Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sargazo itsaso zabala, Jean Rhys / Txomin Arratibel (Alberdania/Elkar, 2005 )
aurrekoa | 83 / 56 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zoaz zeu.
es
-Pues vete.
fr
-Vous, rentrez, dit-elle.
en
'You go,' she said.
eu
Nik hemen, ilunpean gelditu nahi dut.
es
Yo quiero quedarme aquí, en la oscuridad...
fr
Moi, je veux rester ici, dans l'obscurité...
en
'I wish to stay here in the dark ...
eu
-Hauxe dut neure lekua eta.
es
-Que es donde me corresponde estar.
fr
à laquelle j'appartiens, ajouta-t-elle.
en
where I belong,' she added.
eu
-Hori zozokeria!
es
-Qué tontería...
fr
-Quelle blague ! " dis-je.
en
'Oh nonsense,' I said.
eu
Pasatu besoa bizkarretik, aulkitik jaikitzen laguntzeko, eta musu eman nion, baina atzera egin zuen. -Zure ezpainak nire eskuak baino hotzago daude-bota zidan.
es
Le rodeé el cuerpo con el brazo para ayudarla a levantarse. La besé, pero se apartó de mí.
fr
Je l'entourai de mes bras pour l'aider à se lever, je l'embrassai, mais elle s'écarta.
en
I put arms round her to help her up, I kissed her, but she drew away.
eu
Barre egiten saiatu nintzen.
es
-Tus labios son más fríos que mis manos-observó.
fr
-Votre bouche est plus froide que mes mains ", dit-elle.
en
'Your mouth is colder than my hands,' she said.
eu
Logelan, kontraleihoak itxi nituen.
es
Intenté reír.
fr
Je m'efforçai de rire.
en
I tried to laugh.
eu
-Orain, egin lo.
es
-Ahora, duerme.
fr
Dans la chambre à coucher, je fermai les volets.
en
In the bedroom, I closed the shutters.
eu
Bihar hitz egingo dugu. -Ongi da.
es
Mañana hablaremos. -Sí, claro.
fr
" Dormez maintenant, nous parlerons de tout cela à fond demain.
en
'Sleep now, we will talk things over tomorrow.'
eu
Baina itzuliko zara "ondo lo egin" esatera?
es
¿Vendrás a darme las buenas noches?
fr
-Oui, naturellement, dit-elle ; mais viendrez-vous dans ma chambre me dire bonsoir ?
en
'Yes,' she said, 'of course, but will you come in and say goodnight to me?
eu
-Bai, nire Bertha maitea.
es
-Claro que sí, mi querida Bertha.
fr
-Mais oui, certainement, ma chère Bertha.
en
'Certainly I will, my dear Bertha.'
eu
-Ez dei Bertha, gaur gauean.
es
-No me llames Bertha esta noche.
fr
-Pas Bertha, ce soir, dit-elle.
en
'Not Bertha tonight,' she said.
eu
-Bai, bereziki gaur gauen, Bertha izan behar duzu.
es
-Esta noche, más que en cualquier otra, has de ser Bertha.
fr
-Bien sûr que si, cette nuit entre toutes, vous devez être Bertha.
en
'Of course, on this of all nights, you must be Bertha.'
eu
-Nahi duzun bezala.
es
-Como quieras.
fr
-Comme vous voudrez, dit-elle.
en
'As you wish,' she said.
eu
Haren logelara itzuli nintzenean, hauts zuri bat ikusi nuen lurrean zabaldurik.
es
Cuando entré en su dormitorio, vi polvillo blanco esparcido en el suelo.
fr
En entrant dans sa chambre, je remarquai la poudre blanche répandue sur le plancher.
en
As I stepped into her room I noticed the white power strewn on the floor.
eu
Hartaz galdetu nion lehenbizi, hautsaz.
es
Esto motivó mi primera pregunta, el polvillo.
fr
Ce fut la première question que je lui posai-pourquoi cette poudre.
en
That was the first thing I asked her-about the power.
eu
Ea zer zen.
es
Le pregunté qué era.
fr
Je lui demandai ce que c'était.
en
I asked what it was.
eu
Ihardetsi zidan labezomorroak uxatzeko zela, eta, jarraian:
es
Dijo que servía para ahuyentar a las cucarachas.
fr
Elle me dit que c'était pour tenir éloignés les cancrelats.
en
She said it was to keep cockroaches away.
eu
-Ez al zara ohartu ez dela labezomorrorik etxe honetan, ez eta ehunzangorik?
es
-¿No has notado que en esta casa no hay cucarachas ni ciempiés?
fr
-N'avez-vous pas remarqué qu'il n'y a pas de cancrelats dans cette maison, ni de mille-pattes ?
en
'Haven't you noticed that there are no cockroaches in this house and no centipedes.
eu
Bazeneki zein txarrak izan daitezkeen gauza horiek. Kandela guztiak zituen piztuak Antoinettek, eta itzalez beterik ageri zen logela.
es
No sabes lo horribles que son esos bichos. Antoinette había encendido todas las velas y el cuarto estaba poblado de sombras.
fr
Si vous saviez comme ces bêtes peuvent être horribles ! " Elle avait allumé toutes les chandelles et la chambre était pleine d'ombres.
en
If you knew how horrible these things can be.' She had lit all the candles and the room was full of shadows.
eu
Sei kandela ziren apain-mahaiaren gainean, eta hiru, ohe ondoko mahaitxoan.
es
Había seis velas en el tocador y tres en la mesa junto a la cama.
fr
Il y en avait six sur la table de toilette et trois sur la table de chevet.
en
There were six on the dressing-table and three on the table near the bed.
eu
Argiak bestelakotu egin zuen Antoinette.
es
La luz había cambiado a Antoinette.
fr
La lumière changeait Antoinette.
en
The light changed her.
eu
Sekula ez nuen ikusi hura hain alai eta eder.
es
Jamás la había visto tan alegre y tan hermosa.
fr
Je ne l'avais jamais vue si gaie ni si belle.
en
I had never seen her look so gay or so beautiful.
eu
Atera ardoa bi edalontzitara, eta bat eskaini zidan, baina zin dagit edan aurretik nahi nuela jadanik murgildu aurpegia haren adatsean, lehenago bezala. Esan nion:
es
Escanció vino en dos vasos y me entregó uno, pero juro que fue antes de beber el vino cuando ansié enterrar la cara en su cabellera, como solía hacer. Dije:
fr
Elle versa du vin dans deux verres et m'en tendit un, mais c'est avant d'avoir bu, je l'affirme, que j'eus si grande envie d'enfouir mon visage dans ses cheveux comme je le faisais naguère. Je lui dis :
en
She poured wine into two glasses and handed me one but I swear it was before I drank that I longed to bury my face in her hair as I used to do.
eu
-Nahaspilatu egiten gaituzte mamuek.
es
-Estamos permitiendo que fantasmas se interpongan entre nosotros.
fr
-Nous laissons des fantômes nous tourmenter.
en
I said, 'We are letting ghosts trouble us.
eu
Zergatik ez izan zoriontsu? -Christophinek ere ezagutzen ditu mamuak, baina ez die horrela deitzen. Antoinettek ez zeukan zertan eginik egin zidana.
es
¿Por qué no ser felices? Christophine también sabe de fantasmas, pero no los llama así. Ninguna necesidad tuvo Antoinette de hacerme lo que me hizo.
fr
Pourquoi ne serions-nous pas heureux ? -Christophine s'y connaît en fantômes aussi, dit-elle, mais ce n'est pas comme ça qu'elle les appelle.
en
Why shouldn't we be happy?' She said, 'Christophine knows about ghosts too, but that is not what she calls them.' She need not have done what she did to me.
eu
Beti zin egingo dut ez zeukala zertan eginik hura.
es
Siempre juraré que no tenía necesidad alguna de hacerlo.
fr
" Elle n'aurait pas eu besoin de faire ce qu'elle me fit.
en
I will always swear that, she need not have done it.
eu
Edalontzia eskaini zidanean, irribarrea zeukan ahoan.
es
Cuando me entregó el vaso, sonreía.
fr
En me tendant le verre, elle souriait.
en
When she handed me the glass she was smiling.
eu
Gogoan dut nola esan nuen, arrotza iruditu zitzaidan ahots batez, argiegi zegoela han.
es
Recuerdo que dije, con voz que no parecía mía, que había demasiada luz.
fr
Je me rappelle avoir dit, d'une voix qui ne ressemblait pas à ma voix habituelle, que la chambre était trop éclairée.
en
I remember saying in a voice that was not like my own that it was too light.
eu
Gogoan dut ohe ondoko kandelak itzali nituela, eta horixe da oroitzen dudan guztia.
es
Recuerdo que apagué las velas de la mesa contigua a la cama, y esto es cuanto recuerdo.
fr
Je me rappelle avoir éteint les chandelles sur la table de chevet et c'est tout ce que je me rappelle.
en
I remember putting out the candles on the table near the bed and that is all I remember.
eu
Gau hartaz oroituko dudan guztia.
es
Todo lo que recordaré de aquella noche.
fr
Tout ce que je veux me rappeler de cette nuit.
en
All I remember of the night.
eu
ILUNPETAN IRATZARRI NINTZEN, bizirik ehortzita nengoela amestu ondoren, eta iratzarririk ere, irauten zidan itolarriak.
es
Desperté en la oscuridad, después de soñar que estaba enterrado vivo, y, cuando estuve despierto, subsistió la sensación de ahogo.
fr
Je me réveillai dans l'obscurité après avoir rêvé que j'étais enterré vivant, et une fois réveillé, l'impression d'étouffement persista. Il y avait quelque chose en travers de ma bouche ;
en
I woke in the dark after dreaming that I was buried alive, and when I was awake the feeling of suffocation persisted. Something was lying across my mouth;
eu
Ilea zen, eta usain ezti eta astuna zerion.
es
Sentía algo en la boca, pero de dulce y pesado olor.
fr
des cheveux au lourd parfum suave.
en
hair with a sweet heavy smell.
eu
Kendu nuen, baina ezin arnasarik hartu, artean.
es
Lo arrojé de ella, pero seguí sin poder respirar bien.
fr
Je les rejetai, mais je ne pouvais toujours pas bien respirer.
en
I threw it off but still I could not breathe.
eu
Itxi begiak, eta zirkinik egin gabe egon nintzen etzanda zenbait segundoz.
es
Cerré los ojos y me estuve quieto durante unos segundos.
fr
Je fermai les yeux et restai étendu sans bouger quelques secondes.
en
I shut my eyes and lay without moving for a few seconds.
eu
Begiak irekitakoan, erabat urtuta ikusi nituen kandelak apain-mahai higuingarriaren gainean, eta banekien non nengoen.
es
Cuando volví a abrirlos, vi las velas consumidas en el abominable tocador, y supe dónde me hallaba.
fr
Quand je les rouvris, je vis les chandelles qui tiraient tout à fait à leur fin sur cette abominable table de toilette, je sus alors où j'étais.
en
When I opened them I saw the candles burnt down on that abominable dressing-table, then I knew where I was.
eu
Estalperako atea zabalik zegoen, eta haizea hain zen hotza, ohartu bainintzen oso goiz izan behar zuela, egunsenti aurrea.
es
La puerta de la terraza estaba abierta, y la brisa era tan fresca que me reveló que corrían las primeras horas de la madrugada, los minutos que precedían al alba.
fr
La porte donnant sur la véranda était ouverte et la brise était si froide que je compris qu'il devait être de très bonne heure le matin, avant l'aube.
en
The door on to the veranda was open and the breeze was so cold that I knew it must be very early in the morning, before dawn.
eu
Hotzak nengoen bestalde, hotzak akabatzen, eta zorabiaturik eta minez.
es
Tenía frío, un frío mortal, sentía dolor, y me encontraba mareado.
fr
J'avais froid aussi, mortellement froid, et j'avais la nausée et des douleurs.
en
I was cold too, deathly cold and sick and in pain.
eu
Jaiki ohetik, emazteari so egin gabe, joan balantzaka jantzi-gelara, eta neure burua ikusi nuen ispiluan.
es
Sin mirar a Antoinette, abandoné la cama, fui tambaleándome al vestidor, y me vi en el espejo.
fr
Je sortis du lit sans regarder Antoinette, allai en chancelant dans mon cabinet de toilette et me vis dans la glace.
en
I got out of bed without looking at her, staggered into my dressing-room and saw myself in the glass.
eu
Agudo kendu nituen begiak handik.
es
Aparté inmediatamente la vista.
fr
Je me détournai aussitôt.
en
I turned away at once.
eu
Ezin nuen oka egin.
es
No podía vomitar.
fr
Je ne parvenais pas à vomir.
en
I could not vomit.
eu
Saio mingarri batzuk egin nituen bakarrik.
es
Sólo podía eructar dolorosamente.
fr
J'avais seulement de pénibles haut-le-c?ur.
en
I only retched painfully.
eu
Baina oso burutazio lanbrotsua zen.
es
Pero fue un pensamiento sin vida.
fr
Je pensai : j'ai été empoisonné.
en
I thought, I have been poisoned.
eu
Haur batek, irakurtzen ez dakien hitz bat, letraz letra aletzen duenean bezala, edo hura irakurtzen jakinik ere, haren esanahia ezezaguna zaionean bezala.
es
Pensé de la misma manera que un niño deletrea una palabra que no sabe leer, o que, caso de saber, carece para él de significado.
fr
Mais c'était une pensée atone, comme lorsqu'un enfant épelle les lettres d'un mot qu'il ne sait pas lire et qui, s'il savait le lire, n'aurait ni signification ni contexte.
en
But it was a dull thought, like a child spelling out the letters of a word which he cannot read, and which if he could would have no meaning or context.
eu
Hain nengoen zorabiaturik, ezin bainintzen egon zutik, eta bizkarrez erori nintzen ohera. Tapakiari so gelditu nintzen, halako kolore hori berezi batekoa baitzen.
es
Tan mareado estaba que no podía sostenerme en pie, y caí de espaldas en la cama, en donde quedé con la mirada fija en la manta, que era de un raro matiz amarillo.
fr
La tête me tournait trop pour que je pusse me tenir debout et je tombai à la renverse sur le lit, regardant la couverture qui était d'une nuance particulière de jaune.
en
I was too giddy to stand and fell backwards on the bed, looking at the blanket which was of a peculiar shade of yellow.
eu
Aldi batez hari begira egon ondoren, gai izan nintzen leihora joan eta oka egiteko.
es
Después de mirar la sábana durante un rato, pude acercarme a la ventana y vomitar.
fr
Après l'avoir regardée quelque temps, je fus capable d'aller vomir à la fenêtre.
en
After looking at it for some time I was able to go over to the window and vomit.
eu
Iruditu zitzaidan orduak eman nituela hartan.
es
Me pareció pasar horas en este estado.
fr
Ça me parut durer des heures.
en
It seemed like hours before this stopped.
eu
Jarri hormaren kontra, eta aurpegia garbitzen nuen, baina, laster, goragalea eta zorabioa zetozkidan berriro.
es
Me apoyaba en la pared, me enjugaba la cara, eructaba y volvía el mareo.
fr
Je me redressais, m'appuyais contre le mur et m'essuyais le visage, puis les haut-le-c?ur et le vomissement recommençaient.
en
I would lean up against the wall and wipe my face, then the retching and sickness would start again.
eu
Dena amaitu zenean, ohean etzan nintzen, eta ez nuen indarrik ezta hatz bat mugitzeko ere.
es
Cuando esto hubo terminado, me tumbé en la cama, tan débil que ni moverme podía.
fr
Quand ce fut fini, je m'étendis sur le lit, trop faible pour bouger.
en
When it was over I lay on the bed to weak to move.
eu
Sekula ez dut egin ahalegin handiagorik bizitzan, orduan baino.
es
En mi vida he hecho un esfuerzo mayor.
fr
Je n'ai jamais fait un plus grand effort de ma vie que celui que je fis alors.
en
I have never made a greater effort in my life than I made then.
eu
Etzanda gelditu nahi nuen, lozorro goxoan erori, baina jaikiarazi egin nion neure buruari.
es
Deseaba seguir yacente y dormir, pero me obligué a levantarme.
fr
J'aspirais à rester étendu et à dormir, mais je me forçai à me lever.
en
I longed to lie there and sleep but forced myself up.
aurrekoa | 83 / 56 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus