Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 62 orrialdea | hurrengoa
eu
Hilobiak irekitzeko agindua ematen ez badizut, fitxategiekin jarraituko duzu, eta hor ere deus aurkitzen ez baduzu, beste alde batetik joko duzu, baina ez zara geldituko. Zure gisako poliziak ehiza txakurrak bezalakoak dira.
es
Si no te doy la orden para las exhumaciones seguirás con los ficheros, y si ahí tampoco encuentras nada irás por otro lado, pero no pararás, eres la clase de policía que se define como un sabueso.
fr
Si je ne te donne pas l'ordonnance pour les exhumations, tu continueras à fouiner dans les fichiers, et si tu ne trouves rien là non plus, tu essaieras une autre voie, mais tu ne t'arrêteras pas.
en
If I refuse to give you an exhumation order you'll search people's files, and if you find nothing there, you'll look somewhere else, but you'll never give up. You're a true detective.'
eu
Amaiak kritika onartu, eta, eskuak bolantearen ezker-eskuin jarrita, tente eseri zen jarlekuan.
es
Ella encajó la crítica, puso las manos a los lados del volante y se irguió en el asiento.
fr
Elle encaissa la remarque, posa les mains des deux côtés du volant et se raidit sur son siège.
en
She accepted his criticism, gripping the steering wheel as she sat up straight in her seat.
eu
Erabakitasunez begiratu zion.
es
En su mirada imperaba la resolución.
fr
Son regard était résolu.
en
Her face radiated determination.
eu
-Ez, ez naiz geldituko.
es
-No, no pararé.
fr
-Non, je n'arrêterai pas.
en
'You're right, I'll never give up.
eu
Ulertzen ditut hilobiak irekitzeko agindua oraingoz ez emateko dituzun arrazoiak, baina eskatu didazuna ekarriko dizut.
es
Entiendo tus razones para no autorizar las exhumaciones por ahora, pero te traeré lo que me pides.
fr
Je comprends les raisons qui t'empêchent d'autoriser les exhumations pour l'instant, mais je t'apporterai ce que tu me demandes.
en
I respect your reasons for refusing the exhumation order at this point, but I'll bring you what you want.
eu
Uste dut kostako zaidala auzitegiko medikua autopsietan nahasi zela onartzea, izan ere, horrek bere karrerari agur esatea ekarriko luke eta, frogarik izan gabe, ezin diot profesional bati eskatu okertu dela onartzeko.
es
Creo que me costará que la forense admita que quizá se equivocó en las autopsias, porque eso sería el fin de su carrera y no puedo pedir a una profesional que admita eso sin pruebas, unas pruebas que están a dos metros bajo tierra.
fr
Je pense qu'il sera difficile de faire admettre à la légiste qu'elle a pu se tromper dans ses conclusions, parce que ça signifierait la fin de sa carrière, et je ne peux pas exiger cela d'elle sans preuves, des preuves qui se trouvent à deux mètres sous terre.
en
I doubt I'll be able to persuade the pathologist to admit she made a mistake in her autopsy reports; I can't expect someone to commit professional suicide without any hard evidence, evidence which in this case happens to be six feet underground.
eu
Baina, nire lekuko guztiak lehenago hiltzen ez badira, litekeena da guraso baten aitorpena ekartzea.
es
Pero si mis testigos dejan de morirse, puede que logre traerte la declaración de uno de los padres;
fr
Mais si mes témoins arrêtent de mourir, j'arriverai peut-être à t'apporter la déposition d'un des parents.
en
However, if my witnesses stop dying on me, I may be able to obtain a statement from one of the parents;
eu
Ezinezkoa da bikote guztietan aitak eta amak konpromiso maila bera izatea.
es
es imposible que en todas las parejas ambos tuvieran el mismo nivel de compromiso.
fr
Certains ont forcément été moins impliqués que d'autres.
en
it's unlikely all the couples were equally committed.
eu
Gaur berean Esparzaren emaztearekin mintzatu naiz, eta, egia bada ere hark ez zuela ikusi senarrak nola hiltzen zuen alaba, esan didana nahikoa izan liteke gizona akusatzeko.
es
Hoy mismo he hablado con la esposa de Esparza y, si bien es cierto que ella no presenció que él matara a la niña, sus declaraciones habrían sido suficientes para acusarle.
fr
Aujourd'hui j'ai discuté avec la femme d'Esparza, et même si elle n'a évidemment pas assisté à la scène, ses seules déclarations suffiraient à faire inculper son mari.
en
I interviewed Esparza's wife today, and although she didn't see him kill the girl, her testimony was damning.
eu
Aitorpen horiek lortuko ditut, eskatzen didazuna ekarriko dizut, eta, orduan, agindu hori eman beharko didazu. -Epailea oso serio zegoen hari begira;
es
Conseguiré esas declaraciones, te traeré lo que me pides y entonces tendrás que darme esa orden. -Él la miraba muy serio.
fr
J'obtiendrai les dépositions, je t'apporterai ce que tu me demandes et alors tu devras me donner cette ordonnance.
en
I'll get those statements, I'll bring you what you want, and you'll have no choice but to give me that order.' His expression clouded.
eu
orduan, Amaia ohartu zen oso tonu gogorra erabili zuela berarekin, eta irribarre egin zuen bere hitzak leuntzeko-.
es
Ella se percató entonces de lo duro que había sido su tono y sonrió para suavizar sus palabras-.
fr
Il la regarda, très sérieux. Elle mesura alors à quel point ses paroles avaient été dures et sourit pour adoucir la suite.
en
Realising her tone had hardened, she grinned, and said laughingly:
eu
Kendu erditik, epaile jauna, atea itxi behar dut eta-gehitu zuen txantxa moduan.
es
Apártese, señoría, voy a cerrar la puerta-bromeó.
fr
-Écartez-vous, monsieur le juge, je vais fermer la porte.
en
'Now, move aside, your honour, I'm closing the door.'
eu
Epaileak ateari bultzadatxo bat eman, eta atzera egin zuen espaloiraino.
es
Él empujó la portezuela y retrocedió hasta la acera.
fr
Il poussa la portière et recula jusqu'au trottoir.
en
Easing the door closed, he stepped back on to the pavement.
eu
Autoa errepidera atera zenean, hantxe zirauen oraindik, nola urruntzen zen begira.
es
Cuando ella se incorporó al tráfico, aún seguía allí viéndola marchar.
fr
Il était encore là, à la regarder partir, quand elle s'inséra dans la circulation.
en
He stood for a long time watching after she had merged with the traffic.
eu
es
fr
en
eu
22
es
22
fr
22
en
22
eu
Gidatu bitartean, biharamuneko lanaldia antolatu zuen, Markinaren musuaren berotasuna burutik kendu nahian, baina oraindik gai zen bere ezpainen gainean musua non eman zion zehatz-mehatz marrazteko.
es
Condujo mientras planeaba la jornada venidera intentando deshacerse de la cálida sensación del beso de Markina, cuyo perfil aún podía dibujar con exactitud sobre sus labios.
fr
Au volant de sa voiture, Amaia planifiait sa journée du lendemain tout en essayant d'effacer la sensation de chaleur laissée par le baiser du juge et le souvenir de son visage au-dessus du sien.
en
While she drove, she ran through her plans for the following day, trying hard to rid herself of the warm impression of Markina's kiss, etched perfectly on her lips.
eu
Goizean goiz, Fina Hidalgo bisitatzera joanen zen. Behar izanez gero, sorgin hori ohetik aterako zuen, eta ikusaraziko zion nola aztertzen zituen jaiotzaagiri eta heriotza-agiri guzti-guztiak, banan-banan.
es
Visitaría a Fina Hidalgo muy temprano; sacaría a aquella bruja de la cama si era preciso y le haría presenciar cómo revisaba una por una cada partida de nacimiento, cada certificado de defunción.
fr
Elle rendrait visite à Fina Hidalgo au petit matin ; elle tirerait cette sorcière du lit s'il le fallait et elle lui montrerait comment elle vérifierait chaque certificat de naissance et de décès, un par un.
en
She would pay Fina Hidalgo an early visit, drag that witch out of bed if necessary, force her to watch as she examined every birth certificate, every death certificate.
eu
Miaketa egiteko agindua lortzea garaipen txiki bat zen. Nonbaitetik hasi behar, eta fitxategia abiapuntu ona zen;
es
Obtener la orden era una victoria parcial, pero había que empezar por algo y el fichero era un buen lugar;
fr
Le mandat de perquisition n'était qu'une victoire partielle mais il fallait bien commencer quelque part, et le fichier lui semblait un bon point de départ ;
en
Obtaining the warrant was only a partial victory, but she had to start somewhere, and the doctor's files were a good enough place.
eu
agian, Markinak eskatzen zion guztia ez zuen han lortuko, baina, Fina Hidalgoren eta familia horien artean loturaren bat aurkituz gero-berak susmatzen zuen bezala-, aurrera egiteko ildo bat edukiko zuen.
es
quizá no consiguiese allí lo suficiente para Markina, pero si podía establecer la relación de Fina Hidalgo con aquellas familias, como sospechaba, tendría por donde continuar.
fr
elle n'obtiendrait peut-être pas assez d'éléments au goût de Markina mais si elle pouvait établir un lien entre Fina Hidalgo et ces familles, comme elle le soupçonnait, elle aurait matière à avancer.
en
She might not find enough evidence to convince Markina, but if she could establish the connection she was certain must exist between Fina Hidalgo and those families, it would be a step in the right direction.
eu
Guraso guztiei deituko zien, galdeketa banan-banan eginen zien, eta, ondoren, ahulena aukeratu, eta tinko estutuko zuen, harik eta aitorpena lortu arte.
es
Les llamaría, les interrogaría por separado, tantearía al más débil y le apretaría las tuercas hasta que confesase.
fr
Elle les appellerait, les interrogerait séparément, identifierait le maillon le plus faible de chaque couple et lui serrerait la vis jusqu'à ce qu'il ou elle avoue.
en
She would interview them separately, find the weakest link and put the screws on until she got a confession.
eu
Orduan, zerbait etorri zitzaion burura, bueltaka zebilkion ideia bat, sailkatu ezin zuena.
es
Recordó entonces algo, una idea que le rondaba por la cabeza y que no conseguía clasificar.
fr
Un détail lui revint alors en mémoire, une idée qui lui trottait dans la tête et qu'elle ne parvenait pas à formuler.
en
Then she remembered something, an idea she couldn't quite define, which had come to her while she was bargaining with Markina.
eu
Markina epailearekin erabilitako argudioetan azaldutakoarekin zerikusia zeukan, azalpena eman bitartean esandako zerbait zen, ahotik atera bezain pronto segundo batez pentsarazi ziona xehetasun hori garrantzitsua zela eta ezin zuela ahaztu;
es
El origen estaba en el propio argumento que había esgrimido ante el juez Markina, era algo que había dicho durante su exposición y que, en ese instante, le había hecho pensar durante un segundo que aquel detalle era importante y que no debía olvidarlo;
fr
En exposant ses arguments au juge Markina, elle avait dit une chose, et sur le coup elle avait pensé que c'était important et qu'il faudrait qu'elle s'en souvienne.
en
Something that seemed important enough at the time to make her think she mustn't forget it.
eu
baina ahaztu zitzaion, eta, bere hizketaldia ñabardura horren bila errepasatzen saiatu bitartean, kontu hura erabakigarria izan zitekeelako sentsazioa gero eta nabarmenagoa bilakatu zen.
es
sin embargo, lo había hecho, y la sensación de que podía ser crucial se acrecentaba a cada minuto mientras se esforzaba en repasar sus palabras buscando el instante en el que se había producido.
fr
Mais elle avait oublié quoi et la sensation que ça pouvait être essentiel s'accentuait de seconde en seconde tandis qu'elle se repassait tous les mots qu'elle avait prononcés, à la recherche de l'instant où cela s'était produit.
en
And yet she had, and the feeling that it could be crucial grew stronger every minute, as she tried desperately to remember precisely when in the conversation it had occurred.
eu
nerbio-sistema zentralean sortzen den txinparta, mikrosegundo batean burmuinaren alde ilun guztiak argiztatzeko kapaz dena; adi egonez gero, kasu bat argitzera eramaten ahal zaituen informazioz beteriko deskarga.
es
El rayo, así era como lo llamaba Dupree, el rayo, una espectacular descarga eléctrica que duraba un segundo y que era capaz de freírte el cerebro con su clarividencia, un chispazo proveniente de algún lugar del sistema nervioso central capaz de iluminar en un microsegundo todas las zonas oscuras del cerebro, una descarga rebosante de información que podía llevarte a solucionar un caso, si estabas atento.
fr
Une décharge électrique spectaculaire qui ne durait qu'une seconde et dont l'évidence pouvait vous griller le cerveau ; une étincelle provenant de quelque part dans le système nerveux, capable d'éclairer en une microseconde toutes les zones obscures du cerveau ; une décharge débordant d'informations qui pouvait vous permettre de résoudre une affaire si vous lui prêtiez assez d'attention.
en
The lightning bolt, as Dupree referred to it, a spectacular electrical discharge whose depth of insight could fry your brain, a spark originating somewhere in the nervous system, capable of illuminating in a millisecond the dark areas, a spark brimming with information that might hold the key to a case, if you paid attention.
eu
Elizondora iritsi zenerako, hamaikak pasatxo ziren.
es
Eran más de las once cuando llegó a Elizondo.
fr
Il était plus de vingt-trois heures quand elle arriva à Elizondo.
en
It was close to midnight when she arrived in Elizondo.
eu
Santiago karrika hutsa gurutzatu, eta, zubia igaro ondoren, eskuinera hartu zuen lehenbizi, eta ezkerrera gero Trinketearen atzetik, Juanitaenea ikustera joateko.
es
Atravesó la desierta calle Santiago y, tras cruzar el puente, giró a la derecha y luego a la izquierda tras el Trinquete para ver Juanitaenea.
fr
Elle traversa la rue Santiago déserte et, après le pont, tourna à droite après le trinquet pour passer devant Juanitaenea.
en
Driving down the deserted Calle Santiago, she crossed the bridge, turned right then left after Hostal Trinkete and stopped off at Juanitaenea.
eu
Yañez atxilotu zutenetik, etxeko baratzea abandonaturik zegoen, eta bistan zen, geroztik, ez zuela inork zaintzen:
es
El huerto, abandonado desde la detención de Yáñez, comenzaba a evidenciar la falta de cuidados.
fr
Le potager, abandonné depuis l'arrestation de Yañez, commençait à accuser le manque d'entretien.
en
The vegetable garden, abandoned after Yáñez's arrest, was starting to show signs of neglect.
eu
ilar-habe eta zurkaitz altu batzuk eroriak ziren, eta errepidetik hurbil, karrikako farolen argipean gelditzen zen aldean, belar txarrez hartua zegoen baratzea.
es
Observó que algunas de las altas cañas que sostenían los cultivos se habían caído, y en la parte más cercana a la carretera, donde llegaba a alumbrar la luz de las farolas, vio que habían crecido unos indeseables hierbajos.
fr
Elle remarqua que certains des hauts tuteurs qui soutenaient les plantes étaient tombés et que les mauvaises herbes envahissaient la partie la plus proche de la route, qu'atteignait l'éclairage public.
en
She noticed that some of the plant poles had fallen over, and in the dim light from the streetlamp she could see that the area nearest the road was overgrown with weeds.
eu
Ilgora zegoen gau hartan, eta argi eskas horrek nolabaiteko itxura zorigaiztokoa ematen zion etxeari, eta sarreran nolanahi pilatuak zeuden obra-materialen paletek sentsazio hori nabarmentzen zuten.
es
Con la escasa luz de aquella noche de luna creciente, la casa presentaba un aspecto casi siniestro, a lo que contribuían los palés de material de obra amontonados en la entrada sin ningún orden.
fr
Sous la faible lumière de cette nuit de lune croissante, la maison avait un aspect presque sinistre, accentué par les palettes de matériel de chantier amassées en désordre devant l'entrée.
en
Illuminated only by a crescent moon, the house itself had a vaguely sinister quality, added to by the cement bricks, piled untidily on pallets outside the entrance.
eu
Engraxi telebistari begira zegoen lurreko suaren aurrean.
es
Engrasi miraba la televisión sentada frente a la chimenea.
fr
Assise devant la cheminée, Engrasi regardait la télévision.
en
Engrasi was sitting by the fire watching television.
eu
Harengana hurbildu zen esku hotzak elkarren kontra igurtziz.
es
Se acercó a ella mientras se frotaba las manos ateridas.
fr
Amaia s'approcha en frottant ses mains glacées l'une contre l'autre.
en
Amaia went over to her, rubbing her cold hands together.
eu
-Gabon, izeba. Non dira bertzeak?
es
-Hola, tía, ¿dónde están todos?
fr
-Bonsoir tía, où est tout le monde ?
en
'Hello, Auntie, where is everyone?'
eu
-Gabon, maitea. A zer hotza zauden!
es
-Hola, cariño, ¡qué fría estás!
fr
-Bonsoir chérie, tu es gelée !
en
'Hello, my dear.
eu
-esan zion Amaia berari musu ematera makurtu zenean-.
es
-dijo cuando Amaia se inclinó para besarla-.
fr
dit-elle quand Amaia se pencha pour l'embrasser.
en
Goodness, you're freezing!' she said, clasping Amaia's hands as she leaned over to kiss her.
eu
Jar zaitez hemen ondoan berotu arte.
es
Siéntate aquí a mi lado hasta que entres en calor.
fr
Viens t'asseoir à côté de moi pour te réchauffer.
en
'Sit down and warm yourself.
eu
Zure ahizpa ohatzean da, eta James haurrarekin igo da, baina oraindik ez da jaitsi. Lokartu izanen da naski...
es
Tu hermana ya está acostada, y James subió hace un rato con el niño y no ha vuelto a bajar; supongo que se ha quedado dormido...
fr
Ta s?ur est allée se coucher et James est monté il y a un moment avec le petit et n'est pas redescendu. Je suppose qu'il s'est endormi...
en
Your sister has gone to bed, and James took Ibai up a while ago, and he hasn't come down again so I suppose he must have fallen asleep ...'
eu
-Ikustera noa eta istant batean jaitsiko naiz-erantzun zuen Amaiak izebaren eskutik askatuz-.
es
-Voy a verles y enseguida bajo-contestó ella liberándose de su mano-.
fr
-Je vais les voir et je redescends, dit-elle en lâchant sa main. J'ai faim.
en
'I'll go up and see them, I'll only be a minute,' she said, 'I'm starving.'
eu
Gose naiz. -Baina, ez duzu oraindik afaldu?
es
Tengo hambre. -Pero ¿no has cenado?
fr
-Tu n'as pas dîné ? Je te prépare quelque chose tout de suite.
en
'Haven't you had supper?' I'll rustle something up.'
eu
Zerbait prestatuko dizut.
es
Ahora mismo te preparo algo.
fr
-Non, tía, laisse tomber, merci.
en
'No, please don't, Auntie.
eu
-Ez, izeba, utzi, faborez. Jaisten naizelarik zer edo zer janen dut-erantzun zion eskaileretatik goiti zihoala. Hala ere, ikusi zuen izeba besaulkitik jaikitzen zela eta sukaldera zihoala.
es
-No, tía, déjalo, por favor, comeré cualquier cosa cuando baje-dijo mientras subía la escalera, aunque aún pudo ver que la tía ya se había levantado y se dirigía a la cocina.
fr
Je mangerai ce qu'il y a en redescendant, dit-elle en montant l'escalier tandis que sa tante se levait pour aller vers la cuisine.
en
I can make myself a snack when I come back down,' she said as she started up the stairs, although she could already see Engrasi heading into the kitchen.
eu
Engraxik arrazoi zuen:
es
Engrasi tenía razón.
fr
Engrasi avait raison.
en
Engrasi was right.
eu
James lo zegoen Ibairen ondoan. Biak horrela ikustean, kontzientziaren ausikia sentitu zuen Markina epailearen musuagatik.
es
James se había quedado dormido junto a Ibai, y al verlos así, juntos, sintió una punzada de remordimiento por el beso del juez Markina.
fr
James s'était endormi avec Ibai, et, en les voyant ainsi, tous les deux, elle sentit poindre le remords à cause du baiser du juge Markina.
en
James had fallen asleep next to Ibai.
eu
Eskua ezpainetara eraman, eta leunki ukitu zituen.
es
Se llevó la mano a los labios y se los tocó levemente.
fr
Elle porta la main à ses lèvres et les toucha doucement.
en
Seeing them together like that, she felt a pang of remorse about Judge Markina's kiss.
eu
ez din deus esan nahi", esan zion bere buruari pentsamendua burutik uxatu bidenabar.
es
"No es nada, no significa nada", se dijo mientras descartaba sus pensamientos.
fr
" Ce n'est rien, ça ne signifie rien ", songea-t-elle en éloignant ces pensées.
en
'It means nothing,' she told herself, pushing it from her thoughts.
eu
Jamesek begiak ireki, eta irribarre egin zion, haren presentzia sumatu izan balu bezala.
es
James abrió los ojos y le sonrió como si hubiera percibido su presencia.
fr
James ouvrit les yeux et sourit comme s'il avait perçu sa présence.
en
James opened his eyes and smiled, as if he'd sensed her presence.
eu
-Hauek al dira etxera iristeko orduak, andereño?
es
-¿Qué horas son éstas de llegar a casa, señorita?
fr
-Vous croyez que c'est une heure pour rentrer, mademoiselle ?
en
'And what time of night is this to be arriving home, missy?'
eu
-Izeba Engraxi iduri duzu-esan zuen Ibairi eta, gero, Jamesi muxu ematera makurtu aurretik.
es
-Pareces mi tía Engrasi-dijo inclinándose para besar primero a Ibai y después a él.
fr
-On dirait ma tante Engrasi, dit-elle en se penchant pour embrasser Ibai d'abord et lui ensuite.
en
'You sound like Aunt Engrasi,' she replied, stooping to kiss Ibai first, then James.
eu
-Sartu ohean gurekin! -eskatu zion Jamesek.
es
-Métete aquí con nosotros-pidió James.
fr
-Installe-toi ici avec nous, proposa-t-il.
en
'Get into bed with us,' James pleaded.
eu
-Lehenbizi, afaldu behar dut. Laster itzuliko naiz.
es
-Primero voy a cenar algo, enseguida vuelvo.
fr
-Je vais d'abord grignoter quelque chose, je reviens tout de suite.
en
'First I need to eat something. I won't be long.'
eu
Logelako atean zela, senarrarengana jiratu zen berriz.
es
Cuando iba a salir de la habitación, se volvió de nuevo hacia él.
fr
Au moment de sortir, elle se tourna vers lui.
en
As she was leaving the room, she turned to look at him.
aurrekoa | 181 / 62 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus