Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sargazo itsaso zabala, Jean Rhys / Txomin Arratibel (Alberdania/Elkar, 2005
)
eu
Etzanda gelditu nahi nuen, lozorro goxoan erori, baina jaikiarazi egin nion neure buruari.
es
Deseaba seguir yacente y dormir, pero me obligué a levantarme.
fr
J'aspirais à rester étendu et à dormir, mais je me forçai à me lever.
en
I longed to lie there and sleep but forced myself up.
eu
Ahul eta zorabiaturik nengoen, baina ez nuen goragalerik edo minik.
es
Me sentía débil y mareado, pero ya no enfermo ni dolorido.
fr
J'étais faible et pris de vertige, mais je n'avais plus de nausées ni de douleurs.
en
I was weak ad giddy but no longer sick or in pain.
eu
Jantzi txabusina, eta urez busti nuen aurpegia. Gero, haren logelako atea ireki nuen.
es
Me puse la bata, me eché agua a la cara, y abrí la puerta del dormitorio de Antoinette.
fr
J'enfilai ma robe de chambre et m'aspergeai d'eau le visage, puis j'ouvris la porte de communication avec sa chambre.
en
I put on my dressing-gown and splashed water on my face, then I open the door into her room.
eu
Kanpoko argi hotzak argitzen zuen emaztea, eta ederki ikusi nizkion ahoko keinu tristea eta bekain lodien arteko zimur hura, hain sakona non aizto batez ebakia baitzirudien.
es
La fría luz del amanecer la iluminaba, y me fijé en el triste rictus de sus labios, en el frunce entre las espesas cejas, un frunce profundo, como cortado a cuchillo.
fr
Antoinette était baignée de lumière froide et je regardai l'expression triste de sa bouche aux coins tombants, le pli entre ses épais sourcils, profond comme s'il avait été taillé au couteau.
en
The cold light was on her and I looked at the sad droop of her lips, the frown between her thick eyebrows, deep as if it had been cut with a knife.
eu
Begira nengokiola, hark mugimendu bat egin eta besoa luzatu zuen.
es
Mientras la observaba, rebulló y extendió un brazo.
fr
Tandis que je la regardais, elle remua et étendit brusquement le bras.
en
As I look she moved and flung her arm out.
eu
Pentsatu nuen hozki: "Bai, oso ederrak, eskumutur mehea, besaurreko hantura eztia, ukondo biribila, sorbaldatik besondorako makurgunea.
es
Fríamente, pensé, sí, muy hermosa, la delgada muñeca, la dulce curva del antebrazo, el redondeado codo, y la curva del hombro, nacida en lo alto del brazo.
fr
Je pensai froidement, oui, très beau tout cela, le poignet mince, l'exquis renflement de l'avant-bras, le coude arrondi, la courbe de l'épaule avec le haut du bras.
en
I thought coldly, yes, very beautiful, the thin wrist, the sweet swell of the forearm, the rounded elbow, the curve of her shoulder into her upper arm.
eu
Hor ditik denak, denak zuzen".
es
Todo presente, todo correcto.
fr
Rien ne manque, tout est parfait.
en
All present, all correct.
eu
Hari so nengoela, gorrotoz irakiten, haren begitartea leundu eta gaztetu egin zen atzera, eta bazirudien irribarre bat ageri zitzaiola.
es
Mientras la miraba, con odio, su rostro se suavizó, volvió a parecer muy joven, e incluso me causó la impresión de que sonriera.
fr
Tandis que je la contemplais, avec haine, son visage se dérida et redevint très jeune, elle parut même sourire.
en
As I watched, hating, her face grew smooth and very young again, she even seemed to smile.
eu
Argiaren lana, beharbada?
es
Quizá fue todo un juego de luces.
fr
Un truquage de la lumière, peut-être.
en
A trick of the light perhaps.
eu
Zer, besterik?
es
¿Qué, si no?
fr
Quoi d'autre ?
en
What else?
eu
Esan nion neure buruari: "Edonoiz iratzar litekek".
es
"Puede despertar en cualquier instante", me dije.
fr
Elle peut se réveiller d'un moment à l'autre me dis-je.
en
She may wake at any moment, I told myself.
eu
Agudo ibili behar nuen.
es
Tenía que actuar de prisa.
fr
Il faut que je fasse vite.
en
I must be quick.
eu
Haren azpiko gona urratua lurrean zetzan. Leun-leun igo nion izara emazteari, neska baten hilotza estaltzen ari banintz bezala.
es
Su viso desgarrado estaba en el suelo. La cubrí cuidadosamente con la sábana, como se cubre a una muerta.
fr
Sa chemise déchirée était par terre, je remontai doucement le drap sur elle comme si je recouvrais une morte.
en
Her torn shift was on the floor, I drew the sheet over her gently as if I covered a dead girl.
eu
Edalontzietako bat hutsik ageri zen, Antoinettek hustu egin baitzuen berea.
es
Uno de los vasos estaba vacío, era aquel del que Antoinette había bebido.
fr
L'un des verres était vide, elle avait bu le sien jusqu'à la dernière goutte.
en
One of the glasses was empty, she had drained hers.
eu
Ardo hondar bat gelditzen zen bestean, apain-mahaiaren gainean.
es
En el otro, que se hallaba en el tocador, quedaba un poco de vino.
fr
Un peu de vin restait dans l'autre, qui se trouvait sur la table de toilette.
en
There was some wine left in the other which was on the dressing-table.
eu
Busti hatza, eta dastatu egin nuen.
es
Mojé el dedo en él, y lo probé.
fr
Je plongeai le doigt dedans et goûtai.
en
I dipped my finger into it and tasted it.
eu
Garratza zegoen.
es
Era amargo.
fr
C'était amer.
en
It was bitter.
eu
Ez nion gehiago begiratu emazteari, eta, edalontzia eskuan, banoa estalpera.
es
No volví a mirarla, y, con el vaso en la mano, salí a la terraza.
fr
Je ne regardai pas de nouveau Antoinette, mais, tenant le verre, j'allai sur la véranda.
en
I didn't look at her again, but holding the glass went on to the veranda.
eu
Hilda neskamea zegoen han, eskuan erratza zuela.
es
Allí estaba Hilda, escoba en ristre.
fr
Hilda y était, un balai à la main.
en
Hilda was there with a broom in her hand.
eu
Jaso nuen hatza ezpainetara, eta hark begiak zabal-zabalik begiratu zidan. Laster, ordea, bera ere berdin egiten hasi zen, hatza ahora eramanda.
es
Me llevé el dedo a los labios, y Hilda me miró con los ojos muy abiertos, para, después, imitándome, ponerse el índice ante los labios.
fr
Je portai un doigt à mes lèvres et elle me regarda en écarquillant les yeux, puis m'imita, portant son propre doigt à ses lèvres.
en
I put my finger to my lips and she looked at me with he eyes, then imitated me, putting her own finger to her lips.
eu
Jantzi nintzenean, irten etxetik, eta lasterrari eman nion.
es
Cuando me hube vestido, salí de casa, y eché a correr.
fr
Dès que je fus habillé et hors de la maison, je me mis à courir.
en
As soon as I had dressed and got out of the house I began to run.
eu
Ez dut garbi oroitzen egun hura, ez nora ihes egin nuen, ez nola erori nintzen edo negar egin nuen edo etzan nintzen leher eginda.
es
No recuerdo con claridad aquel día, ni a dónde fui corriendo, ni cómo me caí, ni cómo lloré, o, exhausto, descansé yacente.
fr
Je ne me rappelle pas nettement cette journée-là, où j'allais en courant, ni comment je suis tombé ;
en
I do not remember that day clearly, where I ran or how I fell or wept or lay exhausted.
eu
Baina basoko etxe eroriaren eta basa laranjondoaren ondoan aurkitu nintzen halako batean.
es
Pero sí sé que me encontré al fin cerca de la casa en ruinas y el naranjo silvestre.
fr
Mais je me suis retrouvé finalement près de la maison en ruine et de l'oranger sauvage.
en
But I found myself at last near the ruined house and the wild orange tree.
eu
Han, burua besoen gainean ezarririk, lo hartu nuen, itxuraz, eta, iratzarri nintzelarik, berandu zen jadanik, eta haize hotza zebilen.
es
Allí, con la cabeza apoyada en los brazos, seguramente dormí, y, cuando desperté, ya era tarde, y el viento era frío.
fr
Là, la tête appuyée sur mes bras, j'ai dû dormir, et quand je me suis réveillé, il se faisait tard et le vent était glacial.
en
Here with my head in my arms I must have slept and when I woke it was getting late and the wind was chilly.
eu
Jaiki, eta aise aurkitu nuen etxeko bidera zeraman bidezidorra.
es
Me levanté y fui hasta el sendero de regreso a mi casa.
fr
Je me suis levé et j'ai retrouvé mon chemin pour regagner le sentier conduisant à la maison.
en
I got up and found my way back to the path which led to the house.
eu
Banekien nola saihestu laharrak eta aihenak, eta ez nintzen behin ere behaztopatu.
es
Supe evitar la maleza y no tropecé ni una vez.
fr
J'ai su éviter les plantes rampantes et je n'ai pas trébuché une seule fois.
en
I knew how to avoid every creeper, and I never stumbled once.
eu
Neure jantzi-gelara jo nuen zuzenean, eta inoren ondotik igaro banintzen, ez nuen ikusi, eta inork hitzik zuzendu bazidan, ez nion entzun. Mahai gainean, erretilu bat ikusi nuen.
es
Fui al vestidor, y si me crucé con alguien no lo vi, y si alguien me dirigió la palabra no lo oí.
fr
Si j'ai rencontré des gens, je ne les ai pas vus, et s'ils m'ont parlé, je ne les ai pas entendus.
en
I went to my dressing-room and if I passed anyone I did not see them and if they spoke I did not hear them.
eu
Pitxer bat ur, edalontzi bat eta arrain-pastel marroi batzuk zeuden bertan.
es
Sobre la mesa había una bandeja, con una jarra de agua, un vaso y una porción de pardo pastel de pescado.
fr
Il y avait un plateau sur la table avec une cruche d'eau, un verre et quelques croquettes brunes de poisson.
en
There was a tray on the table with a jug of water, a glass and some brown fish cakes.
eu
Ia ur guztia edan nuen, egarriak itotzen bainengoen, baina ez nuen ukitu jana.
es
Me bebí casi toda el agua, ya que tenía una gran sed, pero no toqué la comida.
fr
Je bus presque toute l'eau, car j'avais très soif, mais je ne touchai pas à la nourriture.
en
I drank almost all the water, for I was very thirsty, but I did not touch the food.
eu
Ohean etzan nintzen, zain, bai bainekien Amélie etorriko zela, eta banekien zer esango zuen:
es
Esperé sentado en la cama porque sabía que Amélie vendría, y sabía que me diría:
fr
Je m'assis sur le lit pour attendre, car je savais qu'elle viendrait, et je savais ce qu'elle dirait :
en
I sat on the bed waiting, for I knew she would come, and I knew what she would say:
eu
"Pena dut zugatik".
es
"Me da usted pena".
fr
" Je suis désolée pour vous.
en
'I am sorry for you.'
eu
Hura isil-isilik etorri zen, oinutsik.
es
Llegó sigilosamente, descalza.
fr
Elle vint sans bruit, pieds nus.
en
She came soundlessly on bare feet.
eu
-Jateko zerbait ekarriko nik zuri-esan zidan.
es
-Le voy a traer algo que comer-dijo.
fr
" Je vous ai trouvé quelque chose à manger ", dit-elle.
en
'I get you something to eat,' she said.
eu
Oilasko hotza, ogia, fruituak eta botila bat ardo ekarri zituen, eta basokada bat edan nuen isilik, eta, haren ondotik, beste bat.
es
Volvió con pollo frío, pan, fruta y una botella de vino del que bebí un vaso en silencio, y, luego, otro.
fr
Elle apportait du poulet froid, du pain, des fruits et une bouteille de vin, et je bus un verre, puis un autre sans dire un mot.
en
She brought cold chicken, bread, fruit and a bottle of wine, and I drank a glass without speaking, then another.
eu
Améliek, zatitu jana, eseri nire alboan, eta haurra banintz bezala eman zidan jatera.
es
Amélie cortó los alimentos, se sentó a mi lado, y me dio de comer como si yo fuera un niño de corta edad.
fr
Elle découpa un peu de poulet, s'assit à côté de moi et me fit manger comme si j'étais un enfant.
en
She cut some of the food up and sat beside me and fed me as if I were a child.
eu
Nire buruaren atzean zeukan besoa epela zegoen, baina haren kanpoko aldea, ukitu egin bainuen, hozkara, ia hotza.
es
Su brazo, en la parte trasera de mi cabeza, era cálido, pero la parte exterior, cuando la toqué, estaba fresca, casi fría.
fr
Son bras derrière ma tête était chaud, mais sa face externe, lorsque je la touchai, était fraîche, presque froide.
en
Her arm behind my head was warm but the outside when I touched it was cool, almost cold.
eu
Jaso begiak haren aurpegi eder eta soraiora, jarri eserita, eta alde batera baztertu nuen platera.
es
Miré su rostro hermoso y sin sentido, me erguí, y alejé de mí el plato.
fr
J'examinai son charmant visage insignifiant, me redressai sur le lit et repoussai l'assiette.
en
I looked into her lovely meaningless face, sat up and pushed the plate away.
eu
Orduan, esan zidan:
es
Entonces fue cuando dijo:
fr
-Je suis désolée pour vous.
en
Then she said, 'I am sorry for you.'
eu
-Lehenago ere esana didazu hori, Amélie.
es
-Ya me lo has dicho en otra ocasión, Amélie.
fr
-Vous m'avez déjà dit cela, Amélie.
en
'You've told me so before, Amélie.
eu
Hori al da dakizun abesti bakarra?
es
¿Es que no sabes otra canción?
fr
Est-ce la seule chanson que vous connaissiez ?
en
Is that the only song you know?'
eu
Alaitasun izpi bat azaldu zen haren begietan, baina nik barreari eman nionean, hark eskuaz estali zidan ahoa, beldurrez.
es
Apareció en sus ojos una chispa de alegría, pero, cuando me eché a reír, puso temerosa su mano sobre mi boca.
fr
Un éclair de gaieté passa dans ses yeux, mais quand je ris, elle me couvrit la bouche de sa main avec un air d'appréhension.
en
There was a spark of gaiety in her eyes, but when I laughed she put her hand over my mouth apprehensively.
eu
Neure ondoan etzanarazi nion, eta barrez aritu ginen biok.
es
La empujé, derribándola en la cama, en donde quedó a mi lado, y los dos reímos.
fr
Je la renversai à côté de moi et nous nous mîmes tous deux à rire.
en
I pulled her down beside me and we were both laughing.
eu
Horixe gogoratzen dut ongien bat-egite hartaz.
es
Esto es lo que mejor recuerdo de aquel encuentro.
fr
C'est ce que je me rappelle surtout de cette aventure.
en
That is what I remember most about that encounter.
eu
Amélie guztiz alai eta berezkoa agertu zen, eta nago alaitasun haren zati bat kutsatu zidala, zeren ez bainintzen istant batez ere damutu.
es
Amélie era tan alegre y tan natural que algo de esta alegría me transmitió, puesto que en momento alguno experimenté remordimientos.
fr
Elle était si gaie, si naturelle, et elle devait m'avoir passé un peu de cette gaieté, car je n'eus pas un seul instant de remords.
en
She was so gay, so natural and something of this gaiety she must have given to me, for I had not one moment of remorse.
eu
Eta bost axola zitzaidan, gainera, emaztearengandik banatzen gintuen horma mehearen beste aldean gertatzen ari zena.
es
Y tampoco sentí deseos de saber qué ocurría al otro lado del tabique que separaba el vestidor del dormitorio de mi esposa.
fr
Et je n'eus pas non plus le désir de savoir ce qui se passait derrière la mince cloison qui nous séparait de la chambre à coucher de ma femme.
en
Nor was I anxious to know what was happening behind the thin partition which divided us from my wife's bedroom.
eu
Biharamunean, jakina, ez nintzen hain kontent.
es
Desde luego, en la mañana siguiente, diferentes eran mis sentimientos.
fr
Le matin, naturellement, j'éprouvai des sentiments différents.
en
In the morning, of course, I felt differently.
eu
Beste buruhauste bat.
es
Otra complicación.
fr
Une autre complication ?
en
Another complication.
eu
Ezinezkoa.
es
Imposible.
fr
Impossible !
en
Impossible.
eu
Konturatu nintzen Améliren azala beltzagoa zela, haren ezpainak lodiagoak zirela, uste izan nuena baino.
es
Y su piel era más oscura, sus labios más gruesos, de lo que anteriormente creía.
fr
Et sa peau était plus noire, ses lèvres plus épaisses que je n'avais pensé.
en
And her skin was darker, her lips thicker than I thought.
eu
Hura sakon eta lasai zegoen lo, baina erne zeuzkan begiak, ireki zituenean, eta, laster, barreari eutsi ezinik zegoen.
es
Dormía profundamente y en silencio, pero, cuando despertó, había clara percepción en sus ojos, y, momentos después, risa contenida.
fr
Elle dormait très profondément et calmement, mais son regard, dès qu'elle ouvrit les yeux, était pleinement conscient et, au bout d'un moment, trahit un rire réprimé.
en
She was sleeping very soundly and quietly but there was awareness in her eyes when she opened them, and after a moment suppressed laughter.
eu
Ni aseta eta bakean sentitzen nintzen, baina ez alai, hura bezala;
es
Me sentía satisfecho y en paz, pero no tan alegre como ella, por Dios, no, no tan alegre.
fr
Je me sentais satisfait et paisible, mais pas gai comme elle, non, par Dieu, pas gai !
en
I felt satisfied and peaceful, but not gay as she did, no, by God, not gay.