Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 135 orrialdea | hurrengoa
eu
Salaketa eta aitorpena egin nuen unetik, ordea, dena gainbehera etorri zitzaidan.
es
No me queda ningún lugar a donde ir, nadie a quien recurrir.
fr
Il ne me reste plus nulle part où aller et personne vers qui me tourner.
en
I have nowhere to go, no one to turn to.'
eu
Nire lana eta irabaziak galdu nituen, emaztea, etxea eta lagunak ere bai.
es
-Tengo entendido que había más grupos en otras localidades.
fr
-J'ai cru comprendre qu'il y avait des groupes dans d'autres villes.
en
'I understand that there were other groups in the area.'
eu
Ez daukat nora edo norengana joan.
es
El hombre asintió.
fr
L'homme hocha la tête.
en
The man nodded.
eu
-Aditu dudanez, beste herri batzuetan ere baziren antzeko taldeak.
es
-¿Sabe si alguien más realizó uno de esos sacrificios?
fr
-Savez-vous si quelqu'un d'autre a réalisé un sacrifice similaire ?
en
'Do you know of anyone else who carried out one of these sacrifices?'
eu
Gizonak baietz esan zuen buruarekin.
es
-Sé que en Baztán se hablaba de que pronto harían uno.
fr
-Je sais qu'on disait qu'il y en aurait un à Baztán.
en
'I know there was talk about one taking place immediately in Baztán.
eu
-Badakit Baztanen esaten zutela beste bat egin behar zutela handik gutxira.
es
Recuerdo que en una ocasión en que visité la casa vi que una de las parejas tenía una niña...
fr
Je me rappelle qu'une fois où je suis allé à la maison, j'ai vu que l'un des couples avait une petite fille...
en
I remember once visiting the house there, one of the couples had a little girl.
eu
Gogoan dut hango etxea bisitatu nuen batean bikoteetako batek neskato bat zeukala, eta bazirudiela hartarako erabiliko zutela...
es
Y parecía destinada...
fr
Et elle avait l'air d'être destinée...
en
And that she had the chosen look.'
eu
-Zer esan nahi duzu?
es
-¿Qué quiere decir?
fr
-Qu'est-ce que vous voulez dire ?
en
'What do you mean?'
eu
-Gure taldean berean aurretik ikusia nuen.
es
-Ya lo había visto antes con mi propio grupo;
fr
-J'avais déjà vu ça avant, dans mon groupe :
en
'I'd already seen it in our group;
eu
Neskatoa han zegoen; gurasoek jatekoa ematen zioten, eta beste askorik ez.
es
la niña estaba allí, los padres la alimentaban y poco más, y el resto del grupo evitaba relacionarse con ella con normalidad.
fr
la petite était là, ses parents l'alimentaient à peine et le reste du groupe l'évitait.
en
the parents half-starved their daughter, and the others in the group avoided contact with her.
eu
Gainerako taldekideek haurrarekin harreman normala izatea saihesten zuten.
es
Estaba destinada a ser un sacrificio, y una relación de otra clase lo habría complicado.
fr
Elle était destinée à être sacrifiée, et tout autre type de relation avec elle aurait compliqué les choses.
en
She had been singled out for sacrifice, and any normal relationship would have complicated things.
eu
Eskaintza izan behar zuten gainerako izakiei bezalako tratua ematen zitzaion: ez zuen izenik, ez nortasunik, ezta besteekiko inolako loturarik ere.
es
Se la trataba como al resto de las criaturas destinadas a ser ofrendadas, sin nombre, sin identidad ni vínculo.
fr
On la traitait comme les autres créatures qui devaient être offertes : pas de nom, pas d'identité, pas de lien.
en
She was treated like all the other creatures chosen for sacrifice, she was nameless, without identity, ignored.'
eu
Amaiak amaren gaztetako argazki bat bilatu zuen sakelako telefonoan, eta gizonari erakutsi zion.
es
Amaia buscó en su móvil una foto de su madre cuando era joven y se la mostró al hombre.
fr
Amaia chercha sur son portable une photo de sa mère plus jeune et la montra à l'homme.
en
Amaia searched on her mobile for a photograph of her mother when she was young, and showed it to the man.
eu
-Bai-erantzun zuen nahigabeturik-.
es
-Sí-respondió apesadumbrado-.
fr
-Oui, dit-il, accablé.
en
'Yes,' he said gloomily.
eu
Baztango taldeko kide bat zen.
es
Era una de las integrantes del grupo de Baztán;
fr
Elle faisait partie du groupe de Baztán.
en
'She belonged to the Baztán group.
eu
Ez dakit egin ote zuen, baina gogoan dut ezagutu nuenean haurdun zegoela.
es
no sé si lo hizo, pero recuerdo que estaba embarazada cuando la conocí.
fr
Je ne sais pas si elle l'a fait, mais je me rappelle qu'elle était enceinte quand je l'ai rencontrée.
en
I don't know whether she went through with it, but she was pregnant when I met her.'
eu
-Nola egin behar zen?
es
-¿Cómo debía hacerse?
fr
-Comment procédiez-vous ?
en
'How did they do it?
eu
Zein zen segitu beharreko prozedura emaitza ona lortzeko?
es
¿Cuál era el procedimiento para obtener el resultado esperado?
fr
Quelle était la marche à suivre pour obtenir le résultat escompté ?
en
What was the procedure to obtain the desired result?'
eu
Gizonak aurpegia bi eskuekin estali, eta haien atzetik hitz egin zuen.
es
El hombre se cubrió la cara con ambas manos y habló a través de ellas.
fr
L'homme se couvrit le visage de ses mains.
en
The man covered his face with his hands, speaking through spread fingers.
eu
-Faborez, faborez-esan zuen erreguka.
es
-Por favor, por favor-rogó.
fr
-Je vous en prie, je vous en prie, supplia-t-il...
en
'Please, no, please,' he implored.
eu
-Anaia-esan zion Sarasolak irmoki, errieta emanez bezala.
es
-Hermano-le reconvino Sarasola con firmeza.
fr
-Mon frère, le reprit fermement Sarasola.
en
'Brother,' said Sarasola reprovingly.
eu
Gizonak eskuak aurpegitik kendu, eta Sarasolari begiratu zion, haren ahotsaren doinuarekin beldurturik.
es
El hombre apartó las manos de su rostro y lo miró intimidado por su voz.
fr
L'homme écarta les mains de son visage et le regarda, impressionné.
en
The man removed his hands from his face and looked at him, transfixed by the priest's voice.
eu
-Gaizkiaren alde sakrifikatu behar zen, Ingumaren alde, eta Inguma batek bezala egin behar zen, arnasarik gabe utziz, eta, gero, gorpua utzi behar zen, eskaintza gisa.
es
-Había que sacrificarla al mal, a Inguma, y debía ser como Inguma, privándoles de aire, y después como ofrenda su cuerpo debía ser cedido.
fr
-Il fallait les sacrifier au mal, à Inguma ; on devait le faire comme Inguma lui-même, en les privant d'air, et ensuite, on devait donner leur corps en offrande.
en
'They had to be sacrificed to an evil spirit, to Inguma, in the manner of Inguma, robbing them of air, and then as part of the offering, their dead body had to be given up.'
eu
"Un démon sur vous", pentsatu zuen Amaiak.
es
"Un démon sur vous", pensó Amaia.
fr
" Un démon sur vous* ", songea Amaia.
en
'Un demon sur vous,' thought Amaia.
eu
-Zer helbururekin?
es
-¿Con qué fin?
fr
-Dans quel but ?
en
'For what purpose?'
eu
-Ez dakit.
es
-No lo sé.
fr
-Je ne sais pas.
en
'I don't know.'
eu
-Lesakako neskatoaren gorpuarekin hori egin zenuten?
es
-¿Es eso lo que hicieron con el cuerpo de la niña de Lesaka?
fr
-C'est ce qu'ils ont fait du corps de la petite fille de Lesaka ?
en
'Is that what happened to the body of the girl in Lesaka?'
eu
-Nik ez dakit. Hori ere gurasoek egin behar zuten.
es
-Yo no lo sé, es algo que también debían hacer los padres.
fr
-Je ne sais pas.
en
'I don't know.
eu
Errituaren parte bat zen, bete beharreko baldintzetako bat.
es
Era parte del ritual, de las condiciones que se debían cumplir.
fr
Ça aussi, c'était aux parents de s'en charger.
en
That was also something the parents had to do, part of the ritual, a condition that had to be fulfilled.
eu
Neskato bat izan behar zen, bi urtetik beherakoa, eta bataiatu gabea.
es
Tenía que ser una niña, debía tener menos de dos años y estar sin bautizar.
fr
Ça faisait partie du rituel, des conditions à remplir.
en
The child had to be female, no older than two, and unbaptised.'
eu
-errepikatu zuen Amaiak datua jasotzearekin batera-.
es
-Sin bautizar-repitió ella y tomó nota del dato-.
fr
Il fallait que ce soit une fille, qui devait avoir moins de deux ans et ne pas être baptisée.
en
'Unbaptised,' Amaia repeated, writing down the information.
eu
Zergatik? -Bataioa ere eskaintza bat delako: beste jainko bati egiten zaion eskaintza eta harenganako konpromisoa. Bataiatu gabe egon behar zuen.
es
¿Por qué? -Porque el bautizo también supone una ofrenda, un ofrecimiento y un compromiso con otro dios. Debían estar sin bautizar.
fr
Amaia ne put s'empêcher de repenser à son fils, allongé sur le sol de cette grotte, et d'admirer la manière dont les planètes avaient su s'aligner bien avant sa naissance pour empêcher qu'il ne meure ce soir-là.
en
'Why?' 'Because baptism is also a form of offering, a promise to a different god. They had to be unbaptised.'
eu
Amaiari, ezinbestean, bere semetxoaren irudia etorri zitzaion burura, leize hartako lurrean eserita zegoela, eta pentsatu zuen planeten mirarizko lerrokatze batek saihestu zuela haren heriotza jaio baino askoz ere lehenagotik.
es
Amaia no pudo evitar pensar en su hijo tendido en el suelo de aquella cueva mientras se admiraba del prodigioso modo en que se habían alineado los planetas para impedir su muerte desde mucho antes de que naciera.
fr
-C'est à ce moment-là qu'ils constituent les meilleures offrandes, reprit-il.
en
Amaia couldn't help remembering her own son, stretched out on the floor of that cave, and marvelling at how the planets had aligned to keep him from dying before he was even born.
eu
-Eta adina? -Haurra sortu eta bi urte bete arte arima igarobidean dago, eta adin horretan egokiagoak dira eskaintza egiteko, baina haurtzaro osoan eskain daitezke, helduarora iritsi arte;
es
-¿Y la edad? -Entre el nacimiento y los dos años, el alma se encuentra aún en transición; es cuando son más válidos para la ofrenda, lo son durante toda la infancia, justo hasta que empiezan a transformarse en adultos;
fr
En fait, c'est le cas pendant toute l'enfance, jusqu'au moment précis où ils commencent à devenir des adultes.
en
'And the age group?' 'Up to the age of two, the soul is still in transition: this makes them ripe for offering.
eu
izan ere, heldutasunera sartzen ari diren une horretan beste konbertsio-une berezi bat gertatzen da, eta helburuak lortzeko desiragarriak bihurtzen dira, baina errazagoa da bi urte arteko haurtxo baten heriotza justifikatzea nerabe batena baino.
es
ahí se produce otro momento de conversión que los hace deseables para sus propósitos, pero es más fácil justificar el fallecimiento de un bebé antes de los dos años que el de una adolescente.
fr
Là, ils traversent une autre période de transition qui leur donne de la valeur, mais il est plus facile de justifier le décès d'un bébé de moins de deux ans que celui d'une adolescente.
en
They can be offered throughout childhood and adolescence, when another change takes place which also makes them more desirable as offerings. However, it's easier to conceal the death of a baby than that of an adolescent.'
eu
-Zergatik neskatoak, eta ez mutikoak?
es
-¿Por qué niñas y no varones?
fr
-Comment réagissaient les parents ?
en
'Why girls and not boys?'
eu
-Sakrifizioak sexu taldeen arabera egin behar dira beti. Ez dakit zergatik, baina Tabesek esan zigun betidanik hala egiten zela.
es
-Los sacrificios deben hacerse por grupos de sexo, no sé la razón, pero Tabese nos contó que siempre había sido así.
fr
-En règle générale, c'était les pères les plus impliqués.
en
'The offerings must belong to the same sex. I don't know why, but Tabese told us this was how it had always been.
eu
Inguma iratzartzen denean, biktima kopuru bat eramaten du berarekin, baina beti sexu berekoak, adin tarte berekoak eta modu berean, zikloa bukatu arte.
es
Cuando Inguma despierta, se lleva a un número de víctimas, pero siempre de un mismo sexo, de un mismo grupo de edad, en idénticas circunstancias hasta que se completa el ciclo.
fr
Certaines des mères, même parmi les plus décidées, sombraient dans une véritable dépression après être passées à l'acte.
en
Inguma awakens and takes a number of victims belonging to the same sex, the same age group, in identical circumstances, until the cycle is completed.
eu
Tabesek azaltzen zigun nola egin behar zen, nolako garrantzia zuen eta horrekin lortuko genituzkeen onurak.
es
Él nos explicaba cómo debía hacerse, la importancia que tenía, los beneficios que obtendríamos...
fr
La consigne était qu'elles retombent enceintes, immédiatement.
en
He explained to us the importance of doing it in the right way, and the benefits we would reap.
eu
Orokorrean, taldeko gizonezkoak ausartagoak izaten ziren.
es
Por norma general, los más entregados eran los hombres.
fr
Mais je sais que ça ne s'est pas toujours bien passé.
en
In general, the men were keener.
eu
Emakumezko batzuei, garbi izan arren, gehiago kostatzen zitzaien, eta deprimitu egiten ziren. Horregatik, lehenbailehen beste haur bat izatea zen agindua.
es
A algunas mujeres les costaba más, aunque estuvieran decididas, y cuando lo hacían caían en una depresión, y la consigna era tener hijos de nuevo, enseguida.
fr
D'autres n'étaient même pas au courant de ce que leur mari s'apprêtait à faire.
en
Parents were urged to have more children, immediately, but some of the women, even those who were committed, suffered depression afterwards, and found that extremely difficult.
eu
Baina badakit emakume batzuek ez zutela oso ongi eraman.
es
Pero sé que alguna no lo llevó demasiado bien.
fr
On m'a raconté que dans certains cas, ça s'était mal terminé.
en
Others had no idea what their husbands were planning.
eu
Kontatu didatenez, kasuren batean gauzek aski atarramentu txarra izan zuten.
es
Me dijeron que en algún caso la cosa acabó bastante mal.
fr
À l'époque, je ne pouvais pas le comprendre, mais maintenant que je suis passé par là, je sais qu'on ne peut pas reporter son amour sur un enfant de substitution.
en
I heard that in some cases couples split up.
eu
Nik, orduan, ezin nuen ulertu, baina, orain, seme bat galtzea zer den jakinda, badakit ez nukeela hura ordeztera datorren beste seme edo alaba bat maitatuko.
es
Yo entonces no podía entenderlo, pero, ahora que he pasado por lo que es perder un hijo, sé que no podría amar a otro que viniera a sustituirlo...
fr
Si on m'avait forcé à le faire, j'en serais peut-être venu à le détester.
en
I didn't see what all the fuss was about back then, but having lost my son, I know I couldn't love a substitute child, and if I were forced to have one, I might end up hating it.'
eu
Hartara behartuko banindute, agian, gorrotoa ere izanen nioke...
es
Si me forzaran a ello, puede que hasta lo odiase.
fr
-Qu'est-ce qu'on obtenait en échange d'une offrande ?
en
'What did members receive in exchange for these offerings?'
eu
-Nahi zenuena, baina onura eskaintzaren araberakoa izaten zen:
es
-Lo que se deseaba, pero dependía de la naturaleza de la ofrenda:
fr
-Ce que l'on voulait, mais ça dépendait de la nature de l'offrande :
en
'Whatever they wanted, although that depended on the nature of the offering:
eu
osasuna, dirua, aberastasuna, lehiakideak baztertzea, beste batzuei kalte eragitea, mendekua,...
es
salud, dinero, riqueza, quitarse de en medio a competidores, dañar a terceros, venganza;
fr
la santé, l'argent, la richesse, la vengeance, se débarrasser de concurrents, faire du mal à un tiers.
en
good health, riches, the removal of a competitor, revenge;
eu
"Sakrifizioaren" truke edozein gauza lortzen ahal zen.
es
a cambio de "el sacrificio" podía obtenerse cualquier cosa.
fr
En échange " du " sacrifice, on pouvait demander n'importe quoi.
en
in exchange for the sacrifice, there were no limits to what you could obtain.'
eu
-Eta bukatutakoan, zergatik eraman behar zuten gorpua?
es
-¿Y por qué debían llevarse después el cuerpo?
fr
-Pourquoi devaient-ils emporter le corps ensuite ?
en
'Why was it necessary to take away the bodies after death?'
eu
-Eskaintzekin hori egiten delako, utzi, entregatu, dagokien eginkizuna bete behar duten tokira eraman.
es
-Porque eso es lo que se hace con las ofrendas, cederlas, entregarlas. Llevarlas al lugar donde cumplen su función.
fr
-Parce que c'est ce qu'on doit faire avec les offrandes : les donner, les remettre. Les emmener à l'endroit où elles rempliront leur fonction.
en
'Because that's what you do with offerings, you surrender them, you give them up, you take them to the place where they can fulfil their purpose.'
eu
-Nolako tokia da hori?
es
-¿Qué clase de lugar es ése?
fr
-De quel genre d'endroit s'agit-il ?
en
'And where is that place?'
aurrekoa | 181 / 135 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus