Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sargazo itsaso zabala, Jean Rhys / Txomin Arratibel (Alberdania/Elkar, 2005
)
eu
-Guztiz arrotza sentitzen naiz hemen-esan nuen-.
es
-Me siento como un extraño, aquí-dije-.
fr
" Je me sens très étranger ici, dis-je.
en
'I feel very much a stranger here,' I said.
eu
Iruditzen zait toki hau etsai zaidala, eta zure alde dagoela.
es
Me parece que este lugar está contra mí y a favor de ti.
fr
J'ai le sentiment que ce lieu est mon ennemi et qu'il est de votre côté.
en
'I feel that this place is my enemy and on your side.'
eu
-Bada, oker zaude.
es
-Te equivocas.
fr
-Vous vous trompez complètement, dit-elle.
en
'You are quite mistaken,' she said.
eu
Ez dago nire alde edo zure alde.
es
No está de tu parte ni de la mía.
fr
Il n'est ni pour vous ni pour moi.
en
'It is not for you and not for me.
eu
Ez du zer ikusirik biotako inorekin.
es
Nada tiene que ver con ninguno de los dos.
fr
Il n'a rien à voir avec aucun de nous deux.
en
It has nothing to do with either of us.
eu
Horregatik zara beraren beldur, beste zerbait delako.
es
Esta es la razón por la que le temes, le temes porque es otra cosa diferente.
fr
C'est pourquoi il vous fait peur, parce que c'est quelque chose d'autre.
en
That is why you are afraid of it, because it is something else.
eu
Aspaldi konturatu nintzen ni horretaz, haurretan.
es
Lo descubrí siendo niña.
fr
J'ai découvert cela il y a longtemps, quand j'étais enfant.
en
I found that out long ago when I was a child.
eu
Eta besterik ez neukalako maite nuen, baina zerbait hori zuk hain maiz aipu duzun Jainkoa bezain axola gutxikoa da.
es
Lo amaba porque no tenía otra cosa a la que amar, pero es una realidad tan indiferente como este Dios al que tanto invocas.
fr
Je l'aimais parce que je n'avais rien d'autre à aimer, mais il est aussi indifférent que ce Dieu que vous invoquez si souvent.
en
I loved it because I had nothing else to love, but it is as indifferent as this God you call on so often.'
eu
-Tira, hemen edo beste nonbait hitz egin dezakegu, nahi duzun bezala.
es
-Podemos hablar aquí o en cualquier otro sitio, como tú quieras.
fr
-Nous pouvons parler ici ou n'importe où ailleurs, dis-je, comme vous voudrez.
en
'We can talk here or anywhere else,' I said, 'just as you wish.'
eu
Likore-ontziko rona ia agortua zen, eta, beraz, sartu jangelan, eta beste botila batekin itzuli nintzen.
es
La jarra de ron estaba casi vacía, por lo que fui al comedor a buscar otra botella.
fr
Le carafon de rhum était presque vide, aussi je retournai dans la salle à manger et en rapportai une autre bouteille de rhum.
en
The decanter of rum was nearly empty so I went back into the dining-room, and brought out another bottle of rum.
eu
Antoinettek ez zuen jan izan deus, eta uko egina zion ardoari. Orduan, atera ron pixka bat beretzat, ukitu hura ezpainez, eta utzi egin zuen edalontzia.
es
Antoinette nada había comido y se había negado a probar el vino, pero ahora se sirvió ron, lo tocó con los labios y dejó el vaso.
fr
Elle n'avait rien mangé et n'avait pas voulu de vin ; maintenant elle se versa du rhum, y trempa ses lèvres, puis reposa son verre.
en
She has eaten nothing and refused wine, now she poured herself a drink, touched it with her lips then put it down again.
eu
Gero, hain luzaroan egon zen isilik, esan bainion leunki: -Badakit zure ama oso bakarrik eta lur jota gelditu zela zure aita hil ondoren.
es
Luego, guardó silencio durante un rato tan largo, que le dije dulcemente: -Sé que, al morir tu padre, tu madre se quedó muy sola, y fue muy desdichada.
fr
-Vous voulez savoir au sujet de ma mère, je vous parlerai d'elle, je vous dirai la vérité, pas des mensonges. " Puis elle resta silencieuse si longtemps que je lui dis avec douceur :
en
'You want to know about my mother, I will tell you about her, the truth, not lies.' Then she was silent for so long that I said gently, 'I know that after your father died, she was very lonely and unhappy.'
eu
-Eta oso behartsu.
es
-Y muy pobre.
fr
-Et très pauvre, dit-elle.
en
'And very poor,' she said.
eu
Ez ahantzi hori.
es
No lo olvides.
fr
N'oubliez pas cela.
en
'Don't forget that.
eu
Bost urtez.
es
Durante cinco años.
fr
Pendant cinq ans.
en
For five years.
eu
Agudo esaten da.
es
Se dice pronto.
fr
Comme c'est court à dire !
en
Isn't quick to say.
eu
Baina luzea da bizitzeko.
es
Pero se tarda mucho en vivirlos.
fr
Mais comme c'est long à vivre !
en
And isn't it long to live.
eu
Eta bakartia.
es
Fueron años de desolación.
fr
Et elle était seule.
en
And lonely.
eu
Ama hain zegoen bakarti, urrundu egin baitzen guztiengandik.
es
Tan desolada estaba que se alejó de los demás.
fr
Elle était si seule qu'elle se tint à l'écart des autres gens.
en
She was so lonely that she grew away from other people.
eu
Gertatzen da.
es
Esto suele ocurrir.
fr
Cela arrive.
en
That happens.
eu
Niri ere gertatu zitzaidan, baina errazagoa izan zen niretzat, kasik ez bainuen ezagutzen besterik.
es
También yo vivía en soledad, pero, para mí, fue más fácil porque apenas recordaba otra cosa.
fr
Ça m'est arrivé, à moi aussi, mais c'était plus facile pour moi parce que je n'avais guère souvenir de quelque chose d'autre.
en
I happened to me too but it was easier for me because I hardly remembered anything else.
eu
Hari bitxia eta beldurgarria gertatu zitzaion dena.
es
Para ella fue extraño y temible.
fr
Pour elle, c'était étrange et effrayant.
en
For her it was strange and frightening.
eu
Ama oso ederra zen.
es
Y era muy hermosa.
fr
Et puis elle était si belle !
en
And then she was so lovely.
eu
Pentsatu ohi nuen itxaropena izaten eta amets egiten ahalegintzen zela ispiluan begiratzen zuen bakoitzean.
es
Yo pensaba que cada vez que me miraba al espejo forzosamente tenía que concebir esperanzas e imaginar cosas.
fr
J'ai souvent pensé que chaque fois qu'elle se regardait dans le miroir, elle devait espérer et se jouer la comédie.
en
I used to think that every time she looked in the glass she must have hoped and pretended.
eu
Neuk ere banituen ametsak.
es
Yo también imaginaba cosas.
fr
Moi aussi, je me jouais la comédie.
en
I pretended too.
eu
Beste era batekoak, jakina.
es
Cosas muy diferentes, desde luego.
fr
Pour des choses différentes, naturellement.
en
Different things of course.
eu
Luzaroan egin dezakezu amets, baina, egun batean, dena amiltzen da, eta bakarrik gelditzen zara.
es
Se puede fantasear durante mucho tiempo, pero, un día, las fantasías se derrumban, y una se queda sola.
fr
On peut se jouer la comédie longtemps, mais un beau jour tout s'écroule et l'on est seul.
en
You can pretend for a long time, but one day it all falls away and you are alone.
eu
Bakar-bakarrik geunden munduko tokirik ederrenean, ezinezkoa baita Coulibri bezain toki ederrik izaterik inon. Itsasoa ez zen urrun, baina sekula ez genuen entzuten;
es
Las dos estábamos solas en el más hermoso lugar del mundo. No, no era posible que hubiera un sitio más hermoso que Coulibri.
fr
Nous étions seules dans le plus bel endroit du monde ; il n'est pas possible qu'il puisse y avoir quelque part ailleurs rien d'aussi beau que Coulibri.
en
We were alone in the most beautiful place in the world, it is not possible that there can be anywhere else so beautiful as Coulibri.
eu
ibaia entzuten genuen beti.
es
No nos encontrábamos lejos del mar, pero no lo oíamos, sino que siempre oíamos el río.
fr
La mer n'était pas loin, mais nous ne l'entendions pas, nous entendions toujours la rivière.
en
The sea was not far off but we never heard it, we always heard the river.
eu
Itsasoa, ez.
es
No el mar.
fr
Pas la mer.
en
No sea.
eu
Antzinako etxe bat zen hura, eta, garai batean, palmondoz osatutako etorbide bat zeukan, baina haietako asko eroriak ziren, beste asko eraitsiak zituzten, eta gelditzen ziren bakanek zurtzik ziruditen.
es
Era una casa antigua, y, en otros tiempos, tenía una avenida formada por palmeras, pero muchas habían caído y otras fueron cortadas, y las que quedaban parecían perdidas.
fr
C'était une maison d'autrefois, et jadis il y avait eu une avenue de palmiers royaux, mais beaucoup s'étaient écroulés et d'autres avaient été abattus, et ceux qui restaient avaient l'air dépaysés.
en
It was an old-time house and once there was an avenue of royal palms but a lot of they had fallen and others had been cut down and the ones that were left looked lost.
eu
Palmondo zurtzak.
es
Árboles perdidos.
fr
Des arbres dépaysés !
en
Lost trees.
eu
Egun batean, amaren zaldia pozoitu zuten, eta emakume gajoa zaldian ibili ezinik gelditu zen.
es
Luego, envenenaron el caballo de mi madre, y ya no pudo cabalgar más.
fr
Puis ils ont empoisonné le cheval de ma mère et elle n'a plus pu aller se promener à cheval.
en
Then they poisoned her horse and she could not ride about any more.
eu
Amak baratzean lan egiten zuen, are bero kiskalgarria zenean ere, eta haiek esaten zioten:
es
Trabajaba en el jardín, incluso cuando más ardiente era el sol y cuando le decían:
fr
Elle travaillait dans le jardin même quand le soleil était brûlant et ils lui disaient :
en
She worked in the garden even when the sun was very hot and they'd say "You go in now, mistress".'
eu
-Eta nor ziren haiek?
es
-¿Quiénes eran los que esto le decían?
fr
-Et qui étaient ces "ils" ?
en
'And who were they?'
eu
-Christophine zegoen gurekin, eta Godfrey baratzezain zaharra, eta mutiko bat, ahantzi zait izena.
es
-Con nosotros teníamos a Christophine, el viejo jardinero Godfrey, y un chico del que he olvidado el nombre...
fr
-Christophine était avec nous, et Godfrey, le vieux jardinier, était resté, et un jeune garçon, j'ai oublié son nom.
en
'Christophine was with us, and Godfrey the old gardener stayed, and a boy, I forgot his name.
eu
Barrea atera zitzaion.
es
-Sí, ahora lo recuerdo.
fr
Ah ! si !
en
Oh yes,' she laughed.
eu
-Disastrous zuen izena, haren ama pontekoari izen zoragarria iruditu baitzitzaion.
es
Se llamaba Disastrous, Desastroso, porque a su madre le parecía una palabra muy bonita.
fr
dit-elle en riant, il s'appelait Désastreux, parce que sa marraine avait trouvé que c'était un si joli mot.
en
'His name was Disastrous because his godmother thought it such a pretty word.
eu
"Ezin diot Disastrous ezarri haurrari, beste izen bat behar du". Beraz, Disastrous Thomas zuen izena, eta guk Sass deitzen genion.
es
"Yo no puedo imponer el nombre Disastrous a un niño, hay que darle otro nombre". Por esto, se llamaba Disastrous Thomas, y le llamábamos Sass.
fr
"Je ne puis baptiser Désastreux cet enfant, il doit avoir un autre nom." On l'avait donc nommé Désastreux Thomas, mais nous, nous l'appelions Sass.
en
The parson said, "I cannot christen this child Disastrous, he must have another name," so his name was Disastrous Thomas, we called him Sass.
eu
Christophinek erosten zuen gure janaria, herrian, eta, nola edo hala, neska batzuk ekartzen zituen, etxea garbitzen eta arropa ikuzten lagun ziezaioten.
es
Christophine compraba la comida en el pueblo, y conseguía que unas cuantas muchachas jóvenes vinieran a casa, para ayudarla a barrer y a hacer la colada.
fr
C'était Christophine qui allait acheter au village de quoi manger et persuadait quelques filles de venir l'aider à balayer et à faire la lessive.
en
It was Christophine who bought our food from the village and persuaded some girls to helps her sweep and was clothes.
eu
Hilko ginen, esan ohi zuen amak beti, Christophine gurekin gelditu izan ez balitz.
es
Mi madre siempre decía que hubiéramos muerto, si Christophine no se hubiese quedado.
fr
Nous serions mortes, disait toujours ma mère, si elle n'était pas restée avec nous.
en
We would have died, my mother always said, if she had not stayed with us.
eu
Hil ere, ugari hil ziren egun haietan, zuriak nahiz beltzak, bereziki zaharrak, baina inork ez ditu aipatzen egun haiek orain.
es
En aquellos días, fueron muchos los que murieron, blancos y negros, en especial los viejos, pero no se habla de esto, ahora.
fr
Beaucoup moururent durant cette période, parmi les Blancs et parmi les Noirs, surtout les personnes les plus âgées, mais nul ne parle de cette période-là, à présent.
en
Many dies in those days, both white and black, especially the older people, but no one speaks of those days now.
eu
Ahantzirik daude, gezurrak izan ezik.
es
Todo se ha olvidado, salvo las mentiras.
fr
On en a tout oublié, sauf les mensonges.
en
They are forgotten, except the lies.
eu
Gezurrak sekula ez dira ahanzten, aitzina eta haziz doaz beti.
es
Las mentiras nunca se olvidan, sino que permanecen y crecen.
fr
Les mensonges, on ne les oublie jamais, ils subsistent et croissent.
en
Lies are never forgotten, they go on and they grow.
eu
-Eta zeu?
es
-¿Y tú?
fr
-Et vous, dis-je.
en
'And you,' I said.
eu
Nola zinen zeu?
es
¿Cómo era tu vida?
fr
Parlez-moi de vous.
en
'What about you?'
eu
-Ni sekula ez nintzen izaten triste goizean, eta egun bakoitza egun berria zitzaidan.
es
-Nunca estaba triste por la mañana, y cada día era un día nuevo.
fr
-Je n'étais jamais triste le matin, dit-elle, et chaque jour était un jour neuf pour moi.
en
'I was never sad in the morning,' she said, 'and every day was a fresh day for me.
eu
Gogoan ditut, oraindik, ogiaren eta esnearen gozoa, aitonaren ordulariaren tik-tak geldia, eta ilea hari batez lotu zidaten lehen eguna, ez baikenuen xingolarik, ez eta haiek erosteko dirurik.
es
Recuerdo el sabor de la leche y del pan, el sonido del reloj del abuelo, con su lento tic-tac, y la primera vez que me ataron el cabello con un cordel porque no teníamos cinta, ni dinero con que comprarla.
fr
Je me souviens du goût du lait et du pain, et du bruit que faisait l'horloge de parquet au lent tic-tac, et de la première fois où j'eus les cheveux attachés avec une ficelle parce qu'il ne restait pas de ruban ni d'argent pour en acheter.
en
I remember the taste of milk and bread and the sound of the grandfather clock ticking slowly and the first time I had my hair tied with string because there was no ribbon left and no money to buy any.
eu
Munduko lore mota guztiak ziren gure baratzean, eta, batzuetan, egarri nintzenean, ur tantak milikatzen nituen jasminaren hostoetatik, euri zaparrada baten ondoren.
es
En nuestro jardín estaban todas las flores del mundo, y, a veces, cuando tenía sed, después de un chaparrón, lamía las gotas de lluvia sobre las hojas del jazmín.
fr
Il y avait toutes les fleurs du monde dans notre jardin et parfois, quand j'avais soif, je léchais les gouttes de pluie sur les feuilles de jasmin après une averse.
en
All the flowers in the world were in our garden and sometimes when I was thirsty I licked raindrops from the Jasmine leaves after a shower.
eu
Zeren guztiz hondatu baitzuten, eta hemen baizik ez baitago orain. Bere kopeta jo zuen.
es
No puedo mostrarte el lugar porque lo destruyeron y, ahora, sólo está aquí. Se tocó la frente.
fr
Si seulement je pouvais faire que vous vous le représentiez, car ils l'ont détruit et il n'existe plus qu'ici maintenant.
en
If I could make you see it, because they destroyed it and it is only here now.' She struck her forehead.
eu
Eta jarraian: -Gauzarik onenetako bat maila apalez osatutako mailadi bihurri hura zen. Glacisetik hasi eta zaldira igotzeko harriraino zihoan.
es
Siguió: -Una de las cosas mejores que allí había era una escalinata, de peldaños anchos y a poca distancia los unos de los otros, que llevaba del glacis al poyo de montar a caballo y la escalinata tenía baranda de hierro adornado.
fr
" Elle se frappa le front. " L'une des plus belles choses était un escalier courbe aux marches basses qui allait du glacis au montoir ;
en
'One of the best things was a curved flight of shallow steps that went down from the glacis to the mounting stone, the handrail was ornamented iron.'