Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013
)
eu
Osasun arloko langileak izan ohi dira, edo zaharren, adimen urrikoen edo gaixotasun fisikoren bat dutenen zaintzaileak.
es
Suelen formar parte del personal médico, o bien son cuidadores o asistentes de personas ancianas, mentalmente disminuidas o físicamente enfermas, y muy a menudo son mujeres.
fr
Ils faisaient généralement partie du personnel médical ou travaillaient comme auxiliaires de vie auprès de personnes âgées psychiquement ou physiquement diminuées, et c'était très souvent des femmes.
en
They often work in the medical profession, or in old people's homes, caring for the sick and the elderly, or those with mental or physical disabilities. They are frequently women.
eu
Gehienetan, emakumezkoak izaten dira.
es
Son difíciles de detectar, porque eligen víctimas cuya salud es frágil y, por lo tanto, cuya muerte resulta poco sospechosa.
fr
Ils étaient particulièrement difficiles à détecter parce qu'ils choisissaient des victimes à la santé fragile, dont le décès était donc peu suspect.
en
Because they choose victims who are physically frail, and whose deaths arouse little suspicion, they are difficult to detect.
eu
Detektatzen zailak dira, osasun egoera ahula duten biktimak aukeratzen dituztelako, eta, horrenbestez, horiek hiltzen direnean susmo txarrik izaten ez delako. Ez dute mugarik izaten, izan ere, beren ekintzak legezkoak direla goitik behera sinesten dutenez, hilketak neurriz kanpoko errukiaren mozorroarekin janzten dituzte, eta, hala, ematen du biktimak ilaran daudela haien zain.
es
Rara vez se detienen porque, convencidos de la legitimidad de sus actos, que siempre disfrazan de infinita piedad, las víctimas parecen hacer cola ante ellos, que por norma general son en especial amables y cuidadosos con aquellos que están sufriendo.
fr
Ils s'arrêtaient rarement, parce qu'ils étaient convaincus de la légitimité de leurs agissements, drapés dans l'apparence d'une infinie miséricorde, et que les victimes semblaient faire la queue devant ces gens généralement gentils et attentifs à la souffrance d'autrui.
en
They rarely stop killing, because they are convinced of the legitimacy of their actions, and there is no end to their potential victims. They claim to be motivated purely by compassion, and are often extremely kind and thoughtful towards people who are suffering.
eu
-Finarekin izandako elkarrizketa batean onartu zidan, batzuetan, haurrak normalak edo osasuntsuak ez zirenean, familiei lagundu behar zitzaiela horrelako haurrak hezteak dakarren zama gainetik kentzen.
es
-En una conversación que mantuve con ella admitió que en ocasiones, cuando los niños no eran sanos o normales, había que ayudar a las familias a deshacerse de la carga que suponía criarlos.
fr
-Lors d'une de nos conversations, elle a admis que parfois, quand les enfants étaient en mauvaise santé ou anormaux, il fallait aider les familles à se débarrasser de la charge qu'ils représentaient.
en
'During a conversation I had with her, she admitted that sometimes when a baby was born sick or deformed, it was necessary to help the parents rid themselves of the burden of bringing up such a child.'
eu
-Beste inork entzun zuen elkarrizketa hori?
es
-¿Alguien más escuchó esa conversación?
fr
-Quelqu'un d'autre a assisté à cette conversation ?
en
'Was anyone else present during that conversation?'
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.'
eu
-Ukatu eginen du, eta, seguruenik, familiek ere bai.
es
-Lo negará, y seguro que las familias lo niegan también.
fr
-Elle niera et, naturellement, les familles nieront aussi.
en
'She will doubtless deny it, as will the couples concerned.'
eu
-Horixe bera esan zuen Finak.
es
-Eso fue exactamente lo que dijo ella.
fr
-C'est exactement ce qu'elle a dit.
en
'Those were her words.'
eu
Markina pentsakor gelditu zen une batez.
es
Markina se quedó pensativo unos segundos.
fr
Markina demeura pensif quelques secondes.
en
Markina remained thoughtful for a few seconds.
eu
Bere agendan zerbait idatzi, eta Amaiari begiratu zion berriz.
es
Escribió algo en su agenda y miró de nuevo a Amaia.
fr
Il nota quelque chose dans son agenda et leva à nouveau les yeux vers Amaia.
en
He wrote something down in his diary and looked once more at Amaia.
eu
-Zer gehiago behar duzu?
es
-¿Qué más necesitas?
fr
-Tu as besoin de quoi d'autre ?
en
'Besides a search warrant, what else do you need?'
eu
-Hidalgo doktorearen fitxategian agertzen badira, gorpuak hilobietatik atera beharko lirateke.
es
-Si aparecen los certificados de defunción en los ficheros del doctor Hidalgo, habrá que exhumar los cadáveres.
fr
-Si on trouve les certificats de décès dans les archives du Dr Hidalgo, il faudra exhumer les cadavres.
en
'If we find the death certificates among Dr Hidalgo's papers, we'll need an exhumation order.'
eu
Epailea tente jarri zen bere aulkian, eta kezka-aurpegiarekin begiratu zion.
es
El juez se irguió en su silla mirándola preocupado.
fr
Le juge se raidit sur sa chaise et la regarda, inquiet.
en
Markina sat up in his chair, frowning at her.
eu
-Zer gorpu atera nahi zenituzke?
es
-¿A qué exhumaciones te refieres?
fr
-De quelles exhumations tu parles ?
en
'Whatever for?
eu
Esparzaren alabatxoa gaur bertan lurperatu dute!
es
La niña Esparza ha sido enterrada hoy mismo.
fr
La petite Esparza a été inhumée aujourd'hui même.
en
The Esparza girl was buried today.'
eu
-Aipatu dizkizudan familia guztien alabak, haurren heriotza ia festa moduan ospatu baitzuten.
es
-Me refiero a esas niñas cuyas muertes fueron casi celebradas por sus padres, las hijas de todas las familias que le he indicado.
fr
-Je parle des bébés des familles que je viens de mentionner, dont les parents ont pratiquement fêté le décès.
en
'To exhume the bodies of those little girls whose parents appeared to rejoice over their deaths, the daughters of the couples I just mentioned to you.'
eu
-Hidalgo doktorearen fitxategi pribatuaren miaketa egiteko agindua emanen dut, baina ulertu behar duzu eskatzen didazuna zaila dela.
es
-Autorizaré la orden de registro para el fichero privado del doctor Hidalgo, pero debes entender la complejidad de lo que me pides.
fr
-Je vais autoriser le mandat de perquisition pour les archives privées du Dr Hidalgo, mais il faut que tu mesures la complexité de ce que tu me demandes.
en
'I'll give you the warrant to search Dr Hidalgo's private files, but you must understand the seriousness of what you are asking.
eu
Hilobiak irekitzeko baimena ematea nahi baduzu, neskato horiek erail zituztela egiaztatzeko froga zalantzagabeak eduki beharko dituzu.
es
Deberías tener pruebas irrefutables de que, en efecto, esas niñas fueron asesinadas para que te autorizase a abrir sus tumbas.
fr
Pour que l'on fasse ouvrir les tombes, il faudrait que tu aies des preuves irréfutables que ces fillettes ont bien été assassinées.
en
You'll need to show me irrefutable proof that those little girls were murdered if I'm to let you disturb their graves.
eu
Gorpuak hilobietatik atera behar izatea gogorra izaten da, familiari mina eta kezka eragiten zaiolako.
es
Todas las exhumaciones de cadáveres son complicadas, por la alarma y el dolor que generan en las familias.
fr
Les exhumations de cadavres sont toujours délicates, à cause de l'inquiétude et de la douleur que ça provoque chez les familles.
en
Exhumations are complicated affairs because of the distress and pain they cause the relatives.
eu
Epaile guztiek ongi aztertzen dute dendena horrelako agindu bat eman aurretik, are gehiago hilobitik haurtxo baten gorpua atera nahi bada.
es
Cualquier juez se lo pensaría mucho antes de autorizar la exhumación de un cadáver, y más si se trata de un bebé, y tú me pides que desenterremos a tres.
fr
N'importe quel juge réfléchirait à deux fois avant d'autoriser l'exhumation d'un corps, et plus encore s'il s'agit d'un bébé, et toi, tu me demandes d'en sortir trois.
en
Any magistrate would think long and hard about authorising an exhumation, especially that of a child, and you're asking me to dig up three.
eu
Erabakiak izugarrizko tentsioa eta presioa sortuko liguke, eta, zama hori gure gain hartzeko, ezinbestekoa da argi eta garbi edukitzea zer aurkitu behar dugun.
es
La tensión y presión que tendríamos que soportar de los medios sería enorme, y sólo podríamos asumir ese coste si estuviéramos absolutamente seguros de lo que vamos a encontrar.
fr
Cela impliquerait une pression médiatique énorme dont on ne pourrait assumer les conséquences que si on était certains de ce qu'on allait trouver.
en
We'd be under intense pressure from the media, and unless we were absolutely certain of what we were going to find, we'd risk upsetting an awful lot of people.'
eu
-Horren guztiaren atzean haur bakar baten hilketa balego, nahikoa izanen litzateke, eta erabakitako guztia justifikatua egonen litzateke-erantzun zuen Amaiak.
es
-Si los hechos ocultasen el asesinato de uno solo de esos niños sería razón suficiente y cualquier acción estaría justificada-contestó ella.
fr
-Si l'on parvenait à prouver ne serait-ce que l'assassinat d'un seul enfant, cela justifierait toutes nos actions, répondit-elle.
en
'If we have good reason to suspect that a single one of those children was murdered, any action is justified,' she retorted.
eu
Markinak Amaiari begiratu zion entzundako arrazoien indarrarekin harriturik, baina bereari eutsi zion.
es
Él la miró impresionado por la fuerza de sus argumentos, pero se mantuvo firme.
fr
Il la regarda, impressionné par la force de ses arguments, mais campa sur sa position.
en
Markina looked at her, impressed by her vehemence, and yet he remained firm.
eu
Amaia protestaka hasi arren, epaileak geldiarazi zuen.
es
Ella comenzó a protestar, pero él la contuvo.
fr
Elle commença à protester mais il l'arrêta.
en
She made to protest, but he held up a hand.
eu
-Momentuz ez dugu heldulekurik.
es
-De momento no tenemos en qué respaldarnos.
fr
-Pour l'instant, nous n'avons rien sur quoi nous appuyer.
en
'For the moment, there's nothing to back us up.
eu
Antza denez, gizarte zerbitzuek ez zuten tratu txarren zantzurik ikusi, eta, gorpuen autopsien arabera, heriotza naturala izan omen zen.
es
Dices que los servicios sociales no detectaron maltrato, y las autopsias de los cadáveres apuntan a muerte natural.
fr
Tu dis que les services sociaux n'ont détecté aucune maltraitance et les autopsies ont conclu à des morts naturelles.
en
You say that social services found no evidence of abuse, and that the autopsy reports suggest death by natural causes.
eu
Emagin horren jokabidea susmagarria iruditzen zait, baina oraindik ez duzue zuzeneko loturarik aurkitu pertsona horien guztien artean;
es
La actitud de esa partera me parece sospechosa, pero aún no habéis podido establecer relación directa entre todas estas personas;
fr
L'attitude de cette sage-femme me semble effectivement suspecte mais vous n'avez toujours pas pu établir de relation directe entre toutes ces personnes ;
en
The behaviour of the midwife strikes me as suspicious, but there's no direct link between all these people.
eu
batzuek elkar ezagutzen dutela esatea, edo haien guztien lotura abokatuen bulego bat dela esatea, gutxi gorabehera, denok Estatu Batuetako presidentearekin sei pertsonako edo gutxiagoko kate baten bitartez lotuak gaudela dioen teoria horren parekoa da. Zerbait sendoagoa ekarri behar didazu.
es
que algunos se conozcan o que tengan como nexo común un bufete de abogados es un poco como esa teoría de que todos estamos conectados con el presidente de Estados Unidos por seis personas o menos.
fr
le fait qu'elles se connaissent ou qu'elles ont comme point commun un cabinet d'avocats n'est pas plus probant que cette théorie qui dit qu'on n'est à six degrés de séparation, ou même moins, du président des États-Unis.
en
The fact that some of them are acquainted, or connected with a particular law firm, is like saying that there are six degrees of separation between us and the president of the United States.
eu
Dena dela, gauza bat garbi esaten dizut hasierahasieratik: haurtxoen gorpuak hilobietatik ateratzeak zirrara nazkagarri bat eragiten dit bihotz barrenean, eta ahalegin guztiak eginen ditut halakorik egin beharrik ez izateko.
es
Tienes que traerme algo más sólido, pero desde ahora te adelanto que las exhumaciones de bebés me repugnan en lo más profundo y que trataré por todos los medios de evitar que lleguen a producirse.
fr
Tu dois m'apporter quelque chose de plus solide, mais je préfère te prévenir tout de suite que les exhumations de bébés me répugnent profondément et que je mettrai tout en ?uvre pour éviter d'en arriver là.
en
You need to bring me something more solid.
eu
-Markinak larritua zirudien;
es
-Markina se veía afectado;
fr
Markina était visiblement affecté.
en
However, I should warn you that ordering the exhumation of babies is deeply repugnant to me, and I'll do everything in my power to avoid it.' Markina seemed visibly affected.
eu
normalean patxada erakusten bazuen ere, haserre-eta kezka-aurpegia zuen orain, eta, horrek ñabardura berriak eransten zizkion bere aurpegierari, heldutasun eta konpromiso puntu bat, bere erakargarritasuna ezabatu gabe itxura gogorragoa eta maskulinoagoa ematen ziona.
es
su gesto, entre el enfado y la preocupación, le confería a su rostro, habitualmente relajado, nuevos matices y un cariz de madurez y compromiso que, sin borrar su atractivo, le daban un aspecto más duro y masculino.
fr
Son expression, entre colère et inquiétude, transformait son visage habituellement détendu et lui conférait un air mûr et responsable qui, sans rien lui ôter de son charme, accentuait sa dureté et sa virilité.
en
His habitually relaxed expression betrayed a mixture of anger and concern that gave his face new depths, a hint of maturity and engagement she hadn't seen until now, and which, without detracting from his charm, made him appear stronger and more masculine.
eu
Berokia hartuta, zutitu egin zen-.
es
Se puso en pie y tomó su abrigo-.
fr
Il se leva et prit son manteau.
en
He rose to his feet, picking up his coat.
eu
Paseo batek on eginen digu.
es
Será mejor que demos un paseo.
fr
-Mieux vaudrait qu'on aille faire un tour.
en
'I think we should take a stroll.'
eu
Amaiak kanporaino jarraitu zion jakin-minez, epailearen jarrerarekin harriturik.
es
Ella le siguió al exterior, sorprendida e interesada por su actitud.
fr
Elle ferma son manteau jusqu'en haut et releva le col, enfila les gants qu'elle gardait dans sa poche et accéléra le pas pour arriver à la hauteur du juge.
en
Amaia followed him outside, at once surprised and intrigued by his attitude.
eu
-Bularreko haurraren bat-bateko heriotzaren sindromea naturan gerta daitekeen izugarrikeriarik mingarriena da.
es
-El síndrome de muerte súbita del lactante es uno de los horrores más sangrantes que puede llegar a producir la naturaleza.
fr
-Le syndrome de la mort subite du nourrisson est l'une des pires horreurs que puisse produire la nature.
en
'Sudden Infant Death Syndrome is one of nature's most terrible inventions.
eu
Amak haurra lotan utzi, eta, itzultzen denean, hila aurkitzen du, besterik gabe.
es
Las madres acuestan a sus niños a dormir y cuando van a verlos simplemente han muerto.
fr
Les mères couchent leurs enfants pour qu'ils dorment et quand elles vont les voir, ils sont simplement morts.
en
A mother puts her child to bed, and when she goes to check on him, he is dead.
eu
Seguru nago, ama zaren aldetik, aise imajina dezakezula nolako laztura eragiten ahal dion familia bati azalpenik gabeko halako gertaera zentzugabe batek.
es
Estoy seguro de que, dada tu condición de madre, puedes imaginar el horror que un hecho absurdo e inexplicable puede acarrear a una familia.
fr
Je suis sûre qu'en tant que mère tu peux imaginer le cauchemar dans lequel un événement aussi absurde et inexplicable que celui-là peut entraîner une famille.
en
I'm sure as a mother it isn't difficult for you to imagine the horror that such a random, incomprehensible event can unleash on a family.
eu
Zerbait gaizki egin izanaren beldurrak eta heriotzaren nolabaiteko erantzukizuna izan dutela pentsatze hutsak sufrimenduzko giro ia paranoiko batean murgiltzen ditu familiak: errudun sentitzen dira, eta, aldi berean, errua elkarri botatzen diote. Benetako infernua da haientzat.
es
El temor a haber hecho algo mal, a ser siquiera parcialmente responsable, sume a estas familias en un clima de reproches, sufrimiento, culpabilidad y paranoia que son un auténtico infierno.
fr
La peur d'avoir mal agi, d'être en partie responsable les plonge dans un sentiment de culpabilité, de souffrance, de paranoïa qui leur fait vivre un véritable enfer.
en
The fear of having done something wrong, of being somehow to blame, plunges them into a waking nightmare of guilt, grief and mistrust.
eu
Heriotza ustekabekoa izaten denez, erreakzioak, batzuetan, ez dira oso ortodoxoak izaten.
es
El modo sorpresivo en que se produce lleva a que las reacciones no sean siempre demasiado ortodoxas.
fr
Ça se produit d'une manière si inattendue que les réactions ne sont pas toujours celles que l'on attend.
en
The suddenness with which such deaths occur produces responses that may not always appear rational;
eu
Aldi baterako eroaldi moduko batean sartzen dira, eta hori, zentzugabekoa badirudi ere, normaltasunaren barrenean dago. -Bat-batean gelditu egin zen, esandakoaren atzean zegoen izugarrikeria aztertzen bezala.
es
Los afectados sufren una especie de período de locura transitoria en la que cualquier reacción, por absurda que parezca, está dentro de lo normal. -Se detuvo de pronto, como si pensase en la inmensidad del horror que encerraban aquellas palabras.
fr
Les parents traversent une période de folie passagère au cours de laquelle n'importe quelle réaction, même la plus irrationnelle, peut être considérée comme " normale ".
en
those affected suffer a form of temporary insanity, where any reaction, however incongruous, could be considered normal ...' He paused for a moment, as though reflecting on the horrific implications of what he was saying.
eu
Begien bistakoa zen Markina epailea emozionalki inplikatua zegoela afera hartan. Bazekien zer esaten ari zen:
es
No hacía falta ser experto en el comportamiento para darse cuenta de que el juez Markina estaba emocionalmente implicado en aquel asunto.
fr
Il s'interrompit soudain, comme s'il mesurait toute l'horreur que renfermaient ces paroles.
en
Amaia didn't have to be a behavioural expert to realise how deeply affected Markina was by the subject:
eu
horrelako galera batek eragin dezakeen sufrimenduaz erakusten zuen ezagutza zabalak eta bere azalpenen aberastasunak eta ñabardurek argi eta garbi frogatzen zuten bizipen horiek hurbiletik bizi izan zituela.
es
Sabía de qué hablaba, la riqueza y matices de sus explicaciones y el profundo conocimiento que demostraba tener sobre el sufrimiento que podía llegar a causar ese tipo de pérdida ponían en evidencia que lo había vivido.
fr
Il n'y avait pas besoin d'être expert en comportement pour comprendre que c'était du vécu.
en
it was obvious that the knowledge and subtlety of his observations about the suffering caused by this kind of loss came from first-hand experience.
eu
Isilik ibili ziren. Errepidea gurutzatu zuten Baluarte auditorium aldera jotzeko, eta, azkenean, ibilera moteldu zuten biltzar jauregiaren ondoko zelaigunean paseatzeko.
es
Caminaron un rato en silencio, cruzaron la carretera hacia el auditorio Baluarte y, por fin, allí moderaron la celeridad de sus pasos para pasear por la explanada frente al palacio de Congresos.
fr
Ils marchèrent un moment en silence, traversèrent la route jusqu'à l'auditorium Baluarte et ralentirent enfin le pas pour se promener sur l'esplanade du Palais des congrès.
en
They walked for a while in silence, crossing the road to the Baluarte Congress Centre, where they strolled along the promenade.
eu
Milaka galdera zebiltzan elkarri mokoka Amaiaren burmuinean, baina galdeketetan zeukan prestakuntzagatik ongi zekien behar adinako pazientzia izanez gero azalpena berez etorriko zela, eta galdetzeak epailea bere baitan ixtea baizik ez zuela ekarriko.
es
Mil preguntas pugnaban por ser contestadas en el cerebro de Amaia, pero por su formación en interrogatorios sabía que, si tenía la suficiente paciencia para esperar, la explicación llegaría, y que preguntando sólo conseguiría que él se cerrase en banda.
fr
Mille questions se bousculaient dans la tête d'Amaia, mais sa formation d'interrogatrice lui avait appris que si elle faisait preuve de patience, l'explication viendrait d'elle-même, et que poser des questions ne ferait que le braquer.
en
A torrent of questions jostled for position in Amaia's head, and yet her training as an interrogator told her that if she waited, the answers would come by themselves, that asking would only make him clam up.
eu
Epaile bat zen, gizon argia, kultua eta heziketa onekoa. Bere karguagatik, gainera, segurtasun, lasaitasun eta zuzentasun itxura eman behar zuen.
es
Era un juez, un hombre inteligente, culto y educado que por el cargo que desempeñaba debía, además, alimentar una imagen de seguridad, aplomo y corrección.
fr
C'était un juge, un homme intelligent et cultivé, et son rôle lui imposait de donner une image d'assurance et de droiture.
en
Markina was intelligent, cultured and educated, obliged by his profession as a magistrate to give the impression of reliability, self-control and infallibility.
eu
Une hartan, seguruenik, bera ere ezbaian ibiliko zen, zer egin ez zekiela: bihotza zabaldu beharrari amore eman ala babesa hartu bere karguak eskaintzen zion talaia seguruan.
es
Probablemente en aquel momento ya se debatía entre la necesidad inherente al acto de continuar sincerándose o replegarse hacia la atalaya segura que le confería su cargo.
fr
À cet instant, il se débattait probablement entre la nécessité de se confier et la tentation de se replier dans la citadelle que lui offraient ses fonctions.
en
He was probably debating with himself that very instant over whether to continue being candid or retreat to the secure vantage point of his position.
eu
Ohartu zen Markina mantsoago zebilela, helburua, aurrera egin beharrean, geldirik ez egotea balitz bezala, urrats bakoitza Amaiari aurpegira ez begiratzeko aitzakia perfektua balitz bezala, Amaiaren begiak saihesteko inertziazko parapeto bat.
es
Notó que caminaba más despacio, como si el objetivo no fuese desplazarse, sino simplemente no permanecer quieto y obtener con cada paso la coartada perfecta para no mirarle a la cara mientras hablaba, un parapeto de inercia suficiente para esquivar sus ojos.
fr
Elle remarqua qu'il marchait plus lentement, comme si son but n'était pas de se déplacer mais simplement de ne pas rester immobile et que chaque pas soit l'alibi parfait pour ne pas avoir à la regarder en face en parlant, une force d'inertie suffisante pour éviter ses yeux.
en
Amaia noticed he had slackened his pace, just enough to avoid her gaze, each step a perfect pretext not to look her in the eye as he spoke.
eu
-Hamabi urte nituela, ama haurdun gelditu zen berriz.
es
-Cuando yo tenía doce años, mi madre quedó de nuevo embarazada.
fr
-Quand j'avais douze ans, ma mère est retombée enceinte.
en
'When I was twelve years old, my mother got pregnant.
eu
Imajinatzen dut ustekabea izan zela gurasoentzat, heldu samarrak zirelako, baina berria pozez txoratzen hartu zuten biek. Uste dut ez ditudala inoiz hain pozik ikusi anaia jaio zenean baino.
es
Imagino que fue una sorpresa porque ya eran algo mayores, pero estaban exultantes de alegría, y creo que nunca había visto a mis padres tan felices como cuando nació mi hermano.
fr
J'imagine que ça a été une surprise parce que mes parents étaient déjà assez âgés, mais ils exultaient, je crois même que je ne les ai jamais vus aussi heureux que lorsque mon frère est né.
en
As my parents were no longer in the flush of youth, I imagine it was unplanned. Even so, they were delighted, I don't think I had ever seen them so happy as when my brother was born.
eu
Gertatu zenean, haurrak hiru aste zituen.
es
Tenía tres semanas de vida cuando ocurrió.
fr
Il avait trois semaines quand c'est arrivé.
en
He was three weeks old when it happened.
eu
Amak goizeko bular-ematearen ondoren anaia arropaz aldatu, eta oheratu zuen.
es
Mi madre le dio su toma de la mañana, lo cambió y lo acostó de nuevo.
fr
Ma mère lui a donné sa tétée du matin, l'a changé et recouché.
en
My mother gave him his morning feed, changed his nappy and put him back in his cot.