Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 60 orrialdea | hurrengoa
eu
Amak goizeko bular-ematearen ondoren anaia arropaz aldatu, eta oheratu zuen.
es
Mi madre le dio su toma de la mañana, lo cambió y lo acostó de nuevo.
fr
Ma mère lui a donné sa tétée du matin, l'a changé et recouché.
en
My mother gave him his morning feed, changed his nappy and put him back in his cot.
eu
Eguerdi aldera, amaren garrasiak entzun genituen.
es
Sería mediodía cuando la oímos gritar.
fr
Il devait être midi quand on l'a entendue crier.
en
Around midday, we heard her screaming.
eu
Gogoan dut aitak eta biok binaka igo genituela eskailerak, eta ama ohe aldera makurturik aurkitu genuela, bere ahoa haurrarenaren gainean jarria, oxigenoa eman nahian; baina garbi zegoen (baita niretzat ere, hamabi urte izanagatik) haurra hilik zegoela.
es
Recuerdo haber subido las escaleras de dos en dos junto a mi padre y verla inclinada sobre la cama aplicando su boca sobre la del niño en un intento de insuflarle oxígeno, aunque era evidente, hasta para mí, con sólo doce años, que estaba muerto.
fr
Je me rappelle avoir monté l'escalier quatre à quatre avec mon père et l'avoir vue penchée sur le lit, la bouche sur celle du bébé pour essayer de lui donner de l'oxygène, même s'il était évident, y compris pour moi du haut de mes douze ans, qu'il était mort.
en
I remember my father and I running upstairs to find her leaning over my brother's cot, giving him the kiss of life, when even I could see that he was dead.
eu
Gogoan ditut aitaren ahaleginak ama gorpuarengandik aldentzeko, deus egiterik ez zegoela konbentzitu nahian, eta, nik, bitartean, ikaraturik begiratzen nuen hura guztia, zer egin ez nekiela.
es
Recuerdo la lucha de mi padre por apartarla del cadáver, tratando de convencerla de que no se podía hacer nada, mientras yo asistía como testigo horrorizado a todo aquello sin saber qué hacer.
fr
Je me rappelle les efforts de mon père pour l'éloigner du cadavre en tentant de la convaincre qu'on ne pouvait rien pour lui, tandis que j'assistais à tout ça, horrifié et impuissant.
en
I remember my father prising her away from his body, trying to persuade her that it was no good, while I looked on in horror, not knowing what to do.
eu
"Oraindik gogoan ditut amaren zintzurretik ateratzen ziren intziriak, animalia zauritu batenak bezalakoak.
es
"Aún me parece oír los gritos, los terribles alaridos que brotaron de su garganta como de un animal herido...
fr
" Aujourd'hui encore, j'ai l'impression d'entendre les hurlements terribles qui sortaient de sa gorge, ses cris d'animal blessé...
en
'Sometimes I think I can still hear her screams, the terrible howls rising from her throat, like the cries of a wounded animal ...
eu
Orduak eman zituen oihuka.
es
Estuvo así durante horas.
fr
Ça a duré des heures.
en
This went on for hours.
eu
Desagertu ginen harentzat.
es
Luego vino el silencio y fue todavía peor.
fr
Puis ça a été le silence, encore pire que les cris.
en
Then the silence came, and that was even worse.
eu
Geroztik, ez zigun hitz bat ere esan, ez aitari ez niri.
es
No volvió a hablar si no era para preguntar dónde estaba su bebé.
fr
Elle n'a plus ouvert la bouche, à part pour demander où était son bébé.
en
She stopped speaking, except to ask where her baby was.
eu
Harrezkero, ez ninduen sekula ukitu.
es
Dejamos de existir para ella, no volvió a dirigirse ni a mi padre ni a mí nunca más, no volvió a hablarme, no volvió a tocarme.
fr
On a cessé d'exister pour elle, elle ne nous a plus jamais reparlé, ni à mon père ni à moi.
en
We no longer existed for her, she never spoke to me or to my father again, she never touched me.
eu
Heriotza naturala onartzeko modurik ez dago haurtxoa osasuntsu baldin badago.
es
La muerte natural es completamente inaceptable en un bebé sano.
fr
La mort naturelle d'un bébé en bonne santé est totalement inacceptable.
en
A healthy baby's death from natural causes is impossible to bear.
eu
Erruduna zela sinetsi zuen, ez zela ama ona izan.
es
Se convenció a sí misma de que tenía la culpa, de que no había sido una buena madre.
fr
Elle s'est convaincue que c'était sa faute, qu'elle n'avait pas été une bonne mère.
en
She convinced herself that she was to blame, that she'd been a bad mother.
eu
Bere buruaz beste egiten saiatu zen, eta, hori dela kausa, klinika psikiatriko batean sartu zuten.
es
Intentó suicidarse y eso motivó su ingreso en una clínica psiquiátrica.
fr
Quand elle a tenté de se suicider, on a dû la faire admettre dans une clinique psychiatrique.
en
She tried to take her own life, and was admitted to a mental hospital.
eu
Oinazeak, errudun sentitzeak eta gertatutakoari azalpenik ez aurkitzeak bere onetik atera zuten.
es
El dolor, la culpabilidad y lo inexplicable de un hecho semejante le hicieron perder la razón.
fr
La douleur, la culpabilité et le caractère inexplicable de cette tragédie lui ont fait perdre la raison.
en
Her grief, her feelings of guilt and the incomprehensible nature of her child's death drove her insane.
eu
Minez zoratu zen. Ahantzi zitzaion ezkondua zegoela eta beste seme bat zeukala, eta bakarrik gelditu zen bere doluminarekin.
es
Se volvió loca de dolor. Olvidó que estaba casada, olvidó que tenía otro hijo y se quedó sola con su duelo.
fr
Elle a oublié qu'elle était mariée, elle a oublié qu'elle avait un autre enfant et elle est restée seule avec son deuil.
en
She forgot she had a husband, she forgot she had another son, and she shut herself away with her grief.'
eu
Amaia gelditu egin zen.
es
Amaia se detuvo.
fr
Amaia s'immobilisa.
en
Amaia came to a halt.
eu
Epaileak hiruzpalau urrats gehiago eman zituen oraindik gelditu arte.
es
Él aún dio tres pasos más antes de hacerlo.
fr
Le juge fit encore trois pas avant de l'imiter.
en
He walked on a few paces then stopped.
eu
Orduan, Amaia gizona aurreratu, eta, harengana itzulita, begietara begiratu zion.
es
Entonces ella le rebasó y, volviéndose hacia él, le miró a los ojos.
fr
Elle le dépassa alors et se retourna pour le regarder dans les yeux.
en
She drew level, turning to look at him.
eu
Begiak dir-dir zituen negarrari ezin eutsiz, eta, lehenbiziko aldiz, Amaiaren begirada saihestu zuen. Horrek aukera eman zion Amaiari epailea ondo-ondotik aztertzeko.
es
Unos ojos brillantes por el llanto apenas contenido que por primera vez desvió, permitiendo que en esta ocasión fuese ella la que lo estudiase desde muy cerca.
fr
Des yeux brillants de larmes à peine contenues, qu'il détourna pour la première fois, lui laissant l'occasion de l'observer de très près.
en
She saw his eyes, brimming with tears, as for the first time he looked away, allowing her to study him up close.
eu
Gustatu zitzaion horrela ikustea.
es
Le gustó verle así.
fr
Elle aima le voir ainsi.
en
She liked seeing him like this.
eu
Gustatu zitzaion epailearen gizontasun perfektuaren azpian zegoen gizonezkoa ikustea.
es
Le gustó ver al hombre que se ocultaba bajo la masculinidad perfecta del juez.
fr
Elle aima voir l'homme dissimulé sous la masculinité parfaite du juge.
en
Seeing the man behind that mask of perfect masculinity.
eu
Bikaintasunari zinezko gorrotoa zion, eta ohartu zen haren edertasunagatik, dotoretasunagatik eta manera finengatik gogaitzen zuela epailea.
es
Sentía una repugnancia natural hacia la perfección, y supo que habían sido su belleza, su elegancia y sus refinados modales lo que le había resultado cargante en él.
fr
La perfection lui inspirait une répugnance naturelle et elle sut que c'était sa beauté, son élégance et ses manières raffinées qui lui avaient paru si agaçantes.
en
She had an instinctive dislike of perfection, and now she realised that was what bothered her about him: his beauty, elegance and polished exterior.
eu
Amaia kapaz zen emakume batengan edo gizonezko batengan gaitasun horiek banakabanaka balioesteko, baina ahoan beti behar den hitza izateak eta irribarre perfektua izateak mesfidantza eragiten zion beti.
es
Sabía apreciar esas actitudes en un hombre o en una mujer cuando venían por separado, pero la palabra precisa y la sonrisa perfecta siempre le hacían desconfiar.
fr
Elle pouvait apprécier individuellement ces qualités chez un homme ou une femme mais elle se méfiait toujours du mot juste et du sourire parfait.
en
She could appreciate those qualities individually in any person, but the perfect phrase and the perfect smile always made her suspicious.
eu
Orain, ordea, bazekien Markina bere egungo bizitzaren gainean kontrol estua zeukaten gizonezko horietako bat zela-bera bezalakoa-, maite egin behar zaituenak maitasunik ez emateak eta babestu behar zaituenak babesik gabe uzteak eragindako mina eta estigma urrun edukitzeko.
es
Ahora sabía que Markina era uno de esos hombres que, al igual que ella, había establecido un férreo control de su vida actual para mantener lejos el dolor y el estigma que supone no haber sido amado por quien debe amarte, no haber sido protegido por quien debe protegerte.
fr
Désormais, elle savait que Markina était de ceux qui, comme elle-même, maîtrisaient d'une main de fer leur vie d'adulte pour tenir à distance la douleur et la blessure de ne pas avoir été aimés par qui aurait dû, ne pas avoir été protégés par qui aurait dû.
en
She realised now that, like her, Markina had made sure he was in complete control of his life in an effort to banish the pain and humiliation of having been rejected by the person who was supposed to love you, abandoned by the one person who was supposed to protect you.
eu
Atsegin hartu zuen ikustean edertasunaren proportzio perfektuen azpian presiozko eta indarrezko forja-lan moduko bat zegoela, Markinak bere bizi-eredua lantzeko erabili zuena, gauza guztiak ustez kontrolpean zituela erakusten zuen bizi-eredu bat.
es
Le gustó saber que bajo las proporciones perfectas de la belleza se ocultaba una forja de presión y fuerza con la que Markina había moldeado su ideal de vida, una vida en la que nada parecía escapar a su control.
fr
Cela lui plut de savoir que sous les proportions parfaites de la beauté se cachait une forge puissante où Markina avait façonné son idéal de vie, une vie où rien ne semblait échapper à son contrôle.
en
It pleased her to know that, beneath that perfect physique raged a furnace with which Markina had forged his ideal life, a life in which nothing escaped his control.
eu
Epailea bezalako pertsonek bizitzari eta, batez ere, beren buruari ezartzen dizkioten arau zorrotzen kodea aurkitzea benetan atsegingarria zen Amaiarentzat.
es
Descubrir el código de reglas estrictas que personas como el juez aplican a la vida, pero sobre todo a ellos mismos, era para Amaia tremendamente satisfactorio.
fr
Amaia éprouvait une intense satisfaction à décrypter les règles strictes que des gens comme le juge appliquaient à la vie, et en premier lieu à la leur.
en
Amaia derived an intense satisfaction from discovering the strict codes of conduct people like Markina applied to their lives, but above all to themselves.
eu
Arau horiekin ados egon zaitezke, edo ez, baina, norbaiten ondoan egin behar baldin baduzu borroka, lasaigarria da jakitea ohorezko kode bat duela eta hari ez diola traizio egin behar.
es
Puedes estar más o menos de acuerdo con sus normas, pero si tienes que luchar junto a alguien tranquiliza saber que tiene un código de honor y que no va a traicionarlo.
fr
Si l'on doit se battre aux côtés d'une personne, que l'on soit d'accord ou non avec ses principes, il est rassurant de savoir qu'elle a un code d'honneur qu'elle ne trahira pas.
en
She may have agreed more or less with his views, but when you had to fight side by side with someone, it helped to know that they were honourable, that they wouldn't betray you.
eu
Epaileak begietara begiratu zion barkamen moduko bat gordetzen zuen keinu bat eginez.
es
Él la miró a los ojos haciendo un gesto que contenía una disculpa.
fr
Il la regarda dans les yeux d'un air désolé.
en
He gave her an apologetic look.
eu
-Seme edo alaba bat horrela galtzen duen batengandik edozein erreakzio espero dezaket-jarraitu zuen-.
es
-Puedo imaginar cualquier clase de reacción en alguien que pierde un hijo así-continuó-.
fr
-Je peux imaginer n'importe quel type de réaction chez une personne qui perd un enfant de cette façon, poursuivit-il.
en
'I wouldn't be shocked by any response in someone who loses a child like that,' he resumed.
eu
Esadazu minagatik zoratu diren guraso batzuen jokabiderik gaitzesgarriena, eta sinetsiko dizut.
es
Descríbeme el comportamiento más aberrante por parte de unos padres enloquecidos de dolor y te creeré.
fr
Décris-moi le comportement le plus aberrant de la part de parents rendus fous de douleur et je te croirai.
en
'Describe to me the most insane behaviour of a couple in the throes of grief, and I'll believe you.
eu
Ez dut hilobi bat ere irekiko lurpean dagoen sufrimendu ikaragarri hori berriz ateratzeko, non ez didazun ekartzen gurasoek haurrak hil zituztela bertatik bertara ikusi zuen lekuko bat, edo autopsiak egin zituen auzitegiko medikuaren txosten berri bat, aurreko txostenean esandakoa ukatu eta proba gehiago erakusten dituena.
es
No abriré una tumba para desenterrar tanto sufrimiento a menos que me traigas un testigo que hubiese presenciado cómo sus padres mataban a los bebés, o una declaración del forense que realizó las autopsias retractándose de su anterior informe y presentando nuevas pruebas.
fr
Je n'ouvrirai pas une tombe pour exhumer toute cette souffrance à moins que tu ne m'amènes un témoin qui pourrait raconter comment ces parents ont tué leurs bébés, ou une déclaration du légiste qui reviendrait sur son précédent rapport et présenterait de nouvelles preuves.
en
Unless you bring me a witness who actually saw someone kill their child, or a statement from the pathologist who carried out these autopsies, retracting their original findings and presenting fresh evidence, I refuse to authorise any exhumation of a child's body.'
eu
Bestela, ez dut haurtxo baten gorpua hilobitik ateratzeko baimenik emanen.
es
No autorizaré la exhumación del cadáver de un bebé.
fr
Sans cela, je n'autoriserai pas l'exhumation du cadavre d'un bébé.
en
Amaia nodded.
eu
Amaiak baietz esan zion jakin-minari ezin eutsiz.
es
Ella asintió. Apenas podía contener la curiosidad.
fr
Elle acquiesça mais ne put contenir sa curiosité.
en
She was no longer able to contain her curiosity.
eu
-Zer gertatu zitzaion amari?
es
-¿Qué ocurrió con tu madre?
fr
-Qu'est-il arrivé à ta mère ?
en
'What happened to your mother?'
eu
Markinak begirada desbideratu zuen etorbidearen zaintzaile gisara ilaran hedatzen ziren argi laranja-koloreen aldera.
es
Él desvió la mirada hacia las luces anaranjadas que se extendían como centinelas por la avenida.
fr
Il tourna le regard vers les lumières orange qui s'étiraient sur l'avenue telles des sentinelles.
en
He looked away, towards the row of orange lights standing like sentinels along the avenue.
eu
-Handik bi urtera hil zen ospitale psikiatrikoan berean.
es
-Falleció dos años más tarde en el mismo psiquiátrico;
fr
-Elle est morte deux ans plus tard à la clinique psychiatrique ;
en
'She died two years later, in the asylum.
eu
Eta, hilabete baten buruan, aita ere hil zen.
es
un mes después murió mi padre.
fr
un mois après, mon père l'a suivie dans la tombe.
en
A month after that, my father also died.'
eu
Amaiak eskularruaz estalitako esku bat luzatu zuen Markinarena ukitu arte.
es
Ella extendió la mano enguantada hasta tocar la de él.
fr
Elle tendit sa main gantée pour toucher la sienne.
en
She stretched out her gloved hand until it was touching his.
eu
Gero, bere buruari galdetuko zion zergatik egin zuen hori.
es
Después se preguntaría por qué lo había hecho.
fr
Elle se demanderait par la suite pourquoi elle avait fait cela.
en
Later on, she would ask herself why she had done that.
eu
Norbait ukitzea irekia ez dagoen bide bat irekitzea da, eta bideek joan-etorriko norabidea izaten dute.
es
Tocar a alguien supone abrir un sendero que no existía, y los senderos pueden recorrerse en ambas direcciones.
fr
Toucher quelqu'un revient à ouvrir un chemin qui n'existait pas jusque-là, et les chemins peuvent être parcourus dans les deux sens.
en
Touching someone opens a path that can be navigated in both directions.
eu
ohartu zen epailearen behakoa itzuli egiten zela etorbideko argietatik bere begietara.
es
Sintió a través de la delicada piel del guante el calor de su mano y el impulso casi eléctrico que recorrió su cuerpo.
fr
Elle sentit la chaleur de sa main à travers le cuir délicat du gant et l'influx qui parcourut son corps.
en
She felt the heat of his hand through her leather glove, like an electric current shooting through her.
eu
Markinak Amaiaren eskua indarrez estutu, eta bere ahoaren pareraino goratu zuen.
es
Él regresó desde las luces de la avenida a sus ojos, aprisionó su mano con fuerza y la condujo elevándola hasta tocarla con su boca.
fr
Il se désintéressa des lumières de l'avenue pour revenir à ses yeux, pressa sa main avec force et la guida jusqu'à sa bouche.
en
He slid his gaze from the lights back to her, as he clasped her hand tightly, guiding it to his lips.
eu
Une batez atxiki zuen horrela, emakumearen eskularruen azpiko behatzen puntetan muxu txiki eta geldo bat pausatu bitartean, eskularrua, azala eta hezurrak gurutzatu, eta Amaiaren nerbio-sistema osoan barrena bidaiatu zuena deskarga batean moduan.
es
La retuvo así un instante, mientras depositaba en las puntas de los dedos de ella un beso pequeño y lento que atravesó la tela, la piel, el hueso y viajó como una descarga por su sistema nervioso.
fr
Il la retint ainsi un instant pour déposer au bout de ses doigts un baiser léger qui traversa le cuir, la peau, les os, et voyagea comme une décharge électrique dans son système nerveux.
en
He held it there long enough to plant a tender kiss on her fingertips that penetrated her glove, her skin, her bones, spreading like a shockwave through her nervous system.
eu
Eskua askatu zionean, Amaia izan zen ibilera azkartu zuena, durduzaturik, nahasirik, epaileari ez begiratzera deliberaturik, haren ezpainen arrastoa eskuan sutan zeukala oraindik, deabruak berak-edo aingeru batek-musu eman izan balio bezala.
es
Cuando la soltó, fue ella la que emprendió la marcha, desconcertada, confusa, resuelta a no mirarle y con la huella de sus labios aún ardiendo en su mano, como si la hubiera besado un diablo.
fr
Quand il la lâcha, ce fut elle qui se remit à marcher, décontenancée, désorientée, résolue à ne pas le regarder, la trace de ses lèvres lui brûlant encore la main, comme si elle avait reçu le baiser d'un démon.
en
When he let go, it was she who resumed walking unsettled, confused, determined not to look at him, the imprint of his lips still burning on her hand as if she'd been kissed by a devil.
eu
Etxaide inspektoreordeak beste beroki bat zeraman:
es
O un ángel.
fr
Ou d'un ange.
en
Or an angel.
eu
lumazko beroki gris bat, txanoduna, bikotea ostatutik ateratzen zela ikusi arte karrikan gora eta behera denbora galtzen paseatu bitartean oso ongi etorri zitzaiona.
es
El subinspector Etxaide había cambiado su abrigo por un plumífero gris con capucha que agradeció mientras paseaba la calle arriba y abajo haciendo tiempo hasta verlos salir del bar.
fr
Le sous-inspecteur Etxaide avait troqué son manteau contre une doudoune grise avec une capuche, ce dont il se félicita tandis qu'il faisait les cent pas pour tuer le temps en attendant de les voir sortir du bar.
en
Deputy Inspector Etxaide had changed his overcoat for a grey Puffa jacket with a hood, which he was glad of as he paced up and down the street until he saw them leave the bar.
eu
Zentzuzko tarte bat utzita, haien atzetik ibili zen hiriko erdiguneko karriketan barrena.
es
Se mantuvo a una distancia prudente mientras los seguía por las calles del centro.
fr
Il les suivit par les rues du centre en conservant une distance prudente.
en
He maintained a discreet distance as he followed them through the city centre.
eu
Gauzak zertxobait okertu ziren auditorium aldera hartu zutenean-sarrerako plazan begiradetatik babesteko toki gutxi zeuden-, eta, Amaiak ikusi gabeko beroki hura aukeratu bazuen ere, ezin zuen hark ezagutzeko arriskurik hartu.
es
La cosa se complicó un poco cuando cruzaron hacia el auditorio porque la extensa plaza de la entrada ofrecía pocos lugares donde resguardarse de las miradas, y aunque había elegido aquel abrigo que ella nunca le había visto puesto, no podía correr el riesgo de que le reconociese.
fr
Les choses se compliquèrent un peu quand ils traversèrent pour rejoindre l'auditorium car la grande esplanade offrait peu de possibilités de s'abriter des regards, et il ne pouvait courir le risque d'être reconnu.
en
Things got complicated when they crossed over the road to the Congress Centre, because the esplanade offered no cover, and even wearing a jacket she'd never seen him in, she might still recognise him and he couldn't take that risk.
eu
Baluarte aldera gurutzatu, eta, hotzari aurre eginez, eskaileretan hitz egitera eseri zen nerabe talde batean hartu zuen babesa.
es
Encontró la solución en un grupo de adolescentes que cruzaron hacia Baluarte y, desafiando el frío, se sentaron a charlar en las escaleras.
fr
La solution se présenta sous la forme d'un groupe d'adolescents qui traversèrent vers Baluarte et, défiant le froid, s'assirent pour discuter sur les marches.
en
A group of youths heading in the same direction offered the perfect solution.
eu
Amaia eta Markina begien bistatik galdu gabe-metro batzuk haratago zeuden geldirik-, gaztetxoen ondoan ibili zen, taldeko kidea balitz bezala, eskaileretara iritsi arte.
es
Sin perder de vista a Amaia y a Markina, que se habían detenido unos metros más allá, caminó cerca de los chicos, casi como si formase parte del grupo, hasta llegar a las escalinatas, subió hasta la entrada principal y fingió leer los carteles que anunciaban conferencias y exposiciones.
fr
Sans perdre de vue Amaia et Markina, qui s'étaient immobilisés quelques mètres plus loin, il marcha près des gamins comme s'il était des leurs, puis, arrivé à l'escalier, grimpa jusqu'à l'entrée principale et fit semblant de s'intéresser aux affiches qui annonçaient des conférences et des expositions.
en
Without losing sight of Amaia and Markina, he shadowed the kids, pretending to be part of the group, until they reached the stairs to the building, where, oblivious to the cold, they sat down to chat. Etxaide mounted the steps, feigning interest in the notices announcing forthcoming conferences and exhibitions.
eu
Gero, ate nagusiraino igo, eta hitzaldiak eta erakusketak iragartzen zituzten kartelak irakurtzearen plantak egin zituen.
es
La pareja había vuelto hacia la avenida.
fr
Le couple était revenu sur l'avenue.
en
The couple had turned towards the avenue.
eu
Bikotea etorbidera begira zegoen, geldirik, elkarrengandik oso hurbil.
es
Estaban muy cerca el uno del otro.
fr
Ils étaient très proches l'un de l'autre.
en
They were walking very close together.
aurrekoa | 181 / 60 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus