Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 56 orrialdea | hurrengoa
eu
-Azkeneko galdera: auto hau zurea da?
es
-Sólo una pregunta más, ¿este coche es suyo?
fr
-J'ai une dernière question :
en
'One more question:
eu
-galdetu zion etxearen pare-parean aparkatua zegoen auto bat seinalatuz-.
es
-dijo señalando un vehículo aparcado en la acera, justo frente a la casa-.
fr
c'est votre voiture ?
en
is that your car?
eu
Etxaide, faborez, egizkiozu argazki batzuk. Bide publikoan dago.
es
Etxaide, por favor, haz unas cuantas fotos, está en la vía pública.
fr
dit-elle en désignant un véhicule garé sur le trottoir, en face de la maison.
en
Etxaide, take some photographs, will you-it's parked on a public road.'
eu
Emakumea etxean sartu, eta atea ixtearen danbatekoak itzali egin zituen haren garrasi eta oihuak.
es
Los chillidos de la mujer quedaron interrumpidos por el estruendo del portazo con el que cerró desde dentro.
fr
Les glapissements de la femme furent interrompus par le fracas du portail, qu'elle claqua de l'intérieur.
en
The woman's screams were broken off by the door slamming behind her.
eu
es
fr
en
eu
21
es
21
fr
21
en
21
eu
azken egunotan egindako lana hasierako fruituak ematen ari zen. Bere autoarekin Orabideko bihurgune itxietan barna gidatu bidenabar, gogoeta hori izan zuen bidelagun.
es
Amaia se sentía satisfecha, por primera vez en los últimos días, su trabajo daba frutos, pensó mientras trazaba con su coche las cerradas curvas de Orabidea.
fr
Amaia était satisfaite : pour la première fois depuis plusieurs jours, son travail portait ses fruits, songea-t-elle en négociant les virages serrés d'Orabidea.
en
As she manoeuvred her car round the hairpin bends on the Orabidea road, Amaia was feeling more optimistic than she had in days. At long last, she had the sense she was getting somewhere.
eu
Hainbeste laguntzen ari zitzaion emakume xaloari beste bisita bat egitera zihoan. Bakarrik joatea erabaki zuen, izan ere, beste bi poliziarekin agertuz gero, bi emakumeen artean sortutako harremana aldatzeko arriskua zegoen.
es
Había decidido ir sola a visitar de nuevo a la amable vecina que tanta ayuda le estaba prestando, la clase de relación que se había establecido entre ellas podía haberse visto alterada si llegara a aparecer con otros dos policías.
fr
Elle avait décidé de rendre, seule, une nouvelle visite à la voisine qui lui avait si aimablement apporté son aide, pour ne pas mettre à mal la relation de confiance qui s'était établie entre elles en lui imposant la présence de deux autres policiers.
en
After their visit to Fina Hidalgo, she had sent Etxaide and Iriarte back to the station. She wanted to pay another visit to the farmhouse next door to Argi Beltz, and preferred to go alone.
eu
Errepideko aldapa pikuan gora zihoala, amorruzko begiratuak botatzen zizkion sakelakoari, tarteka estaldura guztia galtzen zuelako.
es
Mientras ascendía por los empinados caminos, miraba con fastidio su móvil, que a ratos perdía toda la cobertura.
fr
Tout en suivant ces routes escarpées, elle regardait avec résignation son portable qui perdait régulièrement le réseau.
en
As she drove up a steep hill, she glanced with irritation at her phone, which kept losing coverage.
eu
Hiru aldiz deitu zioten, eta, hiruretan, hartu bezain pronto moztu zen deia.
es
Había sonado tres veces, y en las tres ocasiones la llamada se había interrumpido nada más descolgar.
fr
Il avait sonné trois fois et le temps qu'elle réponde, la connexion avait été interrompue.
en
She'd received three calls, but each time she answered, the line went dead.
eu
Azkar samar gidatu zuen puntu gorenera iritsi arte, eta, han, zuhaitzik gabeko soilgune bat bilatu, eta Etxaideren zenbakia markatu zuen.
es
Condujo a buena velocidad hasta llegar a la zona más alta, buscó un claro despejado de árboles y marcó el número de Etxaide.
fr
Elle conduisit à bonne allure jusqu'à la zone la plus élevée, chercha une clairière et appela Etxaide.
en
She drove at speed to the highest point, looked for a place where she could pull over, and dialled Etxaide's number.
eu
-Nagusi, ez duzu sinetsi behar. Duela ordu batzuk preso batek Esparza sastakatu du. Ospitalera eraman dute, oso larri dago, eta ez dute espero bizirik ateratzea.
es
-Jefa, no se lo va a creer, un preso ha apuñalado a Esparza hace unas horas. Le han trasladado al hospital y está muy grave, no creen que sobreviva.
fr
-Chef, vous n'allez pas le croire, un prisonnier a poignardé Esparza il y a quelques heures.
en
'Boss, you're not going to believe this: a few hours ago, Esparza was stabbed by another inmate.
eu
Ospitaleko zainketa bereziko unitateko korridore ezagunak ohiko desinfektatzaile usainarekin egin zien harrera. Ezagunak egin zitzaizkien, orobat, segitu beharreko ibilbidea markatzeko lerro berdea eta korridoreetako aire-laster geldiezin bezain ulertezina.
es
El familiar pasillo de la zona UCI del hospital les recibió con su característico olor a desinfectante, la línea verde en el suelo que indicaba el recorrido y la inexplicable corriente de aire perpetua en los pasillos.
fr
On l'a transféré à l'hôpital mais c'est très grave, ils pensent qu'il ne survivra pas.
en
They've rushed him to hospital, but they don't think he's going to make it.'
eu
Bulego txiki bat prestatua zuten gaixoaren egoeraren berri emateko, goi mailako funtzionario bat zetorrelako seguruenik.
es
Probablemente porque recibían a un funcionario de alto nivel, en esta ocasión para dar el parte médico, habían habilitado un pequeño despacho.
fr
Le couloir familier de l'unité de soins intensifs de l'hôpital les accueillit avec son odeur caractéristique de désinfectant, sa ligne verte au sol qui indiquait le parcours et son inexplicable courant d'air permanent. Cette fois, sans doute à cause de la présence d'un haut responsable, on avait mis à leur disposition un petit bureau pour le rapport médical.
en
The familiar reek of disinfectant, the green lines on the floor, and the inexplicably draughty corridors greeted them as they entered the ICU. They had been allocated a room so that one of the consultants could give them a medical report.
eu
Bulego barrenean, espetxeko zuzendaria, bi funtzionario uniformedun, bi mediku gazte-egoiliarrak seguruenik-, bi erizain eta Martinez Larrea doktorea aurkitu zituzten.
es
En el interior, el director de la prisión, un par de funcionarios uniformados, dos jóvenes médicos, posiblemente residentes, dos enfermeras y el doctor Martínez Larrea.
fr
À l'intérieur se trouvaient le directeur de la prison, deux fonctionnaires en uniforme, deux jeunes médecins, probablement des internes, deux infirmières et le Dr Martínez Larrea.
en
Inside were the prison governor, two uniformed guards, two young doctors, possibly interns, two nurses and finally Dr Martínez-Larrea.
eu
Jonan eta Amaia sartu zirenean, han zentzurik gabeko jende-pilaketa handia zegoelako sentsazioa nabarmen baino nabarmenagoa gertatu zen.
es
Cuando Jonan y ella entraron en el despacho, la sensación de absurdo hacinamiento se hizo más que evidente.
fr
L'arrivée de Jonan et d'Amaia ne fit qu'accentuer l'absurde impression de cohue.
en
With the addition of her and Jonan, the room felt ridiculously cramped.
eu
Martinez Larrea doktoreak eta Amaiak aspalditik ezagutzen zuten elkar.
es
El doctor Martínez Larrea y ella eran viejos conocidos.
fr
Le Dr Martínez Larrea était une vieille connaissance, un type suffisant qui croyait appartenir à une espèce supérieure, croisement de macho et de médecin, et pensait probablement avoir sauté une marche sur l'échelle de l'évolution.
en
Dr Martínez-Larrea and Amaia were old acquaintances.
eu
Gizon matxista eta harroputza zen, bilakaeraren eskalaren aurreko mailan gelditua zela zirudiena, medikua eta arra izateagatik goragoko beste espezie batekoak direla uste duten horietakoa.
es
Un tipo machista y engreído que alimentaba la creencia de que pertenecía a una especie superior, combinación de médico y macho, y que probablemente se había saltado un peldaño en la escala evolutiva.
fr
Un an plus tôt, alors qu'elle travaillait sur l'affaire du Basajaun, Amaia avait eu un sérieux différend avec lui.
en
He was an arrogant chauvinist, who seemed to think that male doctors belonged to a superior species that had jumped up a rung on the evolutionary ladder.
eu
Duela urtebete inguru, Basajaunen kasua zela-eta, liskar handi samarra izan zuten. Bulegoan sartu zenean, Amaiak zorroztasunez begiratu zion, eta, barrenetik, harro samar sentitu zen ohartu zenean gizonak burua zertxobait makurtu zuela. Hortik aurrera, hitza hartzen zuen bakoitzean, batez ere Amaiari mintzatzen zitzaion, baina begietara bi segundo baino gehiago begiratu gabe. -Valentin Esparza pazientea gaur goizean ingresatu dute ospitale honetan, 12:45ean.
es
Hacía un año, más o menos, cuando trabajaba en el caso del basajaun, había tenido un serio encontronazo con el doctor. Le dedicó una intensa mirada en cuanto entró en la sala y se sintió secretamente satisfecha cuando comprobó cómo él bajaba un poco la cabeza y, a partir de ese momento, hablaba dirigiéndose sobre todo a ella, aunque sin mirarla a los ojos durante más de un par de segundos seguidos. -El paciente, Valentín Esparza, ingresó en este hospital a las doce horas y cuarenta y cinco minutos de esta mañana.
fr
En entrant, elle lui lança un regard intense et se sentit secrètement satisfaite de constater qu'il baissait un peu la tête et s'adressait surtout à elle, sans toutefois la regarder dans les yeux plus de deux secondes d'affilée.
en
They had clashed about a year ago when she was working on the basajaun case. She shot him a fierce look as she walked in, secretly pleased to see him lower his eyes. From then on, he addressed his comments to her, catching her eye only fleetingly.
eu
Hamabi zauri sakon zituen sabelaldean, tresna kamuts eta luze batekin eginak.
es
Presentaba en el abdomen doce profundas laceraciones producidas por un objeto romo y largo.
fr
-Le patient, Valentín Esparza, a été admis dans cet hôpital aujourd'hui à 12 h 45. Il présentait à l'abdomen douze profondes lacérations produites par un objet long et émoussé.
en
'The patient, Valentín Esparza, was admitted to this hospital at twelve forty-five this afternoon having sustained a dozen serious wounds to the stomach caused by a long, sharp object.
eu
Zauri horietako batzuk gibelera eta hesteetara iristen ziren, eta gutxienez bi odol-hodi garrantzitsu zeuden kaltetuak.
es
Algunas de las perforaciones habían alcanzado órganos vitales, y al menos dos importantes vasos sanguíneos.
fr
Certaines des perforations ont atteint des organes vitaux et au moins deux vaisseaux sanguins importants.
en
The skin was broken in several places, rupturing some of his internal organs and main arteries.
eu
Larrialdi bat zenez, operazio-gelara eraman dute, eta odol-galera gelditzen saiatu gara, baina ezinezkoa izan da, zaurien larriagatik.
es
Trasladado de urgencia al quirófano, hemos intentado contener la hemorragia, pero las heridas recibidas lo han hecho imposible.
fr
Il a été emmené d'urgence au bloc où nous avons tenté d'arrêter l'hémorragie, mais la gravité des blessures a rendu l'opération impossible.
en
He was taken straight into surgery, where we attempted to staunch the internal bleeding, but his injuries proved fatal.
eu
Valentin Esparza eguerdiko ordu bata eta hamarrean zendu da. -Datu batzuk irakurtzeko erabilitako orria tolestu, eta, aitzakia bat ahapeka esanda, bulegotik atera zen gainerako osasun langileak atzetik eramanda.
es
Valentín Esparza ha fallecido a las trece horas y diez minutos. -Dobló el folio, del que había leído algunos de los datos, y musitando una disculpa salió del despacho seguido por el resto del personal médico.
fr
Valentín Esparza est décédé à 13 h 10. Il plia le document et, marmonnant une excuse, sortit du bureau, suivi par le reste du personnel médical.
en
Valentín Esparza was pronounced dead at ten past one.' He folded the sheet of paper from which he had been reading, muttered an apology, then left the room, followed by his entourage of medical staff.
eu
-Zurekin hitz egin nahi nuke-esan zion Amaiak espetxeko zuzendariari, batere begirunerik erakutsi gabe haren aurpegiaren zurbiltasuna eta haren kezka-itxura ikusita.
es
-Quiero hablar con usted-dijo Amaia al director de la prisión, sin ninguna consideración a la palidez de su rostro o al aspecto preocupado que presentaba.
fr
-J'aimerais vous parler, dit Amaia au directeur de la prison, sans prêter attention à sa pâleur ni à son expression préoccupée.
en
'I'd like a word with you,' Amaia told the prison governor, ignoring his pale, harried expression.
eu
-Geroxeago, agian-erantzun zuen zuzendariak-.
es
-Quizá más tarde-sugirió él-.
fr
-Peut-être plus tard, suggéra-t-il.
en
'Perhaps later,' he suggested.
eu
Orain familiari deitu behar diot, epaileari...
es
Debo avisar a la familia, al juez...
fr
Je dois prévenir la famille, le juge...
en
'I need to inform his relatives, the magistrate-'
eu
-Orain-esan zuen Amaiak irmoki.
es
-Ahora-insistió ella abriendo la puerta y dirigiéndose a todos los demás-:
fr
-Maintenant, insista-t-elle en ouvrant la porte et en s'adressant aux autres :
en
'Now,' she insisted, then turned to the others:
eu
Atea ireki, eta gainerakoei hitz egin zien-:
es
Señores, si son tan amables y nos disculpan un momento...
fr
Messieurs, si vous voulez bien être assez aimable pour nous excuser un instant...
en
'Gentlemen, if you wouldn't mind leaving us for a moment.'
eu
Bakarrik gelditu zirenean, zuzendaria braust eseri zen aulki batean, abaildurik.
es
En cuanto estuvieron solos, el director se dejó caer en una silla visiblemente abatido.
fr
Dès qu'ils furent seuls, le directeur se laissa tomber sur une chaise, visiblement très affecté.
en
As soon as they were alone, the governor slumped in a chair, visibly intimidated.
eu
Amaia pare-parean jarri arte hurbildu zitzaion.
es
Ella se acercó hasta colocarse delante de él.
fr
Elle s'approcha pour lui faire face.
en
She stood directly in front of him.
eu
-Azalduko didazu ze ostia gertatzen ari den zure espetxean?
es
-¿Puede explicarme qué cojones está pasando en su cárcel?
fr
-Vous pouvez m'expliquer ce qui se passe dans votre putain de prison ?
en
'Explain to me what the hell is going on in your prison.
eu
Azalduko didazu nola den posible ikertzen ari naizen kasuekin zerikusia zuten hiru atxilotu, hirurak zure zaintzapean zeudenak, hil izana azkeneko hilabetean?
es
¿Puede decirme cómo es posible que en el último mes hayan muerto estando bajo su custodia tres detenidos relacionados con los casos que investigo, dos en la última semana?
fr
Vous pouvez me dire comment en un mois, trois détenus placés sous votre surveillance et liés à des affaires sur lesquelles j'enquête sont morts, dont deux la semaine dernière ?
en
How is it possible that in the last month three inmates have died on your watch, all of whom were involved in cases I'm working on-two in the last week alone?' He didn't reply, burying his face in his hands.
eu
Zuzendariak ez zuen erantzun. Eskuak altxatu, eta aurpegia haien atzean ezkutatu zuen.
es
-Él no contestó, levantó ambas manos y se cubrió con ellas el rostro-.
fr
Il ne répondit pas et se couvrit le visage de ses mains.
en
'The suicides-Dr Berasategui and Garrido-I can understand, to a degree;
eu
-Berasategi doktorea oso gizon argia zen, eta, Garridori dagokionez, basapiztia bat izan arren, uler dezaket norbaitek suizidatzeko asmo irmoa baldin badu, oso zaila izan daitekeela hori ekiditea.
es
El doctor Berasategui era muy listo y, aunque Garrido era una mala bestia, puedo llegar a comprender que, cuando alguien tiene el firme propósito de acabar con su vida, sea difícil evitarlo;
fr
-Le Dr Berasategui était un homme très intelligent, poursuivit-elle, et même si Garrido était une saloperie, je peux comprendre que, quand quelqu'un est fermement décidé à en finir, il soit difficile de l'en empêcher.
en
if someone is determined to kill themselves, it must be difficult to stop them.
eu
Baina bere semea edo alaba hiltzeaz akusatua dagoen tipo bat preso komunekin elkartzeak ez du inolako azalpenik, eta hori edonork ikus dezake espetxeetako zuzendaritza-lanetan esperientziarik izan gabe ere.
es
pero lo que no tiene explicación, y cualquiera sin ninguna experiencia en dirección de centros penitenciarios podría decírselo, es que mezcle a un tipo acusado de matar a su bebé con los comunes...
fr
Mais ce que je ne m'explique pas et qui est à la portée de n'importe quel quidam sans aucune expérience de la prison, c'est que vous ayez pu coller un type accusé du meurtre de son bébé avec d'autres détenus...
en
But what I find inexplicable-and I'm sure any layperson would agree with me-is that you could allow a suspected child-killer to mix with other inmates.
eu
Heriotza-zigorra ezarri diozu, eta ez naiz geldirik egonen behar diren erantzukizunak argitu arte.
es
Usted le ha sentenciado a muerte, y no voy a parar hasta depurar responsabilidades.
fr
Vous l'avez condamné à mort, et je ne m'arrêterai pas avant d'avoir établi toutes les responsabilités.
en
You sentenced him to death, and I'm going to make sure you're held responsible.'
eu
Bazirudien gizona erreakzionatzen hasia zela.
es
Él pareció reaccionar;
fr
Cela parut le faire réagir.
en
The man appeared to react;
eu
Erabakitasunez, eskuak aurpegitik kendu, eta Amaiaren aurrean bildu zituen, erreguka bezala.
es
apartó decidido las manos del rostro y las cruzó ante ella en actitud rogativa.
fr
Il ôta les mains de son visage et les croisa devant elle en une attitude de prière.
en
he lowered his hands from his face, clasping them in front of her imploringly.
eu
-Ez zegoen preso komunekin! Ergela ere ez naiz!
es
-Por supuesto que no estaba con los comunes, no soy imbécil.
fr
 
en
'Of course he wasn't allowed to mix with the other inmates-I'm not that stupid.
eu
Gure zentroan sartu zen unetik segurtasun-protokolo guztiak bete ditugu. Ziega bakartu batean izan da, gau eta egunez zaindurik, eta suizidioei aurrea hartzeko neurriak aktibatuak zeuden. Konfiantzazko gelakide bat jarri genion: gizon lasai bat, maula bategatik kondenatua.
es
Hemos activado todos los protocolos de seguridad desde que ingresó en nuestro centro y ha estado vigilado día y noche en una celda separada y con las medidas de prevención de suicidio activas; le habíamos puesto un compañero, un hombre tranquilo, de confianza.
fr
-Dès qu'il est entré dans notre centre, nous avons respecté tous les protocoles de sécurité et activé les mesures de prévention antisuicide.
en
We put in place the strictest security protocols as soon as he arrived. He was on suicide watch in a separate cell, with twenty-four-hour surveillance.
eu
Hilabete eskas falta zitzaion ateratzeko.
es
Cumplía condena por estafa y le faltaba apenas un mes para salir.
fr
Il a été placé dans une cellule à part, surveillée jour et nuit, avec un codétenu, un homme tranquille, de confiance, qui purgeait une peine pour escroquerie et devait sortir dans un mois.
en
We gave him a cellmate, a mild-mannered fellow, who was in for embezzlement-he had one month left to serve.'
eu
-Orduan, nola azalduko zenuke gertatu den guztia?
es
-Entonces, ¿cómo explica lo que ha ocurrido?
fr
-Alors comment expliquez-vous ce qui s'est passé ?
en
'So, how did this happen?
eu
Nor iritsi zen harengana?
es
¿Quién tuvo acceso a él?
fr
Qui a pu l'approcher ?
en
Who had access to him?
eu
Nork hil du?
es
¿Quién lo ha matado?
fr
Qui l'a tué ?
en
Who killed him?'
eu
-Hitz ematen dizut nik ere ez dudala sinesten...
es
-Le doy mi palabra de que no me lo explico...
fr
-Je vous donne ma parole que je ne comprends pas...
en
'I swear to you, I don't understand ...
eu
Amaia gizonaren aulkiaren pareko aulkian eseri, eta hari begira gelditu zen, ezer esan gabe:
es
Fue él, el preso de confianza;
fr
C'est lui, l'autre prisonnier.
en
It was him, the reliable cellmate-he stabbed Esparza with a sharpened toothbrush handle.'
eu
benetan abaildua zirudien. Amaia gogoeta egiten hasi zen:
es
su compañero de celda lo apuñaló utilizando el mango de un cepillo de dientes afilado.
fr
Son compagnon de cellule l'a poignardé avec le manche affûté d'une brosse à dents.
en
Amaia sat down in the chair facing him, silently contemplating the governor, who appeared genuinely distraught.
eu
nola zen posible dena pikutara joatea horrela. Izan ere, "kasu" horretan inplikatua zeuden guztiak hiltzen ari ziren, modu batean edo bestean, eta "kasualitate" bat baino gehiago zen hori, zalantzarik gabe.
es
Amaia se sentó en la silla dispuesta frente a la de él y permaneció en silencio contemplando al hombre, que parecía sinceramente desolado, y pensando cómo podía ser que todo se fuese a la mierda, con la ya más que evidente "casualidad" de que cualquiera que estuviese implicado en su "no caso", porque apenas podía hablar de una investigación en regla, acabase muerto de una manera o de otra.
fr
Amaia s'assit sur la chaise face à lui et contempla en silence l'homme, qui paraissait sincèrement ébranlé, en se demandant comment il était possible que tout parte en vrille à ce point, et pourquoi, par un " hasard " de plus en plus énorme, toute personne impliquée dans sa " non-affaire "-parce qu'on pouvait à peine parler d'enquête en bonne et due forme-finissait par mourir d'une manière ou d'une autre.
en
She wondered how everything could be going to shit, about the now glaringly obvious 'coincidence' that all the people involved in this 'non-case'-for it could hardly be considered a proper investigation-kept ending up dead.
eu
Gertatutakoa "kasutzat" hartzea ere ia ezinezkoa zen, arauzko ikerketa bat egiterik ez zegoelako.
es
Al cabo de un par de minutos se levantó y salió de allí para no tener que ver gimotear al director.
fr
Au bout de deux minutes, elle se leva et sortit de la pièce pour ne pas avoir à supporter les jérémiades du directeur.
en
After a few minutes, she stood up and walked out, tired of watching the governor's snivelling.
eu
Hotza zegoen Iruñean. Goizean euri pixka bat bota zuen, eta zorua bustia zegoen zenbait tokitan, baina, orain, garbi zegoen zerua: eguzki-izpiak zuzenean iristeko adina ez, baina halako argi dirdiratsu bat ikusten zen, begietan min ematen zuena.
es
Hacía frío en Pamplona, había llovido un poco por la mañana y el suelo aún se veía mojado en algunos lugares, pero ahora el cielo estaba despejado, no lo suficiente como para dejar pasar el sol, aunque sí una suerte de luz brillante e hiriente a los ojos.
fr
Il faisait froid à Pampelune. Il avait un peu plu le matin et le sol était encore trempé par endroits, mais le ciel était maintenant dégagé, pas assez pour laisser passer le soleil mais suffisamment pour que filtre une sorte de lumière désagréablement éblouissante.
en
It was cold in Pamplona, and the ground was still wet where it had rained earlier. The skies were clear now, although the sun hadn't come out, only a bright light that dazzled the eyes.
eu
Amaia, autora bidean, Esparzaren heriotzaren gorabeheren berri ematen ari zitzaion Jonani. Hitz egin bitartean, bere hatsak lurrunezko kiribilak osatzen zizkion aurpegiaren inguruan.
es
Mientras caminaban hacia el coche y Amaia le explicaba a Jonan cómo había muerto Esparza, su aliento dibujó volutas de vapor alrededor de su rostro.
fr
Tandis qu'elle marchait vers la voiture en expliquant à Jonan comment Esparza était mort, son haleine dessinait des volutes de buée autour de son visage.
en
As they walked to the car, Amaia explained to Jonan how Esparza had died, her breath forming into wisps about her face.
aurrekoa | 181 / 56 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus