Quería obligarla a gritar y a hablar.
fr
Vous voulez la forcer à pleurer et à parler.
en
You want to force her to cry and speak.'
eu
(Garrasi eta hitz egitera behartu nahi hura).
es
(Obligarla a gritar y a hablar.)
fr
(La forcer à pleurer et à parler)
en
(Force her to cry and speak)
eu
-Baina hark ez egiten.
es
-Pero no quiso.
fr
" Mais elle veut pas.
en
'Bur she won't.
eu
Beraz, zuk beste zerbait asmatu, orduan.
es
Y, entonces, a usted se le ocurrió otra cosa.
fr
Aussi vous combinez quelque chose d'autre.
en
So you think up something else.
eu
Zuk neska ustel hura ekarri, alboko gelan berarekin jolasteko, eta zuk ozenki hitz egin eta maitasuna egin hari, zure emazteak dena entzun zezan.
es
Llamó a aquella muchacha indigna, para jugar con ella, en el cuarto contiguo, y los dos hablaron, rieron y amaron, de manera que ella lo oyó todo.
fr
Vous amenez dans la chambre à côté cette vaurienne de servante pour vous amuser, et vous parlez et vous riez et vous faisez l'amour de façon qu'Antoinette entend tout.
en
You bring out that worthless girl to play with next door and you talk and laugh and love so that she hear everything.
eu
Zure emazteak entzutea nahi zenuen.
es
Usted quería que lo oyera.
fr
Vous avez fait exprès pour qu'elle entend.
en
You meant her to hear.'
eu
Bai, hura ez zen izan halabeharrez.
es
-Sí, no fue por casualidad.
fr
Oui, ça ne s'est pas passé ainsi par hasard.
en
Yes, that didn't just happen.
eu
Asmo osoz egin nuen.
es
Lo hice adrede.
fr
Je l'ai fait exprès.
en
I meant it.
eu
(Senarrak eta hark lo hartu eta gero ere, ezin izan dut begirik itxi gau osoan, eta, eguna argitu orduko, jaiki, jantzi, ipini zela Prestoni, eta zugana etorri naiz.
es
(Cuando ellos se durmieron yo quedé despierta en cama y pasé toda la noche en vela, y tan pronto llegó el día me levanté y vestí, y ensillé a Preston. Y vine a verte.
fr
(Je suis restée éveillée durant toute la nuit après qu'ils se sont endormis, et dès qu'il a fait jour, je me suis levée et habillée, et j'ai sellé Preston.
en
(I lay awake all night long after they were asleep, and as soon as it was light I got up and dressed and saddled Preston. And I came to you.
eu
Ai, Christophine.
es
Oh Christophine.
fr
Et je suis venue te trouver.
en
Oh Christophine.
eu
Ai, Pheena, Pheena, lagun iezadazu).
es
Oh, Pheena, Pheena, ayúdame.)
fr
Ô Pheena, Pheena, aide-moi)
en
O Pheena, Pheena, help me.)
eu
-Oraindik ez didazu esan zer egin zenion zehazki nire emaz.
es
-Todavía no me has dicho exactamente lo que hiciste con mi...
fr
-Vous ne m'avez pas encore dit exactement ce que vous avez fait à ma...
en
'You haven't yet told me exactly what you did with my-with Antoinette.'
eu
hau da, Antoinetteri.
es
con Antoinette.
fr
à Antoinette.
en
'Yes I tell you.
eu
-Bai, esan dizut.
es
-Sí, se lo he dicho.
fr
Je la fais dormir.
en
I make her sleep.'
eu
Lo eragin nion.
es
La hice dormir.
fr
-Quoi ?
en
'What?
eu
-Zer? Denbora osoan?
es
-¿Todo el tiempo?
fr
Tout le temps ?
en
All the time?'
eu
-Ez, ez.
es
-No, no.
fr
-Non, non.
en
'No, no.
eu
Tarteka, eguzkitan eserarazteko eta errekan bainarazteko esnatzen nuen hura.
es
La desperté para que tomara el sol y se bañara en el agua fresca del río.
fr
Je la réveille pour la faire s'asseoir au soleil, se baigner dans la fraîche rivière.
en
I wake her up to sit in the sun, bathe in the cool river.
eu
Logurak erretzen zegoenean ere bai.
es
Sí, a pesar de que se caía de sueño.
fr
Même si elle tombe de sommeil.
en
Even if she dropping with sleep.
eu
Nik zopa on bat egiten hari.
es
Le hice una sopa fuerte, una buena sopa.
fr
Je lui fais de la bonne soupe épaisse.
en
I make good strong soup.
eu
Esnea ematen, baldin baneukan, eta neure arboletatik bildutako fruituak.
es
Le di leche, cuando la tenía, y le di fruta que arranqué de mis árboles.
fr
Je lui donne du lait si j'en ai, des fruits que je cueille à mes propres arbres.
en
I give her milk if I have it, fruit I pick from my own trees.
eu
Ez bazuen jan nahi, esaten nion:
es
Y, si no quería comer, le decía:
fr
Si elle veut pas manger, je dis :
en
If she don't want to eat I say, "Eat it up for my sake, doudou."
eu
"Jan nigatik, doudou".
es
"Hazlo por mí, doudou".
fr
"Mange jusqu'à la dernière miette pour me faire plaisir, doudou."Et elle mange tout, puis elle dort de nouveau.
en
And she eat it up, then she sleep again.'
eu
-Eta zergatik egin zenuen hori guztia?
es
-¿Y por qué lo hiciste?
fr
-Et pourquoi avez-vous fait tout cela ?
en
'And why did you do all this?'
eu
Isilune luze bat izan zen.
es
Hubo un largo silencio.
fr
Il y eut un long silence.
en
There was a long silence.
eu
Gero, esan zuen:
es
Luego, dijo:
fr
Elle doit dormir pendant que je travaille pour elle...
en
Then she said, 'It's better she sleep.
eu
-Hobe zen hark lo egitea. Lo egin behar zuen, nik berarentzat lana egin bitartean, bera osatzeko.
es
-Más valía que durmiera. Más valía que durmiera mientras yo hacía lo preciso para curarla.
fr
à la faire aller bien de nouveau.
en
She must sleep while I work for her-to make her well again.
eu
Baina nik ez horretaz hitz egingo zuri.
es
Pero de esto no le voy a hablar.
fr
Mais je cause pas de tout ça à vous.
en
But I don't speak of all that to you.'
eu
-Tamalez, zure sendabideak huts egin du.
es
-Por desgracia, tu cura no surtió efectos.
fr
-Malheureusement votre cure n'a pas réussi.
en
'Unfortunately your cure was not successful.
eu
Ez duzu sendatu hura. Okertu egin duzu.
es
En lugar de mejorarla la has empeorado.
fr
Vous ne l'avez pas fait aller bien.
en
You didn't maker her well.
eu
Haserre, erantzun zidan:
es
Irritada, repuso:
fr
Vous avez empiré son état.
en
You made her worse.'
eu
-Sendabidea ona! Ona!
es
-Sí, la curé, la curé.
fr
-Si, je réussis, dit-elle avec colère.
en
'Yes I succeed,' she said angrily.
eu
Baina ni beldur hark sakonegi egiten duela lo, eta luzaroegi.
es
Pero tuve miedo de que durmiera demasiado.
fr
Je réussis.
en
'I succeed.
eu
Hura ez da zu bezalako béké, baina béké da, eta ez gu beltzok bezalakoa ere. Goiz batzuetan ez da esnatzen, eta esnatuta ere, lo bezala dabil.
es
Había mañanas en que no podía despertar, y otras mañanas en que despertaba pero era igual que si siguiera durmiendo.
fr
Mais je prends peur quand je la vois dormir trop, trop longtemps.
en
But I get frightened that she sleep too much, too long.
eu
Ez diot eman nahi gehiago.
es
Y no quise darle más...
fr
Elle est pas béké comme vous, mais c'est une béké, et elle est pas comme nous non plus.
en
She is not béké like you, but she is béké, and not like us either.
eu
ematen diodan hartatik.
es
más de aquello que le daba.
fr
Y a des matins où elle peut pas s'éveiller, ou bien, quand elle s'éveille, on dirait qu'elle dort encore.
en
There are mornings when she can't wake, or when she wake it's as if she still sleeping.
eu
Beste isilune bat egin, eta jarraitu zuen:
es
Después de otra pausa, siguió:
fr
Je veux pas lui donner davantage de...
en
I don't want to give her any more of-of what I give.
aurrekoa | 83 / 65 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus