Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sargazo itsaso zabala, Jean Rhys / Txomin Arratibel (Alberdania/Elkar, 2005
)
eu
Jaitsi zalditik, eta lau jauzitan igo nintzen etxe aurreko estalpera, handik barrura begiratzeko.
es
Desmonté y, corriendo, me dirigí a la terraza, desde donde podía ver el interior de la casa.
fr
Je suis descendue de cheval et j'ai couru de toutes mes forces jusque sur la véranda d'où je pouvais voir dans la pièce.
en
I dismounted and ran quickly on to the veranda where I could look into the room.
eu
gaueko soineko bat, luzeegi moztua. Eta oinutsik zebilen.
es
Recuerdo el vestido que mi madre llevaba. Era muy corto e iba descalza.
fr
Je me rappelle la robe qu'elle portait-une robe de soirée très décolletée, et elle était nu-pieds.
en
I remember the dress she was wearing-an evening dress cut very low, and she was barefooted.
eu
Gizon beltz sendo bat zegoen harekin, eskuan edalontzi bat ron zuela.
es
Vi a un negro gordo, con un vaso de ron en la mano.
fr
Il y avait là une femme et un gros Noir, un verre de rhum à la main.
en
There was a fat black man with a glass of rum in his hand.
eu
Esan zion amari: "Edan, eta ahaztuko zuk". Amak arnasa batean edan zuen.
es
El negro dijo: "Bebe y olvidarás". Mi madre se bebió el ron de un trago.
fr
Il lui dit : "Buvez ça et vous oublierez."
en
He said, "Drink it and you will forget." She drank it without stopping.
eu
Beltzak gehiago atera zion, eta amak, hartu edalontzia, ekin barrez, eta bizkarraren gainetik bota zuen.
es
El negro le sirvió más, mi madre cogió el vaso, se rió, y lo arrojó hacia atrás, por encima del hombro.
fr
Elle le but d'un trait et se mit à rire et jeta le verre par-dessus son épaule.
en
He poured her some more and she took the glass and laughed and threw it over her shoulder.
eu
Txiki-txiki eginda gelditu zen edalontzia.
es
Se hizo añicos.
fr
Il se brisa.
en
It smashed to pieces.
eu
"Garbitu hori, bestela kristalak zapalduko honek".
es
"Barre el suelo, no sea que pise los vidrios rotos".
fr
"Nettoie ça, dit l'homme, ou elle y marchera dedans."
en
"Clean it up," the man said, "or she'll walk in it."
eu
Emakume beltzak esan zuen:
es
La mujer dijo:
fr
"Si elle marche dedans, tant mieux !
en
' "If she walk in it a damn good thing," the woman said.
eu
"Zapaltzen baditu, hobe. Akaso isilik egongo orduan".
es
"Mejor, mejor que los pise, a ver si así se calla".
fr
dit la femme.
en
"Perhaps she keep quiet then."
eu
Hala ere, ekarri pala eta erratza, eta bildu egin zituen kristalak.
es
Pero, a pesar de esto, fue en busca de pala y escoba y los barrió.
fr
Peut-être elle se tient tranquille ensuite !" Mais tout de même elle apporta une pelle et une balayette et ramassa les débris de verre.
en
However she brought a pan and brush and swept the broken glass.
eu
Hori dena ikusi nuen.
es
Esto es lo que vi.
fr
Tout cela, je l'ai vu.
en
All this I saw.
eu
Amak ez zien begiratu ere egiten.
es
Mi madre ni siquiera miraba a los negros.
fr
Ma mère ne les regardait pas.
en
My mother did not look at them.
eu
Gelan aurrera eta atzera zebilen, eta zioen: "Ene, hau ustekabe atsegina, Luttrell jauna.
es
Paseaba arriba y abajo, y decía: "Es una sorpresa muy agradable, señor Luttrell.
fr
Elle marchait de long en large dans la pièce et disait : "Mais c'est une très agréable surprise, Monsieur Luttrell.
en
She walked up and down and said, "But this is a very pleasant surprise, Mr Luttrell.
eu
Godfrey, hartu Luttrell jaunaren zaldia".
es
Godfrey, hazte cargo del caballo del señor Luttrell".
fr
Godfrey, emmène le cheval de Monsieur."
en
Godfrey, take Mr Luttrell's horse."
eu
Gero, bazirudien nekatu egin zela, eta aulki kulunkarian eseri zen.
es
Luego, pareció cansarse, y se sentó en la mecedora.
fr
Puis elle sembla devenir lasse et s'assit dans le fauteuil à bascule.
en
Then she seemed to grow tired and sat down in the rocking-chair.
eu
Orduan, gizon beltzak aulkitik jaso, eta musu eman zion.
es
Vi que el negro la levantaba de la mecedora y la besaba.
fr
Je vis l'homme la soulever du fauteuil et l'embrasser.
en
I saw the man lift her up out of the chair and kiss her.
eu
Gizon beltzaren ahoa amarenarekin batu zen, eta amaren gorputza, guztiz lasai eta indargabe gelditu, haren besoetan, eta beltzak barre egin zuen.
es
Vi como la boca del negro quedaba pegada a la de mi madre, y cómo el cuerpo de mi madre se desmadejaba y quedaba inerte en los brazos del negro, quien se echó a reír.
fr
Je vis la bouche de cet homme se coller sur la sienne et elle se laissa aller toute molle dans ses bras, et il rit.
en
I saw his mouth fasten on hers and she went all soft and limp in his arms and he laughed.
eu
Emakume beltzak ere barre egin zuen, baina haserre zirudien.
es
La negra también se rió, pero se la veía furiosa.
fr
La femme rit aussi, mais elle était en colère.
en
The woman laughed too, but she was angry.
eu
Hura ikusi ondoren, ihesi joan nintzen.
es
Entonces, huí corriendo.
fr
Quand je vis cela, je m'enfuis.
en
When I saw that I ran away.
eu
Christophine zain neukan, negarrez etxera itzuli nintzenean.
es
Llegué a casa llorando, y Christophine me esperaba.
fr
Christophine m'attendait quand je revins en pleurant.
en
Christophine was waiting for me when I came back crying.
eu
Erantzun nion: "Zaude isilik, deabrua, infernuko deabru beltz madarikatua!".
es
Y yo le contesté: "¡Cállate, vieja bruja, bruja negra del infierno!" Entonces, Christophine dijo:
fr
"Pourquoi que t'as voulu y aller ?" m'a-t-elle dit et je lui ai répondu :
en
"What you want to go up there for?" she said, and I said, "You shut up devil, damned black devil from Hell."
eu
Eta, orduan, Christophinek:
es
"Ay, ay, ay...
fr
"Ferme-la, démon, maudit démon noir de l'Enfer !" Christophine a dit :
en
Christophine said, "Aie Aie Aie!
eu
Ekaitza da, haserrea dugu!".
es
qué enfadada está mi niña...
fr
Tu m'as l'air bouleversée, tu m'as l'air de mauvaise humeur !"
en
Look me trouble, look me cross" '
eu
Isilune luze baten ondotik, Antoinettek esan zuen beretzat bezala:
es
" Después de una larga pausa, oí que Antoinette decía, como si hablara para sí:
fr
Au bout d'un long moment, j'entendis Antoinette dire comme si elle se parlait à elle-même : -J'ai dit tout ce que je voulais dire.
en
After a long time I heard her say as if she were talking to herself, 'I have said all I want to say.
eu
Saiatu naiz zuri ulertarazten.
es
He procurado que comprendieras.
fr
J'ai essayé de vous faire comprendre.
en
I have tried to make you understand.
eu
Baina ezer ez da aldatu. Eta barrez hasi zen.
es
Pero nada ha cambiado. Y se rió.
fr
Mais ça n'a rien changé. " Elle rit.
en
But nothing has changed.' She laughed.
eu
-Ez horrela barre egin, Bertha.
es
-No rías de esta manera, Bertha.
fr
-Ne riez pas comme cela, Bertha.
en
'Don't laugh like that, Bertha.'
eu
-Ni ez naiz Bertha.
es
-No me llamo Bertha.
fr
-Mon nom n'est pas Bertha ;
en
'My name is not Bertha;
eu
Zergatik deitzen didazu Bertha?
es
¿Por qué me llamas Bertha?
fr
pourquoi m'appelez-vous Bertha ?
en
why do you call me Bertha?'
eu
-Bereziki atsegin dudan izen bat delako.
es
-Porque es un nombre que me gusta mucho.
fr
-Parce que c'est un nom que j'aime particulièrement.
en
'Because it is a name I'm particularly fond of.
eu
Nik Berthatzat zauzkat zu.
es
Siempre pienso en ti como Bertha.
fr
Je pense à vous comme à Bertha.
en
I think of you as Bertha.'
eu
-Berdin da-erantzun zidan.
es
-Da igual..
fr
-Ça n'a pas d'importance, dit-elle.
en
'It doesn't matter,' she said.
eu
-Gaur goizean irten zarenean, nora joan zara?
es
-¿A dónde has ido, esta mañana?
fr
-Quand vous êtes partie, ce matin, où êtes-vous allée ?
en
I said, 'When you went off this morning where did you do?'
eu
-Christophine ikustera.
es
-A ver a Christophine.
fr
-Je suis allée voir Christophine, répondit-elle.
en
'I went to see Christophine,' she said.
eu
Nahi duzun guztia kontatuko dizut, baina hitz gutxitan, hitzek ez baitute batere balio, ederki dakit orain.
es
Te diré todo lo que quieras saber, pero en pocas palabras porque las palabras no sirven para nada. Ahora lo sé.
fr
Je vous dirai tout ce que vous désirez savoir, mais en peu de mots, parce que les mots sont vains, je sais cela maintenant.
en
'I will tell you anything you wish to know, but in a few words because words are no use, I know that now.'
eu
-Zergatik joan zara hura ikustera?
es
-¿Y por qué has ido a verla?
fr
-Pourquoi êtes-vous allée la voir ?
en
'Why did you go to see her?'
eu
-Hari fabore bat eskatzeko.
es
-Para pedirle un favor.
fr
-Je voulais lui demander de faire quelque chose pour moi.
en
'I went to ask her to do something for me.'
eu
-Eta egin dizu?
es
-¿Y te lo ha hecho?
fr
-Et elle l'a fait ?
en
'And did she do it?'
eu
-Bai. Beste isilune luze bat.
es
-Sí. Otra larga pausa.
fr
" Un autre long silence.
en
'Yes.' Another long pause.
eu
-Aholkua eskatu nahi zenion, ezta?
es
-¿Le has pedido consejo?
fr
-Vous vouliez lui demander conseil, c'est bien cela ?
en
'You wanted to ask her advice, was that it?'
eu
Antoinettek ez zuen erantzun.
es
No contestó.
fr
Elle ne répondit pas.
en
She did not answer.
eu
-Zer esan dizu?
es
-¿Qué te ha dicho Christophine?
fr
-Qu'a-t-elle dit ?
en
'What did she say?'
eu
-Esan dit alde egiteko hemendik, uzteko zu.
es
-Me ha dicho que debiera irme, dejarte.
fr
-Elle a dit que je devrais m'en aller...
en
'She said that I ought to go away-to leave you.'
eu
Nik, harriturik: -Ene! Bai?
es
Sorprendido dije: -¿De veras?
fr
vraiment ? dis-je, surpris.
en
'Oh did she?' I said, surprised.
eu
-Bai, aholku horixe eman dit.
es
-Este ha sido su consejo.
fr
-Oui, c'est le conseil qu'elle m'a donné.
en
'Yes, that was her advice.'
eu
-Biontzat onena egin nahi dut nik.
es
-Quiero hacer lo que sea más beneficioso para los dos.
fr
-Je voudrais faire pour le mieux pour tous deux, dis-je.
en
'I want to do the best for both of us,' I said.
eu
Kontatu dizkidazun horietatik asko bitxiak zaizkit, uste nituenak ez bezalakoak.
es
Lo que me has contado es muy extraño, muy diferente de lo que cabía esperar.
fr
Dans ce que vous me dites, il y a tant de choses étranges, différentes de ce que j'avais été amené à attendre.
en
'So much of what you tell me is strange, different from what I was led to expect.
eu
Ez al zaizu iruditzen agian arrazoia duela Christophinek?
es
¿No crees que quizá Christophine esté en lo cierto?
fr
N'avez-vous pas le sentiment que peut-être Christophine a raison ?
en
Don't you feel that perhaps Christophine is right?
eu
Alegia, alde egingo bazenu, edo nik alde egingo banu (nahi duzuna, noski), aldi batez, erabakirik zuhurrena litzatekeela? Gero, erantsi nuen, zorrotz: -Bertha, lo zaude? Ondoezik zaude? Zergatik ez didazu erantzuten? Jaiki, joan haren aulkira, eta haren esku hotzei heldu nien. Esan nion:
es
¿No crees que si te fueras de esta casa o yo me fuera (lo que tú prefieras, desde luego), y estuviéramos una temporada separados, adoptaríamos una prudente medida? Secamente, añadí: -Bertha, ¿te has dormido? ¿Te encuentras mal? ¿Por qué no me contestas? Me levanté, me acerqué a ella y cogí sus manos heladas. Dije:
fr
Que si vous vous en alliez de cet endroit, ou si je m'en allais-à votre choix, naturellement-pour un temps, ce serait la chose la plus sage que nous puissions faire ? " Puis je dis avec brusquerie : " Bertha, dormez-vous, êtes-vous malade, pourquoi ne me répondez-vous pas ?
en
That if you went away from this place or I went away-exactly as you wish of course-for a time, it might be the wisest thing we could do?' Then I said sharply, 'Bertha, are you asleep, are you ill, why don't you answer me?' I got up, went over to her chair and took her cold hands in mine.
eu
-Egin dugu nahikoa denbora hemen eserita. Tira, berandu
es
-Llevamos mucho rato sentados aquí y es ya muy tarde.
fr
" Nous sommes restés assez longtemps assis ici, il est très tard.
en
'We've been sitting here long enough, it is very late.'
eu
-Zoaz zeu.
es
-Pues vete.
fr
-Vous, rentrez, dit-elle.
en
'You go,' she said.