Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013
)
eu
Bikotea etorbidera begira zegoen, geldirik, elkarrengandik oso hurbil.
es
Estaban muy cerca el uno del otro.
fr
Ils étaient très proches l'un de l'autre.
en
They were walking very close together.
eu
Gorputzen lengoaiak ageri-agerian uzten zuen bien artean zegoen intimitatea, munduan beste inor ez balego bezala, eta, agian horrexegatik ez ziren ohartu Iriarte zelata egiten ari zitzaiela, beren mugimendu guztiei begira.
es
No podía oír lo que decían, aunque percibía que hablaban e incluso llegaron a tocarse muy brevemente, su lenguaje corporal delataba una intimidad entre ellos que excluía al resto del mundo, quizá por eso no repararon en que él permanecía allí observando cada movimiento.
fr
Jonan ne pouvait entendre ce qu'ils se disaient mais il savait qu'ils se parlaient et les vit même se toucher brièvement.
en
He could hear them talking, but not what they were saying, and he noticed their hands touch briefly. Their body language betrayed an intimacy between them that excluded everything else, which was perhaps why they didn't see him there, watching their every move.
eu
Autoa hiru karrika haratago zegoen aparkatua.
es
El coche estaba aparcado a tres calles de allí.
fr
Leur langage corporel trahissait entre eux une intimité qui excluait le reste du monde, c'est peut-être pourquoi ils ne s'aperçurent pas qu'il se tenait là, à observer chacun de leurs gestes.
en
Her car was parked three blocks away.
eu
Amaiak isilisilik egin zuen harainoko bidea, epailea bere parean zihoala sumatuta, baina hari begiratzera ausartu gabe.
es
Amaia las recorrió en silencio sintiendo la presencia del hombre a su lado y sin atreverse a volver a mirarle.
fr
La voiture était garée à trois rues, qu'Amaia parcourut en silence sans oser regarder l'homme dont elle pouvait sentir la présence à ses côtés.
en
Amaia walked in silence, aware of Markina's presence beside her, but lacking the courage to turn and look at him.
eu
Markina ukitzera eraman zuen ausardiaz damutu samarturik zegoen, eta, aldi berean, bere bizitzako gertaerarik izugarrienak gizon harekin sekretuki elkartzen zuela sentitu zuen:
es
Se arrepentía un poco de la osadía que le había impulsado a tocarle y se sentía a la vez secretamente unida a él por el episodio más aberrante de su existencia:
fr
Elle regrettait un peu l'audace qui l'avait poussée à le toucher et se sentait en même temps secrètement unie à lui par cette aberration au c?ur de leur existence :
en
Although she regretted the boldness that had compelled her to touch him, at the same time she felt secretly joined to him by the most anomalous part of her life:
eu
biek maitasunik eman ez zien amaren arbuioa jasan behar izan zuten. Amaiaren kasuan, amak gorroto zion, bere herraren helburu bihurtzeraino, eta, Markinaren kasuan, ezta hori ere: minaren minez, ama egoista batek bizirik zeukan semea gaitzetsi zuen, eta isiltasunera kondenatu, eta deusez bihurtu, hil zitzaiona bihurtu baitzen haren muin.
es
ambos habían experimentado el rechazo de una madre que no les había amado, que en su caso la había odiado convirtiéndola en el centro de su aversión, pero en el caso de Markina ni siquiera había sucedido eso, condenado a ser ignorado con el silencio de una madre egoísta que, en su dolor, había abandonado a su hijo vivo en favor de su hijo muerto.
fr
La sienne avait concentré toute sa haine sur elle, mais Markina n'avait même pas eu cette chance, condamné au silence d'une mère égoïste, qui, enfermée dans son chagrin, avait abandonné son enfant vivant au profit de son enfant mort.
en
both had been rejected by their mothers. She had become the focus of Rosario's hatred, while in Markina's case, a grieving mother had selfishly abandoned her living son in favour of her dead son.
eu
Amaiari Ibai etorri zitzaion gogora, eta, orduan, gezurra bazirudien ere, emakume harengandik hurbil sentitu zen: bere semeari zerbait gertatuz gero, mundua geldituko litzateke berarentzat.
es
Pensó en Ibai y se sintió entonces extrañamente cercana a aquella mujer, pues si algo le pasara a su hijo se detendría el mundo.
fr
Elle songea à Ibai et se sentit alors extrêmement proche de cette femme ; s'il arrivait quelque chose à son fils, le monde s'arrêterait.
en
She thought of Ibai, and felt strangely close to that woman, for if anything ever happened to him, the world would end.
eu
Jamesenganako, Rosenganako edo izebarenganako maitasuna nahikoa izanen litzateke aurrera egiteko?
es
¿Sería suficiente el amor a James, a Ros o a la tía para hacerle continuar?
fr
Son amour pour James, Ros ou la tía serait-il suffisant pour le faire repartir ?
en
Would her love for James, Ros, or Aunt Engrasi be enough to keep her going?
eu
Kapaz izanen litzateke beste haur bat Ibai baino gehiago maitatzeko?
es
¿Y si Ibai fuese el hijo mayor y perdiera a otro niño?
fr
Et si Ibai était l'aîné et qu'elle perdait un autre enfant ?
en
What if Ibai were her eldest child and she lost another?
eu
Posible da ama batek seme edo alaba bat besteak baino gehiago maitatzea?
es
¿Podría amar a otro niño más que a él, podía una madre amar más a un hijo que a otro?
fr
Pourrait-elle en aimer un autre plus que lui ? Une mère peut-elle aimer un enfant plus qu'un autre ?
en
Could she love another child more than she loved Ibai? Could a mother love one child more than another?
eu
Erantzuna baiezkoa da.
es
La respuesta era sí.
fr
La réponse était oui.
en
The answer was yes.
eu
Giza jokabidearen azterketetan behin eta berriz frogatu da ezen, gizalegez gezur handi horri mendez mende eutsi bazaio ere, seme edo alaba bakoitzarenganako maitasuna, benetan, desberdina dela, modu desberdinean hezten ditugula eta batzuei eta besteei gauza desberdinak onartzen dizkiegula.
es
En el estudio del comportamiento se veía constantemente, a pesar de que la norma había llevado durante siglos a mantener esa gran mentira, que lo cierto es que se amaba de distinto modo a cada hijo, se les educaba de distinta manera, eran distintas las cosas que se le permitían a cada uno.
fr
En dépit du grand mensonge entretenu par la doxa depuis des siècles, les études comportementales prouvaient tous les jours qu'on aimait différemment chacun de ses enfants, qu'on ne les élevait pas tous de la même façon et qu'on ne leur autorisait pas les mêmes choses.
en
It was a well-known fact among behaviourists, and although for centuries people kept up the deception, the fact was that parents loved each child in a different way, they brought each child up in a different way, with different rules.
eu
Baina, posible da seme edo alaba bat gorrotatzera iristea? Posible da seme-alabetako bati halako "ohorea" ematea?
es
Pero ¿se podía llegar a odiar a un hijo, uno entre los demás, uno distinguido con ese dudoso honor?
fr
D'en distinguer un parmi les autres, qui bénéficierait de ce douteux honneur ?
en
But was it possible to hate one child among others, single him or her out for that dubious honour?
eu
Posible da hil nahi izateraino gorrotatzea eta, aldi berean, gainerakoak zaindu eta babestea?
es
¿Se le podía odiar hasta querer acabar con su vida cuando se cuidaba y protegía a los demás?
fr
Et pouvait-on en arriver à le haïr au point de vouloir lui ôter la vie tout en s'occupant des autres, en les protégeant ?
en
Was it possible to hate one of your children to the point of killing them while caring for and protecting the others?
eu
Jokabide gaitzesgarriena daukaten hiltzaileek ere eredu bati segitzen diote, gehienetan haiek bakarrik ulertzen duten eredu aldakor bat, eta, orduan, gobernatzen duten irizpide zoroa zein den jakin arte eredu hori arakatzea da ikerlarien eginkizuna.
es
Hasta los asesinos de comportamiento más aberrante seguían un patrón, un patrón que la mayoría de las veces sólo entendían ellos mismos, un patrón mutante en el que el investigador debía indagar hasta comprender qué criterio demente lo dictaba.
fr
Même les assassins au comportement le plus aberrant suivaient un modèle, qu'ils étaient le plus souvent les seuls à comprendre, un modèle mutant, que l'enquêteur devait disséquer pour décrypter le critère dément sur lequel il reposait.
en
Even the most deranged killers followed a pattern, which often only made sense to them; an abnormal pattern, whose twisted logic the investigator must try to comprehend.
eu
Rosarioren kasuan, Amaiak garbi zeukan amaren jokabidearen eragileak ez zirela zerebroaren zati baten morfologiaren alterazioagatik buru barrenean sortutako ahots ilun batzuk. Aitzitik, arrazoi ilun eta indartsu bat zegoen Amaiarentzat eta hildako ahizpa txikiarentzat halako arauak ezartzeko, Ros eta Flora jokamolde horretatik aparte uzten zituen arrazoi bat.
es
En el caso de Rosario, estaba segura de que su comportamiento no venía impuesto por oscuras voces que sonasen en su cabeza, por la alteración de la morfología de una parte de su cerebro, sino por una razón, un motivo oscuro y poderoso que dictaba las normas para Amaia, un motivo y una razón que excluían a sus hermanas y que la habían hecho a ella, junto con su pequeña hermana, sus únicos objetivos.
fr
Dans le cas de Rosario, Amaia était sûre que son comportement n'était pas inspiré par d'obscures voix qui auraient résonné dans sa tête ou lié à l'altération d'une partie de son cerveau, mais qu'il obéissait à une raison, un motif sinistre et puissant qui édictait pour elle des lois dont ses s?urs étaient exclues, et qui avait fait d'elle et de sa jumelle disparue ses seules cibles.
en
Amaia was sure that her mother's behaviour wasn't controlled by evil voices in her head, or the result of some abnormality in the structure of her brain, but rather an obscure yet powerful motive that dictated her behaviour towards Amaia and her twin sister, while sparing Flora and Ros.
eu
Bere buruari galdetu zion nola egin zuen Markinak hori guztia jasateko-jasatea lortu baldin bazuen-. Noraino baldintzatu zuen bere izaera familia guztia bat-batean galdu izanak eta etxeko giro alai eta ia utopiko bat izatetik zoritxar pertsonal handienera igarotzeak ia egun batetik bestera.
es
Se preguntó cómo él había podido soportarlo, si es que lo había hecho, hasta qué punto le había marcado perder de un plumazo a toda su familia, pasar de un hogar feliz, casi utópico, a la más absoluta de las desgracias personales en un lapso tan corto de tiempo.
fr
Elle se demanda comment Markina avait pu supporter ça, si tant est que ce fût le cas, et à quel point il avait été affecté de voir toute sa famille balayée ainsi, d'un revers de la main, de passer d'un foyer heureux, utopique, presque, au plus douloureux des drames personnels en un laps de temps aussi court.
en
She wondered how Markina had coped, if indeed he had, and to what extent he had been scarred by losing his entire family in such a short space of time, being plunged from a happy, almost idyllic setting into the most unmitigated personal tragedy.
eu
Gero, gauzak ongi joan zitzaizkion. Garbi zegoen, gutxienez, bere ikasketetan zentratu eta karrera bat ateratzea lortu zuela, eta, haren adina ez bazekien ere, aditu zuenaren arabera, epaile kargua gazteenik eskuratu zutenetako bat izan zen.
es
Después le había ido bien, por lo menos estaba claro que había conseguido centrarse en los estudios, una carrera...
fr
Puis les choses s'étaient améliorées pour lui, en tout cas, il avait visiblement réussi à se concentrer sur ses études et sa carrière...
en
Afterwards, his fortunes had improved; at least he'd been able to concentrate on his studies, a career ...
eu
Bere autoa ikusi zuenean, epailearengana jiratu egin zen iritsi zirela ohartarazteko.
es
Y aunque aún no sabía qué edad tenía, había oído decir que era uno de los jueces que había llegado más joven a la judicatura.
fr
Elle ignorait toujours son âge mais elle avait entendu dire qu'il était l'une des plus jeunes recrues de la magistrature.
en
Although she didn't know how old he was, she'd heard he was the youngest magistrate on the circuit.
eu
Amaiak irribarrez aurkitu zuen.
es
Divisó su coche, se volvió para indicarle que habían llegado y lo encontró sonriendo.
fr
Lorsqu'elle aperçut sa voiture, Amaia se tourna pour lui dire qu'ils étaient arrivés et le vit qui souriait.
en
Spotting her car, she turned to tell him they'd arrived, only to find him smiling.
eu
-galdetu zion Amaiak.
es
-preguntó ella.
fr
-Qu'est-ce qu'il y a de si drôle ?
en
'What's so funny?' she asked.
eu
-Zuri kontatu ondoren, ongi sentitzen naizelako.
es
-Me siento bien por habértelo contado, es algo que nunca he compartido con nadie.
fr
demanda-t-elle.
en
'I feel better, having confided in you.
eu
Ez diot sekula inori kontatu.
es
-¿No tienes más familia?
fr
-Ça m'a fait du bien de te raconter tout ça, c'est la première fois que je le partage avec quelqu'un.
en
I've never told that to anyone.'
eu
-Ez duzu familia gehiagorik?
es
-Mis padres eran hijos únicos.
fr
-Tu n'as plus de famille ?
en
'Have you no other relatives?'
eu
-Aita eta ama senide bakarreko familiakoak ziren-besaburuak goratu zituen-.
es
-Se encogió de hombros-.
fr
-Mes parents étaient enfants uniques.
en
'Both my parents were only children.' He shrugged.
eu
Eta horren ordainean, oso gizon aberatsa naiz-esan zuen txantxetan.
es
En compensación soy un hombre muy rico-bromeó.
fr
-En compensation, je suis un homme très riche, plaisanta-t-il.
en
'On the bright side, I'm a wealthy man,' he joked.
eu
Amaiak autoa ireki, berokia erantzi, eta kopilotuaren eserlekura bota zuen.
es
Ella abrió el coche, se quitó el abrigo y lo arrojó al asiento del copiloto.
fr
Elle ouvrit la portière, ôta son manteau et le jeta sur le siège passager.
en
She opened the car door, took off her coat and threw it on the passenger seat.
eu
Azkar-azkar eseri, eta motorra piztu zuen, agurtzeko modu azkar eta profesional bat bilatu bitartean.
es
Se apresuró a sentarse y accionó el motor mientras buscaba una manera rápida y profesional de despedirse.
fr
Puis elle se dépêcha de s'asseoir et alluma le moteur tout en cherchant une manière rapide et professionnelle de prendre congé.
en
Then she hurriedly got in and switched on the ignition, as she tried to think of a businesslike way of saying goodbye.
eu
-Ederki. Beraz, badut Manuel Hidalgo doktorearen fitxategia miatzeko agindua?
es
-Muy bien, entonces, ¿cuento con la orden para el fichero del doctor Manuel Hidalgo?
fr
-Très bien, alors je peux compter sur le mandat de perquisition pour les fichiers du Dr Manuel Hidalgo ?
en
'So, can I count on getting a warrant to look through Dr Hidalgo's files?'
eu
Epaileak, autoaren barreneko aldera makurturik, irribarrez begiratu, eta zera esan zion:
es
Él se inclinó hacia el interior del vehículo, la miró, sonrió y dijo:
fr
Il se pencha vers l'intérieur du véhicule, la regarda, sourit et dit :
en
Markina leaned inside the car, looked at her and smiled.
eu
-Musu bat eman behar dizut, Salazar inspektorea.
es
-Voy a besarte, inspectora Salazar.
fr
-Je vais t'embrasser, inspectrice Salazar.
en
'I'm going to kiss you, Inspector Salazar.'
eu
Amaia isilik eta geldi-geldi geratu zen, nerbioak agerian eta eskuak korapilaturik, Markina hurbiltzen ikusi bidenabar.
es
Permaneció silenciosa e inmóvil, con los nervios a flor de piel y las manos enredadas una en la otra mientras lo veía aproximarse.
fr
Elle demeura silencieuse et immobile, les nerfs à fleur de peau et les mains entrecroisées en le voyant s'approcher.
en
She froze, scarcely able to control her nerves, hands clasped together as he drew near.
eu
Haren ezpainak sentitu zituenean, begiak itxi, eta ezagutu zuen egunetik amestu eta desiratzen zuen musuaz gozatu zuen, haren gizon itxurako aho gozoaren eta ezpainen lerroak irrika biziz sentitu nahirik eta, aldi berean, musu hartan arrunkeriaren ondoriozko etsipena ere indar guztiz sentitu nahirik, eskuratu nahi izaten den zerbait lortutakoan gertatu ohi den bezala.
es
Cerró los ojos cuando sintió sus labios y se concentró en el beso que ya había soñado, que había deseado desde que lo conocía, anhelando, casi codiciando el dibujo de sus labios, de su boca dulce y viril, y esperando con todas sus fuerzas descubrir la decepción de la vulgaridad que casi siempre acompaña a lo que se pretendía obtener.
fr
Elle ferma les yeux lorsqu'elle sentit ses lèvres et se concentra sur ce baiser dont elle avait déjà rêvé, qu'elle avait tant désiré, convoitant le dessin de sa bouche douce et virile, et priant de toutes ses forces pour ressentir l'inévitable déception face la banalité de ce qu'on a souhaité si fort.
en
She closed her eyes as she felt his lips, concentrating on the kiss in her dream, a kiss she'd been yearning for ever since she met him, desiring, coveting almost, his soft, sensual mouth, and yet hoping beyond hope to feel the dreary disappointment that often follows when you get what you want.
eu
Idealizatua izaten dugunaren errealitatea.
es
La realidad de lo idealizado.
fr
La réalité de ce que l'on a idéalisé.
en
The reality behind the fantasy.
eu
Muxu goxo eta laburra izan zen, Markinak haren ezpainen ertzetan kontu handiz pausatu zuena.
es
Fue un beso dulce y breve que él depositó en la comisura de sus labios con un cuidado exquisito y que, sin embargo, alargó durante unos segundos, los suficientes para romper sus reservas.
fr
Ce fut un baiser doux et bref, qu'il déposa à la commissure de ses lèvres avec une attention exquise, et qu'il fit cependant durer quelques secondes, juste assez pour faire fondre ses réserves.
en
The kiss he planted with exquisite delicacy on the corner of her mouth was short and sweet, lingering just enough to break down her defences.
eu
Segundo batzuk aguantatu zuen horrela, Amaiak erreparoa galdu, eta ahoa pixka bat ireki zuen arte.
es
Ella entreabrió los labios.
fr
Elle entrouvrit les lèvres.
en
Her lips parted.
eu
Orduan bai, egiazko musua izan zen hura.
es
Entonces sí, la besó.
fr
Alors, seulement, il l'embrassa vraiment.
en
Then, he properly kissed her.
eu
Amaiarengandik bereizi zenean, irribarretsu zegoen.
es
Cuando se separó de ella, sonreía de aquel modo.
fr
Lorsqu'il se sépara d'elle, il arborait son fameux sourire.
en
When he drew away, he was smiling in that inimical way.
eu
-Ez zenuen...
es
-No deberías...
fr
-Tu ne devrais pas...
en
'You shouldn't ...'
eu
-Ez zenuen hori egin behar-bukatu zuen Markinak-.
es
-No deberías hacer eso-acabó él la frase-.
fr
-" Te ne devrais pas faire ça ", termina-t-il.
en
'You shouldn't have done that,' he finished her sentence.
eu
Agian ez, baina nik baietz uste dut.
es
Puede que no, pero yo creo que sí.
fr
Peut-être que non, mais moi je crois que si.
en
'Maybe not, but I thought I should.
eu
Eskerrik asko entzuteagatik.
es
Gracias por escuchar.
fr
Merci de m'avoir écouté.
en
Thanks for listening.'
eu
-Zer egin duzu gainditzeko?
es
-¿Cómo has conseguido superarlo?
fr
-Comment tu as réussi à surmonter ça ? demanda-t-elle avec un authentique intérêt.
en
'How did you manage to get over it?' she asked, genuinely intrigued.
eu
-galdetu zion Amaiak benetan interesaturik-. Nola lortu zenuen bizitzan aurrera egitea kalterik hartu gabe?
es
-preguntó ella realmente interesada-, ¿cómo pudiste continuar con tu vida sin dejar que te afectase?
fr
Comment tu as pu reprendre ta vie après ça sans te laisser déborder ?
en
'How did you get on with your life without letting it affect you?'
eu
-Ama gaixorik zegoela onartuz; ama zoratu, eta bere buruaren jabe ez zela onartuz. Amak hartu zuen minik handiena.
es
-Aceptando que estaba enferma, que enloqueció y no era dueña de sus actos, y de todos a los que les causó dolor ella fue la más perjudicada.
fr
-En acceptant le fait qu'elle était malade, qu'elle était devenue folle et n'était plus maîtresse de ses actes, et que c'était elle qui avait le plus souffert de nous tous.
en
'By accepting that she was ill, that she lost her mind and wasn't responsible for her own actions, that she suffered more than anyone because of them.
eu
Galdetzen badidazu ea beti pentsatu dudan horrela, ezezkoa eman nahi dizut, ezezko borobila, baina egun batean amari barkatu behar niola erabaki nuen, eta, harekin batera, aitari, anaia txikiari eta nire buruari ere barkatu.
es
Si lo que me preguntas es si siempre pensé así, no, claro que no, pero un día decidí perdonarla, perdonar a mi padre, perdonar a mi hermano pequeño y perdonarme a mí mismo.
fr
Si tu me demandes si c'est ce que j'ai toujours pensé, la réponse est non, bien sûr que non, mais un jour, j'ai décidé de lui pardonner, de pardonner à mon père, à mon petit frère et à moi-même.
en
If you're asking whether I always saw things that way, then the answer is no, of course not, but one day I decided to forgive her, to forgive my father, and my baby brother, to forgive myself.
eu
Proba egin beharko zenuke.
es
Deberías probar.
fr
Tu devrais essayer.
en
You should try it.'
eu
Amaiak, zer esan ez zekiela, irribarre egin zuen.
es
Ella sonrió, poniendo cara de circunstancias.
fr
Elle esquissa un sourire de circonstance.
en
She gave a forced smile.
eu
-Beraz, badugu miaketa egiteko agindua?
es
-¿Cuento con la orden de registro?
fr
-Je peux compter sur le mandat ?
en
'Can I count on the search warrant?'
eu
-Ez duzu etsi behar, ezta?
es
-No vas a parar, ¿verdad?
fr
-Tu n'arrêteras jamais, pas vrai ?
en
'You won't give up, will you?
eu
Hilobiak irekitzeko agindua ematen ez badizut, fitxategiekin jarraituko duzu, eta hor ere deus aurkitzen ez baduzu, beste alde batetik joko duzu, baina ez zara geldituko. Zure gisako poliziak ehiza txakurrak bezalakoak dira.
es
Si no te doy la orden para las exhumaciones seguirás con los ficheros, y si ahí tampoco encuentras nada irás por otro lado, pero no pararás, eres la clase de policía que se define como un sabueso.
fr
Si je ne te donne pas l'ordonnance pour les exhumations, tu continueras à fouiner dans les fichiers, et si tu ne trouves rien là non plus, tu essaieras une autre voie, mais tu ne t'arrêteras pas.
en
If I refuse to give you an exhumation order you'll search people's files, and if you find nothing there, you'll look somewhere else, but you'll never give up. You're a true detective.'