Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sargazo itsaso zabala, Jean Rhys / Txomin Arratibel (Alberdania/Elkar, 2005 )
aurrekoa | 83 / 58 orrialdea | hurrengoa
eu
Ni aseta eta bakean sentitzen nintzen, baina ez alai, hura bezala;
es
Me sentía satisfecho y en paz, pero no tan alegre como ella, por Dios, no, no tan alegre.
fr
Je me sentais satisfait et paisible, mais pas gai comme elle, non, par Dieu, pas gai !
en
I felt satisfied and peaceful, but not gay as she did, no, by God, not gay.
eu
ez, Jainkoagatik, alai ez. Ez neukan hura ukitzeko gogorik, eta igarri zidan.
es
No sentía deseos de tocarla y ella lo sabía, por lo que se levantó en seguida, y comenzó a vestirse.
fr
Je n'avais aucun désir de la toucher et elle le comprit, car elle se leva aussitôt et se mit à s'habiller.
en
I had no wish to touch her and she knew it, for she got up at once and began to dress.
eu
Eta hura eramateko erak erakutsi zizkidan berak: lurrean dandarrez, apur bat jasorik azpiko gona parpailaduna erakusteko, belaunak baino askoz gorago jasota...
es
Y me enseñó las muchas maneras en que podía llevarse, ya arrastrando la falda por el suelo, ya alzada, mostrando unas enaguas de encaje, ya más levantada todavía, por encima de la rodilla.
fr
" Une robe très élégante ", dis-je, et elle me montra les multiples façons dont on pouvait la porter, traînant sur le sol, soulevée pour laisser voir un jupon de dentelle, ou, en l'attachant, relevée bien au-dessus du genou.
en
'A very graceful dress,' I said and she showed me the many ways it could be worn, trailing on the floor, lifted to show a lace petticoat, or hitched up far above the knee.
eu
Esan nion laster nintzela uhartetik joatekoa, baina joan aurretik opari bat eman nahi niola.
es
Le dije que pronto me iría de la isla, pero que, ahora, quería ofrecerle un regalo.
fr
Je lui dis que j'allais bientôt quitter l'île, mais qu'avant de m'en aller, je voulais lui faire un cadeau.
en
I told her that I was leaving the island soon but that before I left I wanted to give her a present.
eu
Opari handia izan zen, baina eskerrik gabe edo aurpegian ezer agertu gabe hartu zidan hura.
es
Fue un regalo cuantioso, que aceptó sin dar las gracias, y sin expresión alguna en su rostro.
fr
Je lui en fis un très généreux, mais elle le prit sans remercier et sans que son visage exprimât rien.
en
It was a large present but she took it with no thanks and no expression on her face.
eu
Itaundu nionean zer egiteko asmoa zuen, erantzun zidan: -Nik aspalditik jakin zer egin nahi dudan, eta badakit hemen ezin dudala egin.
es
Cuando le pregunté qué pensaba hacer en la vida, repuso: -Hace mucho tiempo que sé lo que quiero, pero también sé que no puedo conseguirlo aquí.
fr
Quand je lui demandai ce qu'elle avait l'intention de faire, elle dit : -Y a longtemps que je sais ce que je veux faire et je sais que je peux pas y arriver ici.
en
When I asked her what she meant to do she said, 'It's long time I know what I want to do and I know I don't get it here.'
eu
-Neska ederra zara, eta nahi duzuna lortuko duzu.
es
-Con tu belleza, puedes conseguir lo que quieras.
fr
-Vous êtes assez belle pour obtenir tout ce que vous voulez, dis-je.
en
'You are beautiful enough to get anything you want,' I said.
eu
Eta hark, lañoki:
es
Contestó con sencillez:
fr
-Oui, acquiesça-t-elle avec simplicité.
en
'Yes,' she agreed simply.
eu
-Bai, baina ez hemen.
es
-Sí, pero no aquí.
fr
Mais pas ici.
en
'But not here.'
eu
Antza zenez, Demerarara joan nahi zuen, ahizpa jostun baten etxera, baina ez omen zuen han gelditzeko asmorik.
es
Al parecer, quería ir a casa de su hermana, que era modista en Demerara, pero dijo que no pensaba quedarse en Demerara.
fr
Elle voulait, à ce qu'il semblait, rejoindre sa s?ur qui était couturière à Demerara, mais elle ne voulait pas rester à Demerara, me dit-elle.
en
She wanted, it seemed to join her sister who was a dressmaker in Demerara, but she would not stay in Demerara, she said.
eu
Riora joan nahi zuen, Rio gizon aberatsez beteta omen zegoen eta.
es
Quería ir a Río. Allí, había hombres ricos.
fr
Elle voulait aller à Rio.
en
She wanted to go to Rio.
eu
Irribarrez, galdetu nion:
es
Divertido, le pregunté:
fr
Il y avait des hommes riches à Rio.
en
There were rich men in Rio.
eu
-Eta noiz abiatu behar duzu? -Oraintxe.
es
-¿Y cuándo lo harás? -Ahora.
fr
-Et quand commencerez-vous à réaliser tous ces projets ? dis-je, amusé.
en
'And when will you start all this?' I said, amused.
eu
Igo Massacreko arrantza ontzietako batera, eta herrira joango zen.
es
A bordo de una barca de pesca de Massacre, iría a la ciudad.
fr
-Je commence tout de suite. " Elle prendrait un des bateaux de pêche à Massacre pour gagner la ville.
en
'A start now.' She would catch one of the fishing boats at Massacre and get into town.
eu
Barrez eta adarra jotzen hasi nintzen.
es
Reí y la embromé.
fr
Je ris et la taquinai.
en
I laughed and teased her.
eu
Esan nion Christophinegandik ihesi zihoala.
es
Le dije que huía de la vieja Christophine.
fr
Elle fuyait la vieille Christophine, lui dis-je.
en
She was running away from the old woman Christophine, I said.
eu
Irribarrerik gabe, erantzun zidan: -Nik ez gaizki nahi inori, baina ni ez geldituko hemen.
es
Sin sonreír, repuso: -A nadie quiero mal, pero no me quedaré aquí.
fr
Elle ne sourit pas en répondant : " Je veux pas de mal à personne, mais je resterai pas ici. "
en
She was unsmiling when she answered, 'I have malice to no one but I don't stay her.'
eu
Galdetu nion ea nola joango zen Massacrera, eta ihardesten
es
Le pregunté cómo iría a Massacre, y contestó:
fr
Je lui demandai comment elle ferait pour se rendre à Massacre.
en
I asked her how she would get to Massacre.
eu
dit: -Nik ez nahi mandorik edo zaldirik.
es
-No quiero caballo ni mula, mis piernas tienen fuerza suficiente para llevarme.
fr
" J'ai pas besoin de cheval ni de mulet, dit-elle.
en
'I don't want no horse or mule,' she said.
eu
Nire hankek badute ni eramateko indarra. Itzuli eta bazihoanean, ezin izan nintzen egon esan gabe, erdi triste, erdi harro:
es
Cuando se iba, no pude resistir la tentación de decirle, en parte llevado por el deseo, y en parte triunfalmente:
fr
Mes jambes sont assez fortes pour me porter.
en
'My legs strong enough to carry me.'
eu
-Zer, Amélie? Oraindik pena duzu nigatik?
es
-Bueno, Amélie, ¿todavía te doy pena?
fr
" Au moment où elle allait partir, je ne pus m'empêcher de dire :
en
As she was going I could not resist saying, half longing, half triumphant, 'Well, Amélie, are you still sorry for me?'
eu
-Bai, pena zugatik.
es
-Sí.
fr
-Eh bien, Amélie, êtes-vous toujours désolée pour moi ?
en
'Yes,' she said, 'I am sorry for you.
eu
Baina, hemen, bihotzaren barruan, pena zure emazteagatik ere.
es
Me da pena, pero, en mi corazón, también me apiado de ella.
fr
-Oui, dit-elle, je suis désolée pour vous, mais j'ai le c?ur d'être désolée pour elle aussi.
en
But I find it in my heart to be sorry for her too.'
eu
Emeki-emeki itxi zuen atea.
es
Cerró la puerta con cuidado.
fr
Elle ferma la porte doucement.
en
She shut the door gently.
eu
Luze etzanik, banekien zer entzungo nuen hurrena: Antoinette etxetik joatean, haren zaldiak egingo zuen apo hotsa.
es
Y yo, tumbado en cama, esperé el momento de oír el sonido que sabía oiría, el ruido de los cascos del caballo, al irse mi esposa de casa.
fr
Je restai couché à écouter, attendant le bruit que je savais que j'entendrais, celui des sabots du cheval quand ma femme quitterait la maison.
en
I lay and listened for the sound I knew I should hear, the horse's hoofs as my wife left the house.
eu
BESTE ALDERA ITZULI, ETA LO EGIN NUEN, harik eta Baptiste kafearekin etorri zen arte.
es
Me di la vuelta y dormí hasta que Baptiste me desperté con el café.
fr
Je me retournai et dormis jusqu'à ce que Baptiste m'éveille en m'apportant le café.
en
I turned over and slept till Baptiste woke me with coffee.
eu
Begitarte iluna zeukan.
es
La expresión de su rostro era grave.
fr
Son visage était lugubre.
en
His face was gloomy.
eu
Esan zidan: -Sukaldaria badoa.
es
Me dijo: -La cocinera se va.
fr
-La cuisinière s'en va, annonça-t-il.
en
'The cook is leaving,' he announced.
eu
-Zergatik?
es
-¿Por qué?
fr
-Pourquoi ?
en
'Why?'
eu
Jaso sorbaldak, eta eskuak zabaldu zituen.
es
Encogió los hombros y abrió los brazos, mostrándome las palmas de las manos.
fr
Il haussa les épaules et étendit ses mains ouvertes.
en
He shrugged his shoulders and spread his hands open.
eu
Jaiki naiz, begiratu dut leihotik, eta orduantxe ikusi nuen sukaldetik irteten hura. Emakume sendoa.
es
Me levanté, miré por la ventana, y la vi salir a grandes zancadas de la cocina. Era una mujer corpulenta.
fr
Je me levai, regardai par la fenêtre et la vis qui sortait à grands pas de la cuisine, une grande gaillarde de femme.
en
I got up, looked out of the window and saw her stride out of the kitchen, a strapping woman.
eu
Ez zekien ingelesez, edo zioen ez zekiela.
es
No sabía hablar el inglés o decía que no sabía.
fr
Elle ne savait pas parler anglais, ou prétendait ne pas savoir.
en
She couldn't speak English, or said she couldn't.
eu
Ahantzia nuen hori, esan nuenean: -Hitz egin behar dut berarekin.
es
Olvidé esto, cuando dije: -Debo hablar con ella.
fr
J'oubliais cela quand je dis : -Il faut que je lui parle.
en
I forgot this when I said, 'I must talk to her.
eu
Zer du buruan daraman gauza handi hori?
es
¿Qué es ese gran paquete que lleva en la cabeza?
fr
Qu'est-ce que c'est que cet énorme ballot sur sa tête ?
en
What is the huge bundle on her head?'
eu
-Bere lastaira.
es
-El colchón.
fr
-Son matelas, dit Baptiste.
en
Her mattress,' said Baptiste.
eu
Itzuliko da, gainerako gauzen bila.
es
Volverá para recoger todo lo demás.
fr
Elle reviendra chercher le reste.
en
'She will come back for the rest.
eu
Alferrik horrekin hitz egitea.
es
Es inútil que hable con ella.
fr
Inutile de lui parler.
en
No good to talk to her.
eu
Ez da geldituko etxe honetan.
es
No quiere estar más en esta casa.
fr
Elle veut pas rester dans cette maison.
en
She won't stay in this house.'
eu
Barre egin nuen, eta esan:
es
Me reí, y dije:
fr
Je ris.
en
I laughed.
eu
-Zu ere bazoaz?
es
-¿También te vas tú?
fr
-Et vous, vous en allez-vous aussi ?
en
'Are you leaving too?'
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non, dit Baptiste.
en
'No,' said Baptiste.
eu
Ni hemengo etxezaina.
es
Yo soy el capataz.
fr
Je suis intendant ici.
en
'I am overseer here.'
eu
Ohartu nintzen ez zidala "jauna" edo "nagusi" deitzen.
es
Advertí que no me daba el tratamiento de "señor" o "mi amo.
fr
Je remarquai qu'il ne me disait pas " monsieur " ni " maître ".
en
I noticed that he did not call me 'sir' or 'master'.
eu
-Eta neskatoa?
es
-¿Y la niña, Hilda?
fr
-Et la fillette, Hilda ?
en
'And the little girl, Hilda?'
eu
-Hildak nik agindutakoa egingo.
es
-Esta hará lo que yo le diga.
fr
-Hilda fera ce que je lui dirai.
en
'Hilda will do as I tell her.
eu
Hemen geldituko hura.
es
Se quedará.
fr
Hilda restera.
en
Hilda will stay.'
eu
-Primeran.
es
-Magnífico.
fr
-Parfait ! dis-je.
en
'Capital,' I said.
eu
Hortaz, zergatik dirudizu hain larri?
es
En este caso, ¿por qué tienes la cara tan triste?
fr
Alors pourquoi avez-vous l'air si inquiet ?
en
'Then why are you looking so anxious?
eu
Zure laguna badoa, baina laster itzuliko da.
es
Tu ama no tardará en volver.
fr
Votre maîtresse sera bientôt de retour.
en
Your mistress will be back soon.'
eu
Soinak uzkurtu berriro, eta marmarrean hasi zen. Ezin jakin, haatik, zertaz, nire moralaz, edo berak egin beharreko lan gehiagoaz, patoisez ari baitzen marmarrean.
es
Volvió a encoger los hombros y murmuró algo, aunque ignoro si habló de mi moral o del trabajo suplementario que tendría que hacer, ya que habló en patois.
fr
Il haussa de nouveau les épaules et marmotta, mais parlait-il de mes m?urs ou du travail supplémentaire qu'il aurait à faire, c'est ce que je ne saurais dire, car il marmotta en patois.
en
He shrugged again and muttered, but whether he was talking about morals or the extra work he would have to do I couldn't tell, for he muttered in patois.
eu
Baptiste arduratzen zen otorduez, baina bakan egiten zuen irribarre, eta sekula ez hitzik, galderaren bati erantzuteko ez baldin bazen.
es
Baptiste se encargó de las comidas, pero rara vez sonrió, y jamás habló, como no fuera para contestar una pregunta.
fr
Baptiste assura les repas, mais il sourit rarement et ne parla jamais, sauf pour répondre à une question.
en
Baptiste provided meals, but he seldom smiled and never spoke except to answer a question.
aurrekoa | 83 / 58 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus