Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sargazo itsaso zabala, Jean Rhys / Txomin Arratibel (Alberdania/Elkar, 2005
)
eu
Eta jarraian: -Gauzarik onenetako bat maila apalez osatutako mailadi bihurri hura zen. Glacisetik hasi eta zaldira igotzeko harriraino zihoan.
es
Siguió: -Una de las cosas mejores que allí había era una escalinata, de peldaños anchos y a poca distancia los unos de los otros, que llevaba del glacis al poyo de montar a caballo y la escalinata tenía baranda de hierro adornado.
fr
" Elle se frappa le front. " L'une des plus belles choses était un escalier courbe aux marches basses qui allait du glacis au montoir ;
en
'One of the best things was a curved flight of shallow steps that went down from the glacis to the mounting stone, the handrail was ornamented iron.'
eu
Eskudela burdina apainduzkoa zuen.
es
-De hierro forjado-corregí.
fr
-En fer forgé, dis-je.
en
'Wrought iron,' I said.
eu
-Burdina landuzkoa-zuzendu nion. -Bai, burdina landuzkoa, eta, azken mailan, galdera-markaren antzera zegoen okerturik.
es
-Eso, de hierro forjado, y al final, junto al último peldaño, la baranda formaba una curva, como un signo de interrogación, y, cuando lo tocaba, el hierro estaba caliente, esto me daba sensación de consuelo.
fr
-Oui, en fer forgé, et à l'extrémité de la dernière marche, elle était incurvée comme un point d'interrogation, et quand je posais la main dessus, le fer était chaud et j'en étais réconfortée.
en
'Yes, wrought iron, and at the end of the last step it was curved like a question mark and when I put my hand on it, the iron was warm and I was comforted.'
eu
Eskua eskudelaren gainean ipintzen nuenean, burdina bero egon ohi zen, eta kontsolatu egiten ninduen.
es
-Pero antes has dicho que siempre eras feliz...
fr
-Mais vous avez dit que vous étiez toujours heureuse.
en
'But you said you were always happy.'
eu
-Baina lehenago esan duzu pozik zinela beti. -Ez, esan dut goizean nintzela pozik beti, ez hainbestetan arratsaldean, eta sekula ez eguzkia sartu ondoan, zeren eguzkia sartu ondoan sorgindurik baitzegoen etxea, hala daude zenbait etxe eta.
es
-No he dicho esto. He dicho que siempre era feliz por mañana, no siempre por la tarde, y nunca al ocaso, ya que después del ocaso la casa quedaba hechizada, como tantos sitios quedan.
fr
-Non, j'ai dit que j'étais toujours heureuse le matin, je ne l'étais pas toujours l'après-midi et jamais après le coucher du soleil, car après le coucher du soleil, la maison était hantée, certaines demeures le sont.
en
'No, I said I was always happy in the morning, not always in the afternoon and never after sunset, for after sunset the house was haunted, some places are.
eu
Gero, egun batean, ama ohartu zen ni beltz zuri baten antzera ari nintzela hazten, eta lotsatu egin zen nitaz, eta egun harexetatik aurrera aldatu zen dena.
es
Y, entonces, llegó el día en que mi madre se dio cuenta de que yo crecía como una blanca negra, se avergonzó de mí, y, a partir de aquel día, todo cambió.
fr
Puis vint le jour où ma mère s'aperçut que je grandissais comme une négresse blanche et où elle eut honte de moi ; c'est après ce jour-là que tout a changé. Oui, ce fut ma faute ;
en
Then there was that day when she saw I was growing up like a white nigger and she was ashamed of me, it was after that day that everything changed.
eu
Bai, nire erruz, nire erruz hasi zen ama asmoak egiten eta eginahalean lanean, gure bizitza aldatzeko irrikan.
es
Sí, yo tuve la culpa de que mi madre comenzara a trazar planes y a actuar frenéticamente, febrilmente, a fin de cambiar nuestro vivir.
fr
ce fut ma faute si elle se mit à former le projet de changer notre vie et à travailler à cela avec frénésie, avec fièvre.
en
Yes, it was my fault, it was my fault that she started to plan and work in a frenzy, in a fever to changes our lives.
eu
Laster, bisitariak hasi ziren etortzen berriro, eta, artean gorrotoa banien ere, eta beldurra haien begi hotz burlatiei, ederki ikasi nuen horiek ezkutatzen.
es
Entonces, la gente volvió a visitarnos, y, a pesar de que todavía odiaba a la gente y de que sus fríos y burlones ojos me daban miedo, aprendí a ocultarlo.
fr
Alors les gens vinrent de nouveau nous voir, et si je les haïssais toujours et avais peur de leurs yeux froids et railleurs, j'appris à le cacher.
en
Then people came to see us again and though I still hated them and was afraid of their cool, teasing eyes, I learned to hide it.'
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non, dis-je.
en
'No,' I said.
eu
-Ez, zer?
es
-¿No, qué?
fr
-Quoi, non ?
en
'Why no?'
eu
-Ez duzula sekula ikasi horiek ezkutatzen.
es
-No has aprendido a ocultarlo.
fr
-Vous n'avez pas appris à le cacher.
en
'You have never learned to hide it,' I said.
eu
-Ahalegintzen ikasi nuen.
es
-Aprendí a intentarlo.
fr
-J'ai appris à m'efforcer de le cacher, dit Antoinette.
en
'I learned to try,' said Antoinette.
eu
Ez oso ongi, pentsatu nuen nik.
es
Pero no muy bien, pensé.
fr
Pas très bien, je pense...
en
Not very well, I thought.
eu
-Eta etxea erre ziguten gaua heldu zen gero. Atzerantz etzan zen aulkian, aurpegia zurbil.
es
-Y, luego, vino la noche de la destrucción. Se reclinó en la silla, muy pálida.
fr
Et il y a eu cette nuit où ils ont détruit Coulibri. " Elle se renversa en arrière sur sa chaise, très pâle.
en
'And there was that night when they destroyed it.' She lay back in the chair, very pale.
eu
Atera rona, eta eskaini egin nion, baina hain zakarki baztertu zuen edalontzia, soinekora erori baitzitzaion zorrotada bat.
es
Escancié ron, y le ofrecí el vaso, pero lo apartó de sí con tal brusquedad que salpicó el vestido.
fr
Je versai un peu de rhum et le lui offris, mais elle repoussa le verre si brutalement que le rhum se répandit sur sa robe.
en
I poured some rum out and offered it to her, but she pushed the glass away so roughly that it spilled over her dress.
eu
-Orain, ez da ezer gelditzen han.
es
-Ahora ya no queda nada.
fr
" Il n'en reste rien maintenant.
en
'There is nothing left now.
eu
Hankapean erabili zuten dena.
es
Lo arrasaron.
fr
Ils l'ont piétiné.
en
They trampled on it.
eu
Toki sakratua zen.
es
Era un lugar sagrado.
fr
C'était un lieu sacré.
en
It was a sacred place.
eu
Eguzkiari eskainia!
es
Estaba consagrado al sol.
fr
Il était consacré au soleil !
en
It was sacred to the sun!
eu
Egin nuen, neure artean, ea hartatik guztitik zenbat ote zen egia eta zenbat asmatua, edo itxuraldatua.
es
Comencé a preguntarme hasta qué punto era verdad, hasta qué punto imaginación, deformación.
fr
" Je commençais à me demander combien de vrai il y avait dans tout cela, combien d'imaginé, de déformé.
en
I began to wonder how much of all this was true, how much imagined, distorted.
eu
Egia zen, bai, antzinako etxalde franko erre izan zituztela.
es
Cierto era que gran número de fincas antiguas fueron incendiadas.
fr
Il était certain que beaucoup des vieux domaines avaient brûlé.
en
Certainly many of the old estate houses were burned.
eu
Non-nahi ikus zitezkeen hondakinak.
es
En todas partes se veían sus ruinas.
fr
On voyait des ruines partout.
en
You saw ruins all over the place.
eu
Gogoetak igarri balizkit bezala, Antoinettek lasai jarraitu zuen:
es
Como si hubiera adivinado mis pensamientos, Antoinette prosiguió, con calma:
fr
Comme si elle avait deviné mes pensées, elle continua calmement : -Mais je vous parlais de ma mère.
en
As if she'd guessed my thoughts she went on calmly, 'But I was telling you about my mother.
eu
-Baina amaz ari nintzaizun.
es
-Pero quería hablarte de mi madre.
fr
Après, j'ai eu la fièvre.
en
Afterwards I had fever.
eu
Gero, sukarrak jo ninduen ni, eta izeba Coraren etxean nengoen, Spanish Townen.
es
Luego, tuve fiebre. estaba en casa de la tía Cora, en Spanish Town.
fr
J'étais chez Tante Cora, à Spanish Town.
en
I was at Aunt Cora's house in Spanish Town.
eu
Egun batean, garrasiak entzun nituen, eta hurrena norbaiten algara ozenak.
es
Oí gritos, y ruidosas carcajadas.
fr
J'ai entendu des cris aigus et puis quelqu'un rire à gorge déployée.
en
I heard screams and then someone laughing very loud.
eu
Biharamunean, izeba Corak esan zidan ama eri zela, eta landara joan zela.
es
La mañana siguiente, la tía Cora me dijo que mi madre estaba enferma y que se había ido al campo.
fr
Le lendemain matin, Tante Cora m'a dit que ma mère était malade et qu'elle était partie à la campagne.
en
Next morning Aunt Cora told me that my mother was ill and had gone to the country.
eu
Ez nuen bitxia aurkitu, zeren ama Coulibriren zati baitzen, eta Coulibri suntsitua eta nire bizitzatik joana baldin bazen, normala baitzen ama ere joatea.
es
No me pareció raro, debido a que mi madre formaba parte de Coulibri, y si Coulibri había sido destruido, y había desaparecido de mi vida, me parecía natural que también mi madre desapareciera de ella.
fr
Ça ne m'a pas paru étrange parce qu'elle faisait partie de Coulibri, et si Coulibri avait été détruit et avait disparu de ma vie, il paraissait naturel qu'elle en disparût.
en
This did not seem strange to me for she was part of Coulibri, and if Coulibri had been destroyed and gone out of my life, it seemed natural that she should go too.
eu
Luzaroan egon nintzen eri.
es
Estuve mucho tiempo enferma.
fr
J'ai été longtemps malade.
en
I was ill for a long time.
eu
Gainera, loturaz bildurik neukan burua, harri batez jo baininduen norbaitek.
es
Iba con la cabeza vendada porque me habían arrojado una piedra.
fr
J'avais la tête bandée parce que quelqu'un m'avait jeté une pierre.
en
My head was bandaged because someone had thrown a stone at me.
eu
Izeba Corak esan zidan ongi ari zela sendatzen zauria, eta hark ez zidala hondatuko neure ezkon eguna.
es
La tía Cora me dijo que la herida de la cabeza se estaba curando y que no me avergonzaría en el día de mi boda.
fr
Tante Cora m'a dit que ça se cicatrisait et que je n'en resterais pas abîmée pour le jour de mon mariage.
en
Aunt Cora told me that it was healing up and that it wouldn't spoil me for my wedding day.
eu
Nago, ordea, hondatu zidala ezkon eguna, eta hondatu zizkidala gainerako egun eta gau guztiak ere.
es
Pero creo que en realidad me estropeó el día de la boda, y todos los demás días y noches.
fr
Mais je crois que j'en ai été abîmée pour le jour de mon mariage et pour tous les autres jours et toutes les autres nuits.
en
But I think it did spoil me for my wedding day and all the other days and nights.'
eu
-Antoinette, zure gauak ez dira hondatu, ezta egunak ere. Ken burutik gauza ilun guztiak.
es
-Antoinette, ni tus noches ni tus días han quedado estropeados. Aparta de la mente los pensamientos tristes.
fr
-Antoinette, lui dis-je, vos nuits ne sont pas abîmées, ni vos jours ; chassez ces tristes souvenirs.
en
I said, 'Antoinette, your nights are not spoiled, or your days, put the sad things away.
eu
Ez pentsa haietaz, eta ezer ez da izango hondaturik, hitz ematen dizut.
es
Si no los tienes, te prometo que nada quedará estropeado.
fr
N'y pensez pas et rien ne sera abîmé, je vous le promets.
en
Don't think about them and nothing will be spoiled, I promise you.'
eu
Baina beruna bezain astun nabaritzen nuen bihotza barruan.
es
Pero el corazón me pesaba como si fuera de plomo.
fr
Mais j'avais le c?ur lourd comme du plomb.
en
But my heart was heavy as lead.
eu
Hark, aldiz, entzun ez balu bezala egin zuen aurrera: -Pierre hil egin zen, eta amak sekulako gorrotoa zion Mason jaunari.
es
Igual que si no hubiera oído, siguió: -Pierre se murió, y mi madre odiaba al señor Mason.
fr
-Pierre mourut, poursuivit-elle, comme si elle ne m'avait pas entendu, et ma mère se mit à haïr M. Mason.
en
'Pierre died,' she went on as if she had not heard me, 'and my mother hated Mr Mason.
eu
Ez zion ondora etortzen edo ukitzen uzten.
es
No dejaba que se le acercara o la tocase.
fr
Elle ne voulait pas le laisser s'approcher d'elle ni la toucher.
en
She would not let him go near her or touch her.
eu
Esan zion hil egingo zuela, eta saiatu ere egin zen, nik uste.
es
Dijo que mataría al señor Mason, y creo que lo intentó.
fr
Elle dit qu'elle le tuerait, elle essaya même de le faire, je crois.
en
She said she would kill him, she tried to, I think.
eu
Beraz, Mason jaunak etxe bat erosi zion amari, eta bikote beltz bat ekarri zuen, hura zain zezaten.
es
El señor Mason alquiló una casa y contrató a un negro y una negra para que, en ella, cuidaran de mi madre.
fr
Aussi il lui acheta une maison et loua les services d'un homme et d'une femme de couleur pour s'occuper d'elle.
en
So he bought her a house and hired a coloured man and woman to look after her.
eu
Aldi batez, triste egon zen gure aitaordea, baina maiz alde egiten zuen Jamaikatik, eta Trinidaden ematen zuen denbora luzea.
es
El señor Mason estuvo triste durante una temporada, pero a menudo se iba de Jamaica y pasaba mucho tiempo en Trinidad.
fr
Durant un certain temps, il fut triste, mais il quittait souvent la Jamaïque et passait beaucoup de temps à La Trinité.
en
For a while he was sad but he often left Jamaica and spent a lot of time in Trinidad.
eu
Nahi gabe ihes egin zidan:
es
No pude evitar decirle:
fr
Il l'oublia presque.
en
He almost forgot her.'
eu
-Eta zeuk ere ahantzi zenuen.
es
-Y también tú la olvidaste.
fr
-Et vous aussi, vous l'avez oubliée, ne pus-je m'empêcher de dire.
en
'And you forgot her too,' I could not help saying.
eu
-Ez naiz ahanzkorra, izatez.
es
-No soy mujer dada a olvidar.
fr
-Je ne suis pas oublieuse, dit Antoinette.
en
'I am not a forgetting person,' said Antoinette.
eu
Baina amak ez ninduen nahi.
es
Pero mi madre no me quería.
fr
Mais elle... elle ne me voulait pas.
en
'But she-she didn't want me.
eu
Bultza egin zidan, eta garrasi, bera ikustera joan nintzenean.
es
Cuando iba a verla, me apartaba a empujones y gritaba.
fr
Elle m'a repoussée et a pleuré quand je suis allée la voir.
en
She pushed me away and cried when I went to see her.
eu
Zaintzaileek esan zidaten ni ikusteak gaiztotu egiten zuela hura.
es
Me dijeron que mis visitas la empeoraban.
fr
Ils m'ont dit que j'avais fait empirer son état.
en
They told me I made her worse.
eu
Jendeak amaz hizketan aritzen ziren beti, ez zuten bakean uzten. Hartaz aritzen ziren etengabe, eta bat-batean isiltzen ziren ni ikustean.
es
La gente hablaba de ella, la gente no la dejaba en paz. A veces, estaban hablando de ella, y, cuando yo llegaba, se callaban.
fr
Les gens parlaient d'elle, ils ne voulaient pas la laisser en paix, ils parlaient d'elle et s'arrêtaient de parler quand ils me voyaient.
en
People talked about her, they would not leave her alone, they would be talking about her and stop if they saw me.
eu
Egun batean, erabaki nuen harengana joatea, baina neure kasa.
es
Un día, tomé la decisión de visitarla sola.
fr
Un jour, j'ai pris la décision d'aller la voir, de moi-même.
en
One day made up my mind to go to her, by myself.
eu
Haren etxera iritsi aurretik, haren negarra entzun nuen.
es
Antes de llegar a la casa, la oí gritar.
fr
Avant d'être arrivée à sa maison, je l'ai entendue pleurer.
en
Before I reached her house I heard her crying.
eu
Egin nuen neuretzat jo eta hilko nuela amari min egiten ari zen edonor.
es
Pensé que mataría a quien fuera que le causara daño.
fr
Je me suis dit que je tuerais quiconque faisait souffrir ma mère.
en
I though I will kill anyone who is hurting my mother.
eu
Jaitsi zalditik, eta lau jauzitan igo nintzen etxe aurreko estalpera, handik barrura begiratzeko.
es
Desmonté y, corriendo, me dirigí a la terraza, desde donde podía ver el interior de la casa.
fr
Je suis descendue de cheval et j'ai couru de toutes mes forces jusque sur la véranda d'où je pouvais voir dans la pièce.
en
I dismounted and ran quickly on to the veranda where I could look into the room.